Скачать:TXTPDF
Полное собрание сочинений и писем в 20 томах. Том 2. Стихотворения 1815-1852 годов

л. 1) — рукою неустановленного лица, без даты и за¬главия.

Впервые: Славянин. 1827. №3. С. 229—с заглавием: «Мои желания». В прижизненных изданиях: С 4—5 (С 4—отдел «Романсы и песни»). В С 5 (Т. 2. С. 208)—с заглавием: «Песня», среди произведений 1815 г. Датируется: предположительно 1819—1820 г.

Достаточно близкий перевод стихотворения немецкого просветителя, поэта, публициста, издателя Эрнста Морица Арндта (Arndt; 1769—1860) «Ап den Lieb-ling», получившего широкую известность по первым его строкам: «WaV ich ein Vo-gelein, // Flog’ ich zu dir…» («Был бы я птичкой, // Я полетел бы к тебе…»).

Э. М. Арндт прославился вместе с Т. Кернером как автор народных песен эпо¬хи борьбы против наполеоновского нашествия. Он был автором ряда историче¬ских и педагогических сочинений. Так, его педагогический трактат «Entwurf der Erziehung und Unterweisung eines Fursten» («Проект воспитания и наставления принца») был хорошо известен Жуковскому, и его берлинское издание 1813 г. со¬хранилось в его личной библиотеке (Описание. № 575). В июле-августе 1821 г., во время первого заграничного путешествия, он тщательно его изучал (см.: БЖ. Ч. 1. С. 492—494), готовясь к своей педагогической деятельности.

Стихотворение Арндта впервые вошло в собрание его сочинений еще в 1811 г. (см.: Arndt Е. М. Gedichte. Greifswald, 1811. S. 274—275). В 1820 г., как убедитель¬но доказали X. Эйхштедт (Eichstadt. S. 63—66) и М. Салупере (Ж. и русская куль¬тура. С. 452—453), оно было включено в песенный сборник А. Вейрауха парал¬лельно с русским переводом Жуковского («Zw6lf deutsche Lieder von Goethe, Schiller, Wetzel und Arndt, in Musik gesetzt von August Heinrich von Weyrauch. Dor-pat (…) 1820»). Все это позволяет считать, что, по всей вероятности, Жуковский над переводом стихотворения Арндта работал одновременно с переводами песен из Ветцеля (см. примеч. к песням «Розы расцветают…» и «К востоку, всё к восто¬ку…»)— в 1819—1820 г. для сборника А. Вейрауха.

Жуковский не случайно дал своему переводу такое обобщенное заглавие— «Песня». Тем самым он подчеркивал популярность этого произведения Арндта в Германии и одновременно выявлял его музыкальную природу.

Легко заметить, что, в отличие от большинства других лирических произведе¬ний, где поэт, по выражению Вяземского, «девствует», это стихотворение не ли¬шено чувственных элементов, идущих от оригинала, но не сглаженных в этот раз в переводе, чему, несомненно, были свои причины. Память о Маше Протасовой, ее роды, только что пережитое увлечение графиней С. А. Самойловой, мечта о же¬нитьбе и своем доме—всё это переполняло поэта и способствовало прорыву так часто скрываемых земных страстей. Вероятно, это мешало немедленной публика¬ции стихотворения, которое было способно породить недовольство близких и до¬рогих ему людей. Поэт опубликует «Песню» в С 4 лишь спустя 15 лет.

Публикация в воейковском «Славянине», судя по всему, была осуществлена без ведома автора, находившегося уже почти год за границей. Заглавие публика¬ции— «Мои желания», акцентирующее личностный характер переживания, не могло появиться с согласия поэта.

Указанная в С 5 дата—1815 г.—могла быть либо ошибкой памяти поэта, либо (что вероятнее) сознательным нежеланием давать повод к биографическому про¬чтению текста «Песни».

Н. Реморова

Песня

(« Розы расцветают…») (С. 220)

Автографы:

1) РНБ, он. 1, №30, л. 81—черновой. Строки: «Всё весной прекрасной II Снова оживет» зачеркнуты и сверху написано: «Всё с зимой ненастной // Грустное прой¬дет» (ст. 5—6).

2) РБ. 1915. Кн. 5. С. 66—факсимиле белового автографа из архива А. А. Воей-ковой. Публикация Н. В. Соловьева.

3) РГАЛИ, оп. 1, № 23—беловой.

Впервые: Славянин. 1827. Ч. 2. С. 76—с заглавием: «Розы» и иным оконча¬нием первой строфы:

Небо станет ясно; Счастие прекрасной Розой расцветет.

В прижизненных изданиях: С 4—5 (С 4—отдел: «Романсы и песни»). В С 5 (Т. 2. С. 11)—с заглавием «Песня» в подборке стихотворений 1815 г. Датируется: предположительно 1819—1820 г.

Диапазон датировок данного стихотворения велик: от 1815 г. до 1831 г. Если первая дата подсказана указанием в С 5, то происхождение второй—явное недо-разумение. Черновой автограф «Песни» записан в конце альбома Жуковского с ав-тографами произведений 1822—1831 г. Но первая публикация стихотворения в 1827 г. не позволяет согласиться с датировкой «Песни» 1831 г. Скорее всего, это запись но памяти уже написанного стихотворения (см. примеч. к стихотворению: «Звезды небес…»).

«Песня» — вольный и значительно сокращенный перевод стихотворения не-мецкого поэта Фридриха Готлоба Ветцеля «Wenn die Rosen bluhn» («Когда расцве¬тают розы»).

Как указывает Хильдегард Эйхштедт, стихотворение Ветцеля впервые было опубликовано в немецком альманахе В.-Г. Беккера на 1819 г.: Taschenbuch zum geselligen Vergnugen auf das Jahr 1819. Jg. 29. Leipzig. S. 113—114 (Eichstadt. S. 55—56) и, следовательно, не могло быть переведено ранее этого времени, а так¬же положено на музыку А. Вейраухом. Поэтому указание в С 5 не соответствует фактам творческой истории стихотворения. Вместе с тем известно, что перевод этого стихотворения Жуковского вошел в сборник А. Вейрауха, изданный в 1820 г. (см. примеч. к стих. «Призвание», «Песня» («Птичкой певицею…»). Все это дает основание датировать перевод Жуковского 1819—1820 г.

Жуковский давал своим переводом русский вариант романса Вейрауха. На это предположение наводит письмо М. А. Мойер к Жуковскому от 29 января 1821 г., где она, в частности, пишет: «Внизу сидят мамаша с Сашей и к ним пришел Вей-раух, который сейчас запел „Розы расцветают». Это не имеет никакого сношения с моим прошедшим, и однако так цепляет за сердце, что слезы льются contre топ gre [против моей воли.—фр.]» (УС. С. 249).Само заглавие романса по первой стро¬ке перевода Жуковского подтверждает мысль о том, что уже к началу 1821 г. пе¬ревод был известен. Комментируя это письмо, М. Салупере справедливо замеча¬ет: «Надо думать, что Вейраух запел по-русски, ибо в другом месте она [М. А. Мой¬ер] пишет, что Зейдлиц заиграл „Thekla. Geister Stimme»» (Ж. и русская культура. С. 451).

Подобная эмоциональная реакция могла быть связана с переводом Жуковско¬го. Ведь в стихотворении Жуковского лейтмотивом проходит мысль о смене «зи¬мы ненастной» на «благодатны дни». И даже во второй строфе «иная жизнь» пред-ставлена как «лучший край», а «долина рая» не видится лишь миром прекрасных душ. Жуковский, сократив стихотворение почти на целую строфу (у Ветцеля три восьмистишия, у Жуковского—два девятистишия), изъял из стихотворения всю содержащуюся в оригинале конкретику. Для Ветцеля, имевшего в том числе и медицинское образование, пора, «когда расцветают розы», это время «лихорадки» («das Fieber»), которая румянит щеки чахоточного больного и сулит не выздоров¬ление, а «жаркую боль» («der heiBe Schmerz»).

Текст достаточно проникновенен и действительно мог «цеплять за сердце» сес¬тер Протасовых. Их состояние (тяжелые роды, симптомы чахотки у Саши, пред¬чувствие смерти у Маши) соотносилось с текстом стихотворения Ветцеля, переве¬денного Жуковским.

В переводе Жуковского нет безнадежности. Он пытается поддержать всех стра-ждущих, дать надежду на лучшее. Стихотворение могло быть поэтическим откли¬ком на грустные письма М. А. Мойер к поэту, писанные в зимние месяцы ноября-февраля 1820—1821 гг. И в этом смысле симптоматична приписка А. А. Воейко¬вой к ее письму от 14 февраля 1821 г.: «Ты — моя моральная Италия, da wo meine schonsten Blumen bluhen» (УС. C. 254; (…) где цветут мои прекрасные цветы.— нем.).

Как указывает Ц. С. Вольпе, одна из тетрадей А. Вейрауха с романсами на сти¬хи Жуковского, куда вошла и «Песня» («Розы расцветают…»), была подарена по¬этом М. А. Мойер 19 октября 1822 г. (Стихотворения. Т. 1. С. 376). О ней он вспомнил в новогоднюю ночь 1831 г. Ср.: письмо А. П. Елагиной от 1 января 1831 г. (УС. С. 52).

Публикация в «Славянине» была сделана А. Ф. Воейковым в отсутствие Жу-ковского (см. примеч. к стихотворению «Птичкой певицею…»). Изменение загла¬вия и финала, ставшего более оптимистичным, но еще более далеким от оригина¬ла, вероятно, принадлежит издателю.

Кроме А. Вейрауха «Песня» («Розы расцветают…») положена на музыку Ц. Кюи.

Н. Реморова

Песня

(«К востоку, всё к востоку…») (С. 221)

Автограф (РНБ, он. 1, № 30, л. 80)—черновой.

Впервые: С 4 (Т. 2. С. 57)—в отделе: «Романсы и песни», вместе с «Песней» («Розы расцветают»).

В прижизненных изданиях: С 4—5. В С 5 (Т. 2. С. 210)—в подборке произведений 1815 г., с заглавием: «Песня».

Датируется: 1819—1820 г.

Датируется на тех же основаниях, что и предыдущая «Песня» («Розы расцвета-ют…»), так как имеет много общего с ней в своей творческой истории.

Вольный перевод стихотворения немецкого поэта Фридриха Готлоба Ветцеля «Nach Osten» («К востоку»), опубликованного, так же как и «Розы расцветают…», сначала в немецком альманахе В. Г. Беккера (1819), а затем в песенном сборнике Вейрауха (уже параллельно с переводом Жуковского) в 1820 г. (Eichstadt. S. 55; примеч. 67; S. 58—59).

Жуковский сохраняет размер и форму строфы оригинала, но сокращает текст ровно вдвое: у Ветцеля—32 стиха, у Жуковского—16. При этом первая строфа перевода достаточно близко передает содержание первой строфы оригинала; вто¬рая— краткий, но близкий но мысли пересказ третьей строфы и двух заключи¬тельных стихов 4-й строфы.

Стихотворение Ветцеля—поэтическая, не лишенная мистического элемента фантазия о далекой и прекрасной любви к Ней, к чудесному «небесному» ее обра¬зу («die himmlische Gestalt»), обитающему «в святейшем месте» («ein heirger Raum»), причастном самому небу. Образная система стихотворения явно восходит к ро-мантически воспринимаемому Средневековью с его культом Прекрасной Дамы, Мадонны, с попыткой соединить земную страсть с представлением о божествен¬ной сущности любви.

В переводе Жуковского связь с европейской средневековой традицией не про-сматривается. Стихотворение не случайно в переводе названо «Песня». Символи-ческий смысл «востока» как сакрального топоса обретает у Жуковского более зем¬ной и конкретный смысл. Отсюда определенная русификация поэтических обра¬зов Ветцеля. У Жуковского «прекрасная» живет «за синими горами», «за синевой лесов». Она сама—«прекрасное преданье чудесной старины», но, подобно краса¬вице из народной сказки, «явилась (…) в древни дни», герой же — «в разлуке с нею».

Н. Реморова

1821

Лалла Рук

Милый сон, души пленитель…») (С. 222)

Автографы:

1) ПД. №27810, л. 107—107 об.—беловой, полный (9 строф); последняя стро¬фа отчеркнута карандашом.

2) ПД. № 22728, л. 13 — беловой, в альбоме А. А. Воейковой, в составе 8 строф (7-я пропущена, но 9-я записана).

3) ПД. № 22729, л. 27 — беловой, неполный (начиная со ст. 41; ст. 45—52 про-пущены). За текстом стихотворения следует посвятительная надпись: «Кто вас знает, тому знаком и Гений чистой красоты! С кем вы были, для того зажглась навсегда прекрасная утешительная звезда, и эта звезда никогда не утратит своего милого света. 1825. Декабря 29».

Впервые: МТ. 1827. Ч. 14. №5. С. 3—5 — полный текст из 9-ти строф, без подписи, с датой: «1821».

В прижизненных изданиях: С 5—без заключительной 9-й строфы, в подборке стихотворений 1821 г.

Датируется: 1(13) февраля 1821 г.

В комментарии к стихотворению «Лалла Рук» Ц. С. Вольпе указал на сущест-вование еще двух автографов: в альбоме княгини Е. Н. Мещерской (урожд. Ка-рамзиной) в том же текстовом варианте, что и автограф № 2, а также в альбоме ее сестры С.

Скачать:TXTPDF

л. 1) — рукою неустановленного лица, без даты и за¬главия. Впервые: Славянин. 1827. №3. С. 229—с заглавием: «Мои желания». В прижизненных изданиях: С 4—5 (С 4—отдел «Романсы и песни»). В