Скачать:TXTPDF
Полное собрание сочинений и писем в 20 томах. Том 2. Стихотворения 1815-1852 годов

Бартеневым, заглавия не было.

П. А. Ефремов, издавая третий том С 7, не знал о публикации стихотворения в МТ, о чем он сообщает в «Библиографических примечаниях» к третьему тому (Т. 5. С. 547). Сочтя эту публикацию сделанной с ведома поэта, хотя и отметив ее необычную форму, Ефремов в следующем издании (С 8. Т. 2. С. 340) публикует текст Жуковского с заглавием, данным в МТ. Поскольку достоверных доказа¬тельств того, что заглавие антологическому шестистишию дано самим Жуковским, мы не имеем, то считаем возможным публиковать его без заглавия, по первой строке.

Н. Реморова

Горная дорога

(«Над страшною бездной дорога бежит…») (С. 87)

Автограф (ПД. №27807, л. 47 об.) —черновой.

Впервые: КУДН. № 4. С. 2—7—с заглавием: «Горная песнь».

В прижизненных изданиях: СЗ—5—с заглавием: «Горная дорога» и указанием на источник перевода: «Из Шиллера» (в С 3—4—отдел «Романсы и песни»; в С 5 отнесено к 1818 г.).

Датируется: вторая половина марта (после 14-го) 1818 г.

Датировка дана по положению текста в рукописи: на л. 44 об.—45 «Книги Александры Воейковой» расположен черновой автограф второго послания к фрейлинам (первое датируется 14 марта 1818 г.); л. 45 об.—46 об. заняты его про-должением. Поскольку «Книга Александры Воейковой» заполнялась в строго хро-нологическом порядке, стихотворение «Горная дорога» может быть датировано второй половиной марта 1818 г. В пользу этой датировки говорит и тот факт, что стихотворение опубликовано в апрельском выпуске КУДН.

«Горная дорога» является переводом стихотворения Ф. Шиллера «Berglied» («Горная песня»; первоначальный вариант заглавия перевода Жуковского более точен), созданного в начале 1804 г., в период работы над трагедией «Вильгельм Телль», в состав которой Шиллер намеревался включить это стихотворение, опи-сывающее дорогу из Швейцарии в Италию через перевал Сен-Готард. Ср. в пись¬ме Гёте к Шиллеру от 26 января 1804 г.: «Ваше стихотворение весьма искусно изо¬бражает подъем на Сен-Готард (допуская при этом и другие толкования) и очень хорошо подходит к Теллю. (…) Каждая строфа соответствует определенному уча¬стку пути; однако отсутствие каких-либо конкретных наименований (названия скал, рек и т. д.) допускает и символическое толкование стихотворения» (И. В. Гё¬те. Ф. Шиллер. Переписка: В 2 т. М., 1988. Т. 2. С. 448, 555).

В трагедию «Вильгельм Телль» стихотворение не вошло, однако «для описания горной дороги в Италию в „Вильгельме Телле» и „Горной песне» Шиллер исполь¬зовал один и тот же источник: I. К. Fasi. Genaue und vollstandige Staats- und Erdbe-schreibung der ganzen Helvetischen EidgenoBschaft… Bd. 1—4. Zurich, 1765—1768» (Зарубежная поэзия. Т. 2. С. 584).

В метрическом отношении перевод Жуковского почти точен: соблюдая общую закономерность чередования стихов 4- и 3-стоиного амфибрахия, Жуковский сгла-живает синкопированные стопы, заменяя их стопами полного образования.

Ст. 1—4. Над страшною бездной дорога бежит ~ Погибель над нею гнездится…— В этих стихах описана тропа из Амштега через Вассен и Гешенен.

Ст. 7—12. Там мост через бездну отважной дугой ~ Сразить его рвется и ввек не сразит…— Имеется в виду знаменитый «Чертов мост», под которым течет река Рейсе.

Ст. 13—15. Там, грозно раздавшись, стоят ворота ~ Пройди их—долина, долин красота…— В этих стихах описана так называемая «Урийская дыра», сквозь кото¬рую открывается вид на долину Ури. Аналогичный пейзаж (горные ворота Prebisch Thor) встречается и в статье Жуковского «Путешествие по Саксонской Швейцарии». Ср.: «(…) вид несравненный: не понимаешь, для кого созданы при¬родою, в пустыне, эти таинственные ворота и куда ведут они; кругом них бездны, сквозь их отверстие виден один волнующийся туман, и что-то, как будто из друго¬го света, мелькает сквозь этот полупрозрачный сумрак» (ПСС. Т. 12. С. 8).

Ст. 19. Четыре потока оттуда шумят…— В долине Ури находятся истоки Рейс-са, Роны, Тичино и Рейна.

Ст. 25. Там в блеске небес два утеса стоят…— Скалы Фиуэдо и Проза.

Ст. 31. Царица сидит высоко и светло…— Скала Мутенгорн.

О. Лебедева

К Варваре Павловне Ушаковой н гр. Прасковье Александровне Хилковой В Гатчине

I

(«Не грех ли вам, прекрасная графиня…») (С. 88)

Автографы:

1) РНБ, оп. 1, № 26, л. 43— черновой (ст. 1—25), без заглавия.

2) ПД. P. I, оп. 9, №4, л. 1—беловой (ст. 1—26), без заглавия, с датой: «Сего 14 марта. 1818 года».

Ко и и и:

1) ПД. № 9625, л. 11—11 об.— рукою А. П. Зонтаг в ее альбоме, с ошибочным заглавием: «К Шуваловой».

2) ПД. № 112, I м., л. 1—1 об.—рукою А. П. Зонтаг, без заглавия и двух заклю-чительных стихов: на листе, вырванном из альбома (см. копию № 1).

При жизни Жуковского не печаталось.

Впервые: Сб. Т. 4. С. 508—с заглавием: «Послание к В. П. Ушаковой и к графине Пр. А. Гендриковой».

Печатается но тексту первой публикации, со сверкой по автографу. Датируется: 14 марта 1818 г.

II

(«Варвара Павловна! графиня! помогите…») (С. 89)

Автографы:

1) ПД. № 27807, л. 44 об.—46—черновой, без заглавия.

2) ПД. № 111, I с, л. 1—2 — беловой, без заглавия; на л. 2 об. надпись: «Жесто¬ким соседкам от горестного соседа».

Копия (ПД. № 9625, л. 11 об.—12 об.) —рукою А. П. Зонтаг. При жизни Жуковского не печаталось. В и е р в ы е: С 8. Т. 2. С. 361—363. Датируется: конец марта (после 14-го) 1818 г.

Оба послания внутренне связаны между собой и были созданы одновременно в период недолгого пребывания Жуковского в Гатчине: около 26 марта он уже возвратился в Москву (см.: ИВ. 1881. Т. 5. Май. С. 4—9). Адресатом посланий яв-ляются фрейлины Варвара Павловна Ушакова (в замуж. Барыкова, ум. 1862) и княжна Прасковья Александровна Хилкова (в замуж, гр. Гендрикова, 1803—1843).

Под «розовым романом» в 3-х томах, два из которых пересказывает Жуков¬ский в надежде получить окончание, имеется в виду знаменитый роман француз¬ской писательницы Марии Коттен (M-me Cottin, 1770—1807) «Матильда, или Кре¬стовые походы» (1805). Герой романа Малек-Адель был «идеалом романтических барышень XIX в.» (Лотман Ю. М. Пушкин. СПб., 1995. С. 612).

С точки зрения эстетической второе послание интересно как еще один (после «Двенадцати спящих дев») опыт переложения прозаического романа на язык по¬эзии. Только в отличие от «Двенадцати спящих дев» к роману Коттен Жуковский относится достаточно иронически, по-арзамасски.

Н. Вётшева

III

(«Графиня, можно ль так неблагодарной быть!..») (С. 91)

Автограф (ПД. № 27807. Книга Александры Воейковой, л. 45 об.—46 об.) — черновой.

Копия (ПД. № 9625, л. 12 об.—13) —рукою А. П. Зонтаг, ст. 1—38. При жизни Жуковского не печаталось. Печатается впервые.

Датируется: после 14-го и не позднее 24 марта 1818 г.

Публикуемый текст представляет собой органичное сюжетно-тематическое за-вершение двух предшествующих и ранее известных посланий к В. П. Ушаковой и П. А. Хилковой, посвященных ироническому пересказу романа М. Коттен «Ма¬тильда, или Крестовые походы». Их внутренняя связь определяет предлагаемую датировку неизвестного ранее текста.

В отличие от первых двух, третье послание характеризуется большим разно-образием поэтических интонаций: «домашняя» бытовая и пародийно-ирониче¬ская установка павловских посланий Жуковского дополняется здесь проникно¬венным лиризмом и элементами философской рефлексии (см. ст. 40—46), что сближает его с эстетическими манифестами Жуковского, сопрягающими в тексте одного лирического стихотворения, равного мгновению жизни, весь спектр воз¬можных поэтических интонаций — от бытовых до бытийных. Подробнее о поэти¬ке эстетических манифестов Жуковского см.: Янушкевич. С. 131—156.

Ст. 36. И жизнь ничтожную собой изображало…— В копии этот стих дан с разно-чтением: «Увы! Оно ничтожну жизнь собой изображало!»

Н. Вётшева, О. Лебедева

Государыне великой княгине Александре Федоровне на рождение в. кн. Александра Николаевича Послание

(«Изображу ль души смятенной чувство?..») (С. 93)

Автограф (ПД, № 27807, л. 50—53)—параллельно черновой и беловой.

Копия (ПД. Р. 1, оп. 9, №52, л. 1—4 об.)—рукою неизвестного лица, под за¬главием: «Е. И. В. Государыне Великой Княгине Александре Федоровне 20 апре¬ля 1818».

Впервые: двумя отдельными брошюрами «Е. И. В. В. Кн. Александре Федо¬ровне» (первая—М., 1818 в типографии С. Селивановского, вторая—в типогра¬фии Медико-хирургической академии: ц. р. в обеих брошюрах: 7 мая 1818 г.).

В прижизненных изданиях: С 3—5 (под текстом во всех изданиях дата: «Апреля 20 дня, 1818»).

Датируется: 17—20 апреля 1818 г.

Стихи написаны на рождение в. кн. Александра Николаевича (впоследствии Александр II)—17 апреля 1818 г. и посвящены его матери. В дневнике от 17 ап¬реля 1818 г. Жуковский записывает: «Один из прекраснейших дней. Рождение Вел. Кн. Прелестное утро. Чувства веселые, ясные, живые, без примеси. Радость истинная. Конец беспокойству. Черты истинной высокости в характере матери: это великое счастье» (Дневники. С. 63). По своей жанровой природе стихотворе¬ние представляет достаточно сложный синтез традиций одического послания и романтической элегии со многими приметами поэтики «невыразимого»: это, пре¬жде всего, особая поэтическая лексика («тайное намерение Промысла», «души смятенной чувство», «тайные наслаждения», «темное к небесному стремленье», «как выразить сей час невыразимый», «верила бестрепетно душа» и др.).

Эти устойчивые формулы романтической лексики и романтической эстетики «невыразимого» трансформируют гражданскую историко-героическую тему сти-хотворения, преобразуют «формально-одическое послание». Однако следы опре-деленного влияния поэзии XVIII века стихотворение содержит. «Поэтическая максима»: «Да на чреде высокой не забудет// Святейшего из званий человек», как точно указал Ц. С. Вольпе, восходит к стихам поэта В. Петрова «Путешествие Его Ими. Высоч. Константина Павловича 1799 г.» («Средь почестей и хвал // В душе твоей вовек // Пребудет внечатленно, // Пребудет живо и нетленно // Всех выше титло Человек»), явившимся, в свою очередь, пересказом четырех стихов из оды Г.Р.Державина «На рождение в Севере порфирородного отрока» (1799): «Но последний, добродетель // Зарождаючи в нем, рек: // Будь страстей твоих владе¬тель, // Будь на троне Человек!» (Державин Г. Р. Стихотворения. Л., 1933. Т. 2. С. 496—497).

В библиотеке Жуковского сохранилось трехтомное собрание стихотворений

B. Петрова (Описание. № 287), содержащее ряд читательских помет, в том числе особым значком «+» отмечены и указанные стихи «На путешествие Его Ими. Вы¬соч. Константина Павловича» (Сочинения В. Петрова. 2-е изд. СПб., 1811. Т. 2.

C. 275). Достаточно высоко оценивший поэзию В. Петрова в своем «Конспекте по истории русской литературы» (см.: Эстетика и критика. С. 320), Жуковский, как показывает его библиотека, был внимательным читателем В. Петрова. Целый ряд помет содержат оды: «Екатерине II, самодержице Всероссийской, на взятие Оча¬кова», «На взятие Измаила 11 дня 1790 г.», «На взятие Варшавы» и др. Жуковский отмечает в этих одах привлекшие его внимание описания боев, отдельных сраже¬ний. Напр., в оде «На взятие Варшавы» выделены стихи: «Конь бодрый, ржа, под ним топочет, // Крутится, пенясь и дымясь» (2, 165) или «Как красны женихи в уб¬ранстве, // Подвиглись Россы на беду, // На пир подвиглись будто брачный, // В пути их крутит воздух мрачный, // Густеющ туркам ко вреду» (2, 70).

Как показывает сличение рукописных и печатных вариантов, больших изме¬нений стихотворение не претерпело. Работа шла главным образом над отдельны¬ми словами с целью уточнения их смысла. Напр., ст. 10: «он пролетел, священный час мучений» — «грозный час», ст. 12: вместо

Скачать:TXTPDF

Бартеневым, заглавия не было. П. А. Ефремов, издавая третий том С 7, не знал о публикации стихотворения в МТ, о чем он сообщает в «Библиографических примечаниях» к третьему тому (Т.