Скачать:TXTPDF
Полное собрание сочинений и писем в 20 томах. Том 3. Баллады

во мгле ночной» (исправлено здесь же). Ст. 73. И мнит он зреть пришельца из могилы… — «Пред ним стоял пришелец» (зачеркнуто).

Ст. 75. В чертах болезнь, лик бледный, взор унылый… — «Лик сумрачный, лик блед¬ный, взор унылый» (зачеркнуто).

Ст. 79. Каким молил он быть отцом Эдвину… — «Когда молил он сироту Эдвина» (зачеркнуто).

Ст. 81—82. «Варвик, Варвик, свершил ли даппо слово? //Исполнен ли обет?… — «Вар¬вик, Варвик, что сделал с сиротою! // Где сей Эдвин? Варвик, давай ответ!» (зачер¬кнуто).

Ст. 85. Воспрянул он… — «Проснулся он» (зачеркнуто).

Ст. 90. Раздался смутный крик… — «Его зовущий крик» (зачеркнуто).

Ст. 93. И к берегу он мчится — под стеною… — В тексте, опубликованном в «Ам-фионе», было: «И к брегу он стремится. — Под стеною…»

Ст. 107. Молчит пловец… — «И вдруг ему пловец» (зачеркнуто).

Ст. 108. Им слышен тяжкий стон… — «Эдвинов тяжкий стон».

Ст. 109. На спутника уставил кормщик очи… — «На спутника пловец подъемлет очи» (исправлено здесь же).

Ст. 111. «Нет, просвистал в твой парус… — «Нет! Просвистал в тумане».

Ст. 113. Правь, кормщик, правь, не скоро челн домчится…— «Правь, кормщик, правь! Спеши!», «Спеши, спеши, правь, кормщик!» (все зачеркнуто).

Ст. 115—116. Умолкпули… плывут… вот слова мнится II Им слышен тяжкий стоп… — В С 5: «…вот снова мнится // Им слышать тяжкий стон» (очевидно, это была опечатка).

Ст. 117. «Младенца крик!.. — В черновом варианте и в «Амфионе» читалось: «Младенца вопль

Ст. 119—120. «Правь, кормщик, правь, река покрыта мглою, II Кто там его най-дет?..» — В журнальной редакции эти стихи читались так: «Правь, кормщик, правь, река одета мглою, // Где взор его найдет?», в черновике последний сгих был такой: «Как взор его найдет?», а в беловом автографе: «Где взор его найдет?»

Ст. 122. Ужасно умирать… — «Как страшно умирать

Ст. 124. Тебя па помощь звать?.. — «Тебя на жалость призывать

Ст. 127—128. Еще его не видим мы очами; IIНо он… наш видит челн!..» — «Он еще не может манить к себе руками, // Вотще младенца стон

Ст. 129. И снова крик слабеющий… — В варианте, опубликованном в «Амфионе», было: «И снова крик и томной, и…»

ПРИМЕЧАНИЯ

Ст. 134. Как дым прозрачный, мгла… — «Как тень в прозрачной мгле» Ст. 142. К младенцу протянул… — «Смятенно протянул». Ст. 144. К его руке прильнул… — «К руке его дитя прильнул». Ст. 150. Исчез в водах… — В черновом автографе и в журнальной редакции было: «Исчез в волнах…»

Ст. 152. Убийцы страшный крик— «Его последний крик!» (зачеркнуто).

И. Айзикова

Баллада, в которой описывается, как одна старушка ехала на черном коне вдвоем, и кто сидел впереди

(«На кровле ворон дико прокричал…») (С. 50)

Автограф ы:

1) РГАЛИ. Ф. 198. Оп. 1. № 13. Л. 6—7 об. С заглавием: «Баллада, в которой описывается, как одна ^невская старушка ехала на черном коне вдвоем и кто си¬дел [позади нее] впередйНггрофы 1—23); л. 9 об.—11 — строфы 24—47, с датой: «14 октября» в начале (л. 6) и «19 октября, понедельник» (л. 11) (1814).

2) ПД. Р. 1. Оп. 9. № 8. Л. 1—3 об. — беловой, с заглавием: «Баллада, в которой описывается, как одна киевская старушка ехала на черном коне вдвоем, и кто сидел впереди».

3) РНБ. Оп. 1. № 30. Л. 52 об.—53— черновой, начинается со ст. 161 («И он предстал весь в пламени очам» до конца), с датами рукою Жуковского: «20 марта» (л. 52 об.) и «24 марта» (л. 53) (1831).

4) ПД, без шифра (на секретке — см.: Стихотворения. Т. 1. С. 393) — беловой. Копии:

1) РНБ. Оп. 1. № 36. Л. 1—2 об. — авторизованная. Поверх заглавия «Старуш¬ка» рукою Жуковского написано: «Баллада, в которой описывается, как одна ста¬рушка ехала на черном коне самдруг, и кто был с нею другой».

2) ПД. Ф. 57. Оп. 4. № 222. Л. 1—7 об. — из архива С. Г. и М. Н. Волконских (по архивной описи). С началом, отличным от окончательного: «На кровле вран печально прокричал». Жуковским вписаны стихи 163—168.

3) РГБ. Елаг. 22/12. Л. 26—28 об. — рукою А. П. Елагиной, с правкой Жуков¬ского.

4) ПД. № 27765. Л. 1—6 об. — писарская, 1830-х гг., под заглавием: «Баллада, в которой описывается, как одна старушка ехала на черном коне самдруг и кто был другой».

5) ПД. Ф. 119. Оп. 8. № 10 (архив К. Д. Кавелина. Л. 1—4, из бумаг Д. А. Янь-кова). С началом, отличным от окончательного: «На кровле вран печально про-кричал».

6) РНБ. Оп. 1. № 15. Л. 20—23 об.— под заглавием: «Старушка», на бумаге 1820 г. — рукою А. А. Воейковой.

3°3

ПРИМЕЧАНИЯ

Впервые: БиП.

В прижизненных изданиях: С 4—5 (в С 4 в отделе «Баллады» без под¬заголовка, в С 5 датирована 1814 г., с подзаголовком: [Подр(ажание) Саути]. Датируется: 14, 15, 17, 19 октября 1814 г.— 10 марта 1831 г.

Вольный перевод баллады Р. Саути «The old woman of Berkeley. A ballad, Showing how an old woman rode double, and who rode before her» (1799). Источником бал¬лады, как указывает Ц. С. Вольпе, послужил латинский текст, датируемый IX в. (852 г.), представляющий рассказ о берклейской ведьме, которая, умирая, просила сына вымолить ей прощения у Бога. Исследователь указывает и на другие средне¬вековые источники сюжета баллады (см. подробно об этом, а также о бытовании легенды, в которой скрестились в конечном итоге разные культурные традиции, включая средневековую церковную русскую литературу, старинные русские и украинские поверья: Стихотворения. Т. 1. С. 394). Баллада входит в состав дол¬бинских стихотворений. В хронологической их росписи (РНБ. Оп. 1. № 77. Л. 25) значится под названием «Старушка» и помечена датами «14—19 октября». В жан-рово-тематических росписях в первой рабочей тетради (РГАЛИ. Оп. 1. № 13. Л. 1) значится под заглавием «Старушка» под № 8, во второй тетради (РГАЛИ. Оп. 3. № 8. Л. 1) — под этим же номером и заглавием с добавлением дат «14—19 октяб¬ря». В «Общем оглавлении» С 5 (РНБ. Оп. 1. № 26. Л. 75) внесена в список произ¬ведений, написанных в 1814 г.

Черновой автограф редакции 1814 г. записан во второй долбинской тетради. Бо¬лее поздняя беловая копия его (рукой А. А. Воейковой, на бумаге 1820 г.) хранится в подборке разрозненных листов, составляющих № 15 в фонде РНБ — Жуковским здесь пронумерованы цифрами «4» и «5» слоги (стопы) в первых двух стихах. Текст сходен, как указывает Ц. С. Вольпе, с беловым автографом, хранящимся в ПД (без шифра, на секретке), за исключением ст. 3 (см.: Стихотворения. Т. 1. С. 347). Пос¬ледний из известных нам черновой автограф баллады находится в РНБ (№ 30), его авторизованная копия, помеченная Жуковским датой: «10 марта 1831 г.»,— там же, в тетради № 36. Предшествующий этой поздней редакции беловой автограф, в котором уже отражено начало переработки текста по цензурным соображениям, хранится в ПД (Р. 1. Оп. 9. № 8). Таким образом, работа над «Старушкой» растяну¬лась с октября 1814 г. по март 1831 г.

Первое упоминание о балладе находим в письме Жуковского А. И. Тургеневу от 20 марта 1814 г.: «…вчера родилась у меня еще баллада-приемыш, то есть перевод с английского. Уж то-то черти, то-то гробы! Но это последняя в этом роде. Не думай, чтобы я на одних только чертях хотел ехать в потомство» (ПЖТ. С. 128). В перво-начальной редакции СС. 153—156 и 157—160 даны в обратном (по сравнению с С 5) порядке. Ст. 161—168, 177—180 коренным образом отличаются от редакции С 5 (см. постишный комментарий). Во всех этих стихах, как и в подлиннике, речь идет о появлении Сатаны и о реакции на это людей (отсюда упомянутое изменение порядка строк, хотя первоначально Жуковский пошел за последовательностью, предложенной Саути), о том, как он входит в храм, прикасается к гробу, как разры¬ваются цепи и т. д. Жуковский в процессе работы даже усиливает, по сравнению с оригиналом, не только мотив наказания Старушки за ее преступление, но и страх, ужас, он нагнетает атмосферу сдвига, произошедшего в мире, в сторону от Божес¬твенного к дьявольскому. Сатана изображен здесь всемогущим, и этот факт имеет

3<>4

ПРИМЕЧАНИЯ

универсальное значение, влечет за собой всеобщий хаос, дисгармонию (см. об этом подробно: Шестаков С. Заметки к переводам В. А. Жуковского из немецких и анг-лийских поэтов. Казань, 1903. С. 40, 43). По этой же причине, по-видимому, Жу-ковский в первой же редакции снимает географическую определенность действия (Беркли). Правда, позднее была попытка озаглавить балладу «О том, как одна ки¬евская старушка…», но это заглавие было снято.

Вместе с тем, Жуковский приспосабливает содержание английского подлинни¬ка к православному сознанию русского читателя, отсюда изменение (или введение в текст) некоторых деталей. У Саути, например, к старушке является сын-монах и дочь-монахиня, Жуковский оставляет только чернеца, который может принять исповедь грешной своей матери. Ст. 31 «Власы невест в огне волшебном жгла» внесен Жуковским, ориентирующимся на русские народные поверья. Кроме того, у Жуковского священники над гробом старухи служат «собором» (у Саути указано, что их было 50), в храме «у образов» горят свечи «из воска ярого» (в подлинни¬ке — просто «при свете свечи»), гроб в балладе Жуковского свинцовый, у Саути — каменный. У Жуковского: «Помост пред Царскими дверями» — у Саути просто «полцеркви»; дьячки в стихарях, кадила с ладаном — всего этого нет в английском тексте. При этом у Саути монах и монахиня всю ночь «перебирают с молитвой четки», священнослужитель, кроме свечи, держит в руках посох — это опущено Жуковским.

Переводя балладу, Жуковский изменил ее ритмическую структуру, передав тонический стих Саути ямбом и не сохранив внутристрофных композиционных приемов (появляющуюся в отдельных строфах внутреннюю рифму, прием расши¬рения строфы до 5 и 6 стихов). Таким образом, текст баллады уже в его ранней редакции при сравнительно небольшом объеме оказался необычайно емким: в нем взаимодействуют самые разные традиции — от средневековой западноевро¬пейской легенды до английского предромантизма (в частности, традиции «озерной школы») и зрелого русского романтизма (во многом связанного с христианскими православными идеями).

В конце 1814— начале 1815 г. Жуковский представил балладу, уже включен¬ную им в план собрания сочинений, в цензурный комитет. 12 апреля 1815 г. он писал А. И. Тургеневу: «Балладу Старушка в Москве не пропустили; постарайся, чтобы того же не сделалось в Петербурге» (ПЖТ. С. 145). Но и в Петербурге печа¬тать балладу было запрещено. В середине 1820-х гг. Жуковским предпринимались новые попытки напечатать балладу. В альбоме С. Д. Полторацкого находится текст баллады под названием «»Ведьма». Баллада. Перевод В. А. Жуковского», он пред¬назначался для публикации в

Скачать:TXTPDF

во мгле ночной» (исправлено здесь же). Ст. 73. И мнит он зреть пришельца из могилы... — «Пред ним стоял пришелец» (зачеркнуто). Ст. 75. В чертах болезнь, лик бледный, взор унылый...