Скачать:TXTPDF
Полное собрание сочинений и писем в 20 томах. Том 2. Стихотворения 1815-1852 годов

«Das Madchen aus der Fremde»:

Beseeligend war Hire Nil he,

Und alle Herzcn wurtlen wcit;

Sic hrachte Blinnen mil und Friichte

Gereifl auf ciner andeni Flur,

In einein andeni Soiiiieiilichlc,

In einer glticklichen Natiir.

d. 28 May 1821 nach dem Wunsche meines theuern Schukowsky. F.W. (РБ. 1912. №7—8. C. 140)

[Перевод: Присутствие ее делало счастливым,

Все сердца раскрывались перед ней;

Она несла с собой цветы и плоды,

Созревшие на иной ниве,

В свете иного солнца,

Среди счастливой природы.

28 мая 1821 г. но желанию моего дорогого Жуковского. Ф.(ридрих) В.(ильгельм)— нем.]

Характерно, что 4 заключительные стиха этого фрагмента являются той самой четвертой строфой стихотворения Шиллера, перед которой оборвана ранняя ре¬дакция перевода Жуковского 1817 г. и которая не переведена русским поэтом в 1831 г. Можно высказать предположение, что и в 1817-м, и в 1831 г. эта строфа имела для Жуковского слишком личный автобиографический смысл. В 1817 г. по¬эт мог отождествить образ «девушки с чужбины» с М. А. Протасовой, недавно вы¬шедшей замуж за И. Ф. Мойера, а после записи Фридриха Вильгельма в альбоме, подаренном Жуковскому великой княгиней Александрой Федоровной, этот образ мог приобрести в сознании Жуковского ассоциативную связь с его царственной ученицей.

О. Лебедева

ДВЕ ЗАГАДКИ I. «Не человечьими руками…» II. «На пажити необозримой…»

(С. 270)

Автографы:

1) ПД. Библиотека Жуковского (собрание А. Ф. Онегина-Отто), F. Schillers sam-mtliche Werke. Bd. 1—12. Stuttgart und Tubingen, J. G. Gotta, 1812—1815. Bd. 9/1. S. 150—черновой, карандашом на полях страницы и между строк немецкого текста.

2) РНБ, on. 1, № 30, л. 44—беловой.

К о п и я (РГИА, ф. 1673 (А. С. Шишков), on. 1, № 287, л. 2)—рукою неизвест¬ного лица, с пометами П. А. Вяземского.

Впервые: Муравейник. 1831. №3. С. 31—32—с заглавием: «Две загадки», без подписи.

В прижизненные собрания сочинений не входило.

Печатается по тексту первой публикации, со сверкой по беловому авто¬графу.

Датируется: между 10 и 17 марта 1831 г.

Текст «Двух загадок» датируется по положению в беловой рукописи: на л. 40 записана часть белового автографа баллады «Кубок» с датой: «10 марта 1831», на л. 47 — автограф баллады «Жалобы Цереры» с датой: «17 марта [1831 г.]».

Перевод двух стихотворений (1 и 3) из цикла Ф. Шиллера «Parabeln und Rat-seln» («Притчи и загадки»), весьма свободный по своему характеру: сохранив раз¬мер оригинала (4-стопный ямб), Жуковский перевел загадки Шиллера в астрофи-ческой форме (в подлиннике загадка 1 содержит три, загадка 3—четыре катрена), снял заключающие шиллеровские тексты вопросы (ср. в загадке 1: «So sprich, wo sich die Brticke findet, // Und wer sie ktinstlich hat gefugt?» [«Так скажи, где находит¬ся мост// И кто его искусно воздвиг?»—нем.]; в загадке 3: «Die Herde, kannst du sie mir deuten, // Und auch den Hirten zeig mir ап» [«Можешь ли ты указать мне стада // И пастуха покажи мне также»—нем.]); кроме того, при сохранении основных образных мотивов загадки 3 (в переводе Жуковского—2) поэт перекомпоновал их и увеличил количество стихов до 20 (у Шиллера—16) за счет распространения и детализации образов. Ср.: «Auf einer groBen Weide gehen // Viel Tausend Schafe silberweiB» [«На огромном лугу бродят// Многие тысячи серебряно-белых овец»— нем.] — «На пажити необозримой, // Не убавляясь никогда, // Скитаются неисчис¬лимо // Сереброрунные стада».

Ответы: на загадку 1 —радуга; на загадку 2—звезды и месяц.

Ст. 17—20. У них есть вождьОвен прекрасный ~ И Девачудо из чудес…— Овен, Пес, Лев и Дева—названия созвездий (кроме созвездия Гончих Псов—все зодиакальные).

О. Лебедева

Приход весны

Зелень нивы, рощи лепет…») (С. 271)

Автограф (РНБ, он. 1, № 30, л. 49 об.)—беловой, с заглавием: «Приход вес¬ны», без даты.

При жизни Жуковского не печаталось.

Впервые: РА. 1873. Т. 2. №9. Стб. 1701. Публикация К. С. Сербиновича с произвольным заглавием: «Появление весны».

Печатается но тексту первой публикации, со сверкой по автографу. Датируется: между 17 и 19 марта 1831 г.

Основанием для датировки является положение автографа в рабочей тетради Жуковского 1831 г. Автограф стихотворения «Приход весны» расположен между черновых строф баллад «Доника» (л. 48) и «Жалоба Цереры» (л. 45—49 об.)—с да¬тами при начале: «17 марта» и в конце: «19 марта» [1831 г.].

Стихотворение «Приход весны» является переводом стихотворения Людвига Уланда «Lob des Fruhlings» («Похвала весне»), с некоторыми формальными отступ-лениями от оригинала: сохраняя 4-стопный хорей подлинника, Жуковский до¬полняет безударными слогами синкопированные в немецком подлиннике вторую и четвертую стопы и слегка меняет схему рифмовки: АБАввБ — в подлиннике, ааБввБ — в переводе. В смысловом отношении существенных отступлений нет.

О. Лебедева

(Помпея и Геркуланум)

(«Что за чудо свершилось? Земля, мы тебя умоляли…») (С. 271)

Автографы:

1) ПД. Библиотека В. А. Жуковского (Описание. №2754)—Friedrich von Schil-lers sammtliche Werke. Bde 1—12. Stuttgart; Tubingen, 1812—1815. Bd. 9/1. S. 151 — черновой, на нижнем поле страницы.

2) РНБ, on. 1, № 26, л. 127 — беловой, без заглавия. При жизни Жуковского не печаталось. Впервые: Бумаги Жуковского. С. 71 (ст. 1—2).

Впервые полностью: БЖ. Ч. 3. С. 532. Публикация О. Б. Лебедевой. Печатается по тексту первой публикации, со сверкой по автографу. Датируется: март 1831 г.

Хронологические ориентиры для датировки текста дает время создания двух четко датируемых текстов переводов Жуковского из Шиллера, черновые автогра¬фы которых находятся в том же 9-м томе (полутом 1-й) Полного собрания сочине¬ний Шиллера из библиотеки поэта. Между 10 и 17 марта 1831 г. был осуществлен перевод второй из «Двух загадок» (см. примеч.), а 15—17 марта 1831 г.— перевод повести «Перчатка». Хотя из т. 9 страницы с автографом «Перчатки» (С. 129—130) «кем-то давно вырваны», как это следует из записи А. Ф. Онегина-Отто на форзаце описанного тома, они обнаружены нами в архиве Помяловского (РНБ, ф. 608, он. 1, № 4876). Вероятно, все черновые автографы в 9-м томе собрания сочинений Шиллера относятся к марту 1831 г. (кроме уже упомянутых, в 9-м томе есть еще черновой автограф баллады «Кубок» — окончена 10 марта 1831 г.— и первоначаль¬ный вариант перевода романса «Сражение с змеем»).

Стихотворение «Что за чудо свершилось?..» представляет собой неполный (из 56 стихов подлинника Жуковский перевел 22), но в смысловом и интонационном отношении вполне законченный перевод исторической элегии Ф. Шиллера «Pompeji und Herkulanum»; беловая рукопись в РНБ оформлена как законченный текст на отдельном листе. С формальной точки зрения к метрике и строфике ори¬гинала русский поэт весьма близок: и немецкий подлинник и русский перевод на¬писаны элегическим дистихом. Однако с точки зрения интонационной перевод Жуковского характеризуется более напряженной эмфатикой: увеличивая количе¬ство вопросительных и восклицательных знаков, русский поэт переводит эпичес¬кую, элегию Шиллера в характерную для его собственной элегической поэтики вопросно-ответную интонационную систему. О характере перевода подробнее см.: БЖ. Ч. 3. С. 532—535.

Ст. 11—12. Мимы, где вы? Спешите на сцену! Готовую жертву, II Сын Лтреев, свер¬ши! Выступи, хор Эвменид!..— Имеется в виду трагедия «Хоэфоры», вторая в трило¬гии древнегреческого трагика Эсхила «Орестейя». «Сын Атреев»—Орест, убиваю¬щий свою мать Клитемнестру; за это преступление его преследуют богини мще¬ния Эринии, которые в третьей части—трагедии «Эвмениды» — превращаются в благожелательные божества Эвмениды, после того как Орест искупает свою вину,

О. Лебедева

Замок на берегу моря

(«„Ты видел ли замок на бреге морском?..»») (С. 272)

Автограф неизвестен.

Впервые: Муравейник. 1831. № 4. С. 22.

В прижизненных изданиях: С 4, 5 (в С 4—отдел «Романсы и песни», в С 5 — в подборке произведений 1832 г., в оглавлении—с подзаголовком, указы¬вающим на источник перевода: «Из Уланда».

Датируется: 28 марта 1831 г.

Перевод стихотворения «Das SchloB am Мееге» («Замок у моря») Л. Уланда, на-писанного в 1805 г. и опубликованного в «Musenalmanach fur das Jahr 1807» (Hrsg. von Leo von Seckendorf. Regensburg). В рукописном перечне стихотворений 1831 г. перевод датирован 28 марта (см.: РНБ, №35, л. 8—рукою Жуковского). Жуков¬ский изменил ритмику и строфику оригинала (стихотворение Уланда написано куплетной строфой, паузником, с чередованием 4- и 3-стопных стихов; у Уланда 8 строф по 4 стиха, у Жуковского 6 по 3 стиха; как отмечает С. А. Матяш, трехсти¬шиями Жуковский, как правило, пользовался в стихах, отличающихся лакониз¬мом и остротой лирического переживания (Матяш С. А. Метрика и строфика Жу¬ковского. С. 45). При этом Жуковский довольно точно передал содержание под¬линника. Перевод сделан с небольшими сокращениями. В «Общем оглавлении» первого прижизненного собрания сочинений стихотворение отнесено в отдел «Романсы и песни». Соответственно Жуковский последовательно использует прин¬цип движения лирической темы, характерный для народной песни, так называе¬мое амебейное построение, основанное на параллелизме композиционно значи¬мых частей и образов (отсюда и изменение—уменьшение—объема стихотворе¬ния, которое становится, по сравнению с подлинником, более емким и четким в своей архитектонике). Явления природы переданы, как и в подлиннике, в свете восприятия лирического героя, но в переводе текст Уланда психологизирован, картина отношения героя к окружающему миру сложнее и глубже, многозначнее. Жуковский блестяще передает поэтическое впечатление «несенной» метрикой, гармонией стиха, звукописью, элегическими интонациями (очень большое значе¬ние придается вопросительной интонации, обращениям, единообразию музы¬кальных периодов, мелодическим переходам находящихся иод ударением звуков (напр., «Царя и царицу я видел…»). При этом переводчик избегает стилевых штампов («украшений»), используя «прозаическое» перечисление деталей карти¬ны. Все это Жуковский «заимствует» из собственной поэтической системы.

И. Айзикова

Исповедь батистового платка

(«Я родился простым зерном…») (С. 272)

Автограф (РНБ, оп. 1,№36, л. 9 об.—10) — черновой, с датой: «22 июля». При жизни Жуковского не печаталось. Впервые: Бумаги Жуковского. С. 99—100.

Печатается но тексту первой публикации, со сверкой по автографу. Датируется: 22 июля 1831 г.

Автограф стихотворения находится в окружении произведений, написанных в 1831 г., что и позволяет его отнести к этому году. В шутливых натурфилософских и бытовых (галантно-ритуальных) метаморфозах (от зерна, брошенного в землю, до платка княжны Урусовой, разыгранного в лотерею) используются мотивы идиллии «Овсяный кисель» (см. примеч.). Для этого стихотворения характерна общая эстетическая концепция поэтического мира Жуковского: шутливый дидак¬тизм стихотворения «на случай» и расширение картины мира до универсальных масштабов.

Ст. 25-—28. Пока я цвел и созревал ~ И думал век прожить на воле…— В рукопис-ном тексте имеются следующие исправления и разночтения с печатным текстом этих стихов:

Я так беспечно созревал

С моими сверстниками в ноле!

О будущем не помышлял

И думал век прожить на воле.

Ст. 48. Княжне Урусовой достался…—Софья Александровна Урусова (1804— 1889), с 1827 г.—фрейлина императрицы Александры Федоровны; с 1833 г.—же¬на князя Л. Л. Радзивилла. Подробнее см.: Черейский. С. 456.

И. Вётшева

Детский остров

(«Как весело, весело!..») (С.275)

Автограф (РНБ, он. 1, №30, л. 75)—черновой, без заглавия, с датой: «22 июля».

При жизни Жуковского не печаталось. Впервые: РА. 1873. Кн. 9. Стб. 1701—1702.

Печатается но тексту первой публикации, со сверкой но автографу. Датируется: 22 июля 1831 г.

Это стихотворение, как и следующее за ним — «Остров» («Цветет и расцвета-ет…»), написано от лица императорских детей, которым Николай I подарил ост¬ров на Царскосельском пруду. Подобные дары, имевшие игровое и воспитатель¬ное

Скачать:TXTPDF

«Das Madchen aus der Fremde»: Beseeligend war Hire Nil he, Und alle Herzcn wurtlen wcit; Sic hrachte Blinnen mil und Friichte Gereifl auf ciner andeni Flur, In einein andeni Soiiiieiilichlc,