Скачать:TXTPDF
Полное собрание сочинений и писем в 20 томах. Том 3. Баллады

передана с использованием enjambements (но не строфического, а строчного):

И сюда с высоты не сошел бы… но ты Заклинала Ивановым днем28.

; Сопоставление текстов переводов Жуковского с оригиналами (бал¬ладами Р. Саути и В. Скотта) показало, что строфические переносы являются плодом изобретения русского балладника: соответствующие строфы оригиналов оканчиваются точкой.

Среди балладных переносов Жуковского функционируют, в нашей терминологии, «затяжные» переносы, возникающие в тех случаях, ког¬да оставленное (реже — перенесенное) слово на пути (вниз, по верти¬кали) к слову, с которым у него может возникнуть синтаксическая связь, встречает какое-либо препятствие (в виде вставной конструкции или словосочетания с сильной синтаксической связью и — иногда — раз¬

28 Ср. подобный перенос в стихотворении Некрасова «Поражена потерей невозвратной»: Я жду… но ночь не близится к рассвету, // И мертвый мрак кругом… и та. //Которая воззвать могла бы к свету, // Как будто смерть сковала ей уста.

2бо

Стих баллад В. А. Жуковского —

29 Туманным облеченна //Покровом… — обычный перенос в структуре «затяжного» переноса.

30 О «визитных» переносах как способе создания крупного плана изображения персона¬жей в поэмах см.: Матяш С. А. «Визитные» переносы (enjambements) в поэмах Пушкина // Вестник Оренбургского университета. Вып. 2. Оренбург, 1999. С. 4—7.

росшейся «синтаксической свитой»); в этих случаях интервал между синтаксически связанными словами расширяется и структура переноса включает не две (как обычно), а три строки или четыре, как в двух «за¬тяжных» «Светланы»:

Вот мндит: к ной в > толок Белоснежным голубок

С светлыми глазами Тихо вея, прилетел.

Сорвался покров: мертвец

(Лик мрачнее ночи) Виден весь — на лбу венец <..........................................>

В балладах Жуковского 8 «затяжных» переносов (два в «Светлане», три в «Вадиме», по одному в «Громобое», «Варвике», «Ахилле»). Макси¬мальное выражение признаков «затяжного» переноса — 9 слов (между синтаксически связанными словами), 5 строк:

И что ж он видит? По стене,

Как тень уединенна, С восточной к западной стране,

Туманным облеченна Покровом29, девица идет…

(«Вадим»).

Описанный механизм образования «затяжных» переносов определя¬ет специфику их функций: они дают великолепную возможность пере¬дать дл1£^ды1остъ_Л^ в примере из «Вадима»); напряженное вглядывание, вслушивание и т. п. (как во втором примере из «Светла¬ны»); имитацию физического ощущения препятствия (Кони быстрые, из боя /I (Тайный рок вас удержал) I/ Вы не вынесли героя… — в «Ахилле»); длительность звука (Воспрянул он — глас смолкнул —разъяренно // Один во мгле ночной II Ревел Авон… в «Варвике»); задержку крупного плана «ви¬зитного» переноса30 (первый пример из «Светланы») и т. пГ Создав об¬разцы «затяжных» переносов, Жуковский открыл возможности ретар¬дации повествования, которые будут учтены большинством создателей русского стихотворного эпоса.

Рассмотрев метрику, каталектику, строфику, переносы (enjambements) баллад Жуковского, мы обнаружили в них богатство и разнообразие

С. А. Матяш

стиховых форм, не сводимое к тем формам, которые получили жанро-во-экспрессивный ореол балладных. Диахронический аспект интер¬претации материала дал возможность показать динамичность разви¬тия Жуковского-стихотворца, стремящегося не повторять себя даже в пределах одного жанра. Эволюция стиховых форм баллады в трех периодах (I— 1808—1814, II— 1816—1822, III— 1828—1833) — это классическая диалектическая триада: первые два периода резко проти-вопоставлены друг другу, а третий умеряет их крайности.

Баллады создавались в многожанровой поэтической системе поэта; их стих формировался в контексте стихосложения Жуковского и его эпохи. Многие размеры, строфы, рифмы зачастую функционируют од: новременно в балладах и в лирике, отдельные ритмико-синтаксические ходы, открытые в балладах, будут появляться в повестях и драматиче¬ских произведениях. Это проявление на стиховом уровне возникшей в эпоху романтизма жанрово-родовой диффузии и является свидетель¬ством взаимодействия баллады с другими поэтическими жанрами.

ПРИМЕЧАНИЯ К ТЕКСТАМ БАЛЛАД

В третий том настоящего издания входят все 39 баллад Жуковского и две остав-шиеся незавершенными («Ленардо и Бландина» и «Царский сын и поселянка»).

Эдиционная практика Жуковското по отношению к балладам связана с двумя~Л очень важными моментами: построением от издания к изданию композиционното корпуса баллад и эволюцией формальной отнесенности баллад к переводным либо ^ оригинальным произведениям. До появления С 1 баллады Жуковското (1808— | 1814 тт.) печатались в ВЕ («Людмила», «Кассандра», «Светлана», «Пустынии «Адельстан», «Ивиковы журавли», «Ахилл», «Громобой», «Двенадцать спящих дев») и «Амфионе» («Варвик», «Алина и Альсим», «Эльвина и Эдвин», «Эолова арфа»). В этих публикациях уже намечается ориентация на разграничение оригинальното и переводного характера баллад. По отношению к «Людмиле» это выражено двойс-твенно: в подзаголовке: «Русская баллада» и в авторском примечании: «Подража¬ние Биргеровой Леноре».

Переводные баллады пока маркируются нейтрально: «с английского» (в тогдаш¬нем написании «С антлин(ското)»), лишь «Алина и Альсим» получает конкретную ссылку на источник перевода (из Монкрифа). Не всегда Жуковский подписывается полностью («Ж.», «В. Ж.»), лишь в трех случаях: «Жуковский» («Эльвина и Эдвин», л «Ахилл», «Эолова арфа»). То есть идет поиск трехсосгавной номннашщ (Баллада. , Отнесенность к оригиналу. Подпись), варьирующейся в журнальных публикациях. I

Начиная с С Т (С 1—4) баллады выделяются в особый раздел («Баллады») гг—’ структурирование дополняется проблемой хронологии, которой, кстати, Жуков¬ский не придерживается ни в одном издании (об С 5 разговор особый). В РГАЛИ (оп. 3, № 8, л. 15 об.) в рукописной тетради автографов долбинских стихотворений Жуковский набрасывает оглавление (2 варианта) будущего С 1, предполагая, что том III (С 1 выйдет иначе: в 2-х частях) целиком будет посвящен Балладам. Он включает 14 названий, располагая их не в хронолотическом порядке. В первом издании останется 12 баллад, т. к. «Старушку» не пропустит цензура, а «Искупле¬ние» («Вадим») будет завершено в 1817 г. Приводим эти списки как характеристику раннего эдиционного балладното опыта Жуковского.

ТОМ III.

Оглавление.

БАЛЛАЛЫ.

1

2

3. 4. 1, 2. 3.

Людмила. 1808. Алина и Альсим. 1814. [Старушка]. Варвик. 1814. Пустынник. 1812. [Адельстан]. Старушка. 1814. Ивиковы журавли. 1814. [Варвик].

263

ПРИМЕЧАНИЯ

4. Кассандра. 1810.

5. Светлана. 1811.

6. Ахилл. 1814.

7. Эдвин и Эльвина.1814.

8. 1814.

9. Двенадцать) спящих дев. 1810.

10. Искупление.

(Нами выделены курсивом неверные датировки, сделанные самим поэтом, и названия баллад, подвергшихся последующим изменениям; под № 12 будет зна¬читься «Эолова арфа».)

1. Людмила.

2. Алина и Альсим.

3. Варвик.

4. Пустынник.

5. Адельстан.

6. Ивиковы журавли.

7. Старушка.

8. Кассандра.

9. [Светлана]. Эдвин и Эльвина.

10. Светлана.

11. Ахилл.

12. Эолова арфа.

13. Двеп.(адцать) спящ.(их) дев.

14. Искупление.

Можно отметить одну закономерность, которая сохранится в С 1—4: «ори-гинальные» баллады Жуковский группирует вместе в конце тома («Светлана», «Ахилл», «Эолова арфа», «Двенадцать спящих дев»; и С 3 — «Узник»). С 1, по срав-нению с рукописными вариантами оглавления, дополняется ссылками на источ¬ники перевода и указанием на его характер: «Подражание» и «Из» (например, «Из Шиллера», «Из Монкрифа», «из Голдсмита»; но «Подражание» — Бюргеру, Саути, Маллету), что было связано с разграничением точного и вольного перевода в эсте-тическом сознании самого Жуковского. В скобках к каждой балладе указывается год её создания, не всегда верный (см. комментарий к конкретным балладам). В С 1 включены авторские комментарии к трем балладам («Ивиковы журавли», «Ахилл»,» «Кассандра»), помещенные в конце тома.

С 2, повторяя почти полностью содержание С 1, дополняется написанной в 1817 г. «балладой второй» («Вадим») «старинной повести» «Двенадцать спящих дев». Происходит изменение заглавия: вместо «Искупления» — «Вадим». В предис¬ловии к изданию сообщалось: «Сие второе издание сочинений Г. Жуковского пол¬нее первого. В нем помещены новейшие его произведения: Певец на Кремле, Вадим, или окончание Баллады Двенадцать Спящих дев» (С 2).

Начиная с С 3 публикация баллад сопровождается публикацией повестей, жан-ровая принадлежность которых варьируется н осознается Жуковским своеобраз¬но. Список баллад включает 19 названий, т. к. к 1824 г. написано и переведено еще 7 баллад («Гаральд», «Мщение», «Три песни» из Уланда, «Рыцарь Тогенбург» и «Граф Гапсбургский» из Шиллера, «Лесной царь» из Гёте, оригинальная баллада «Узник»). Жуковский, оставляя указания на источники и характер перевода, сни¬

264

ПРИМЕЧАНИЯ

мает датировки. По сравнению с С 1—2 пытается унифицировать подзаголовки («подражание»), за исключением «Мщения» (с немецкого) и «Эльвины и Эдвина» (с английского). Баллада «Замок Смальгольм» с подзаголовком «Шотландская сказка, Вальтера Скотта» находится в составе повестей: «Пери и ангел. Отрывок из Му- j ровой поэмы Лалла Рук» и «Шильонский узник. Поэма лорда Байрона». Сохраня¬ются авторские примечания, к которым добавлены примечания к балладе «Замок Смальгольм». Три баллады из Шиллера и Гёте и баллада «Рыбак» были опубликова¬ны в 1818 г. в сборниках Г\ДН. Полемика вокруг «Рыбака» (см. комм, в наст, томе), очевидно, болезненно повлиявшая на Жуковского, привела к беспрецедентному факту: поэт не включил балладу ни в одно прижизненное издание (она опублико¬вана в С 5. Т. 12, завершенном редакторами после смерти Жуковского). В РМДН четыре баллады находятся в контексте лирических переводных стихотворений, идиллий, «сказок». Камерное издание, «предназначенное для немногих» и явля¬ющееся своего рода поэтическим комментарием к занятиям поэта русским язы¬ком с принцессой Шарлоттой (будущей императрицей Александрой Федоровной), наличие параллельных текстов на немецком и русском языках— все это придает изданию статус раритета и позволяет говорить об особом отношении поэта именно 1 к этим переводам.

Исключительно важным итогом «балладного взрыва» марта-апреля 1831 г. ста-новится два издания: БиП (Ч. 1—2) и БП (Ч. 1). В первую часть двухтомника (БиП) вошли старые баллады (19), во вторую— новые (11) и несколько повестей («От¬рывки из испанских романов о Снде», — отнесенные к балладам; «Ангел и пери» (sic!), «Шильонский узник», «Неожиданное свидание», «Перчатка», «Дедушкины рассказы: Красный карбункул. Две были и еще одна»). В Ч. 2 впервые после дол¬гих цензурных мытарств опубликована «Баллада, в которой описывается, как одна старушка ехала на черном коне вдвоем и кто сидел впереди» (1814). В примечании к Ч. 2 сказано: «Пиесы, означенные звездочками, не были напечатаны в последнем издании стихотворений Г. Жуковского» («Старушка», «Сид», «Неожиданное свида¬ние», «Перчатка»). Баллады «Торжество победителей» и «Ленора» были впервые опубликованы до выхода БиП (см. комм.). Издание БП в одном томе соответствует , полностью второй части БиП. В двухчастной форме БиП автор делает акцент на диалоге двух балладных периодов (1808—1822), намечая через повести путь к но¬вым формам; одночастные БП демонстрируют возможности обновленного жанра. В обоих изданиях автор снимает подзаголовки и авторские примечания, не при¬держивается хронологии в расположении, стремясь к унификации формы книги «Баллад и повестей».

С 4 содержит два тома баллад (Т. 3. 1808—1822; Т. 4. 1828—1833). Хронология не соблюдена, сохраняются авторские примечания, в оглавлении отсутствуют ссыл¬ки на источник переводов.

С 5 нарушает жанровый принцип композиции, баллады и повести расположе¬ны в хронологическом порядке, со ссылкой в оглавлении на источник перевода, обязательным подзаголовком «баллада» или «повесть» (или иной разновидностью жанра), с датировками, иногда ошибочными (это оговаривается в комментариях по отношению к С 5). В рукописном «Общем оглавлении» для С 5 (РНБ, оп. 1, № 77, л. 40 об.—41 об.) Жуковский первоначально хотел сохранить жанровый принцип (см.: Матяш), выделяя два тома «Баллад» и том «Повестей». Кроме

Скачать:TXTPDF

передана с использованием enjambements (но не строфического, а строчного): И сюда с высоты не сошел бы... но ты Заклинала Ивановым днем28. ; Сопоставление текстов переводов Жуковского с оригиналами (бал¬ладами Р.