Скачать:TXTPDF
Полное собрание сочинений и писем в 20 томах. Том 3. Баллады

И. Тур-геневе», встречи с матерью сосланных декабристов Е. Ф. Муравьевой, ходатайство Жуковского перед Николаем I о возможности поехать в Сибирь А. В. Якушкиной (подробнее см.: Дубровин. С. 45—94) — все эти события мая 1827 — мая 1828 г. не могли пройти бесследно для поэзии Жуковского. Как и в случае с балладой «Ахилл», где античный колорит органично соотносился с героикой Отечественной войны 1812 г., баллада «Das Siegesfest» Шиллера в переводе Жуковского обрела аллюзион-ный подтекст и стала своеобразной «тризной в честь минувшего». Об историческом контексте баллады и ее аллюзионных смыслах см. так же: Вииицкий И. Ю. Дымя-щийся Пергам: «Торжество победителей» и общественные настроения 1828 года // Вииицкий И. Ю. Дом толкователя: Поэтическая семантика и историческое вообра-жение В. А. Жуковского. М.: НЛО, 2006.

Символико-аллюзионный смысл баллады Жуковского особенно очевидно вы-ступает в общем контексте альманаха Дельвига—Пушкина «Северные цветы на

392

ПРИМЕЧАНИЯ

1829 год». Его поэтический отдел открывается «Торжеством победителей». Затем в 16-ти стихотворениях А. С. Пушкина, в анонимно напечатанных трех стихотво¬рениях сосланного Кюхельбекера, баснях Крылова, переводах «Ирландских мело¬дий» (из Мура) М. Вронченко и П. Вяземского, стихотворениях Е. Баратынского, И. Козлова и др. создается «общественное мироощущение», обнаруживаются «яв¬ственные следы» эпохи (подробнее см.: Вацуро В. Э. Северные цветы: история аль¬манаха Дельвига — Пушкина. М., 1978. С. 4, 76).

Альманах вышел в свет в самом конце 1828 г. (ц. р. от 27 декабря). 3 декабря 1828 г. А. А. Дельвиг в письмах П. А. Вяземскому и А. С. Пушкину с удовольствием сообщал, что Жуковский «мне нынче подарил с лишком 800 стихов, щедро и слав¬но» (Дельвиг А. А. Сочинения. М., 1986. С. 333). В письме к А. И. Тургеневу от 2 (14) сентября 1828 г. Жуковский, говоря о смерти Сергея Тургенева и судьбе Николая Тургенева, о необходимости «более твердого и спокойного взгляда», сообщает о своем переводе «отрывков из Илиады» (ПЖТ. С. 247). Как известно, эти «отрывки», своеобразная «Ахиллиада» Жуковского, были напечатаны в СЦ на 1829 г. вместе с «Торжеством победителей». Вероятно, как и Шиллер, Жуковский, «бросив себя в тучные поля «Илиады»», увидел продолжение ее героики в переведенной балладе. Это позволяет предположить, что перевод «Das Siegesfest» создавался во второй по¬ловине 1828 г., скорее всего в сентябре-ноябре.

Исходя из указания Дельвига об объеме предназначенных для публикации в СЦ текстов Жуковского (а издатель альманаха, плативший гонорар авторам по количес¬тву стихов, не мог быть неточен), можно предположить, что ст. 129—140 «Торжества победителей» имелись в первоначальном автографе, так как без них оказалось бы всего 792 ст. («Торжество победителей»— 128 ст.; «Видение»— 36; «Отрывки из Илиады» — 600; «Море» — 28); с ними же было бы 804, т. е. «с лишком 800 стихов».

До Жуковского балладу переводили А. Мансуров (ВЕ. 1822. № 8) и А. Писарев (Труды Вольного общества соревнователей просвещения. 1828. Т. 17— с загла¬вием: «Пиршество греков победителей»); после него— Ф. Тютчев (Раут. М., 1851. С. 75—80 — с заглавием: «Поминки. Из Шиллера»).

Ст. 1. Пал Приамов град священный… — Обозначение Трои по имени ее мифи-ческого царя Приама. Во время взятия города он укрылся у алтаря Зевса Геркея и был там убит Неоптолемом.

Ст. 2. Грудой пепла стал Пергам… — Имеется в виду цитадель Трои.

Ст. 18. Их сливался тихий стон… — В первых публикациях (СЦ, БП, БиП) вмес¬то эпитета «тихий» было «тяжкий».

Ст. 20. Невозвратный Илиои… — Второе название Трои. Отсюда заглавие «Или-ады» Гомера.

Ст. 26. Жертву сам Калхас заклал… — Калхас, греческий прорицатель, предска-завший продолжительность Троянской войны и придумавший хитрость с деревян¬ным конем.

Ст. 37. Царь народов, сын Атрея… — Речь идет о предводителе греческого войс¬ка, мифическом царе Микен Агамемноне.

Ст. 39. Вслед за ним на брег Сигея… — Сигей, мыс на северо-востоке Малой Азии, при входе в Геллеспонт.

Ст. 49—50. И ие всякий насладимся II Миром, в свой, пришедши дом… — Далее го¬ворится о пророчестве Одиссея, который, вдохновленный Афиной, предсказывает

393

ПРИМЕЧАНИЯ

судьбу Агамемнона: после возвращения из Трои домой он был убит своей женой Клитемнестрой (по другой версии, ее любовником Эгисфом или обоими).

Ст. 65. И погиб виной Парида… — Т. е. Париса, одного из виновников Троянской войны.

Ст. 74. (Оилеев сын сказал)… — В первой публикации (СЦ) этот стих, как и ст. 98, 110, был напечатан без скобок. Скобки появились в последующих изданиях. Оилеев сын — Алкс Оилид (малый Аякс), сын локрийского царя Оилея, выступивший с 40 кораблями против Трои.

Ст. 79. Нет великого Патрокла… — Друг Ахилла, павший от руки Гектора.

Ст. 80. Жив презрительный Терсит… — Ферсит (Thersites), участник Троянской войны, символ трусости. В «Илиаде» Гомера изображен хромоногим, безобразным и болтливым.

Ст. 81. Смертный, царь Зевес Фортуне… — До С 5 этот стих имел другую редак-цию: «Смертный! вечный Дий Фортуне…»

Ст. 93. Мир тебе во тьме Эрева!.. — Эрев (Эреб; от лат. Erebus — мрак), порож-денная хаосом подземная тьма; часто употребляется в смысле подземного царства.

Ст. 121. Нестор, жизнью убеленный… — В греческой мифологии сын царя Нелея; был сгарейшим среди греческих воинов, осаждавших Трою, снискал себе славу красноречием и мудросгью. Его имя стало символом знания и учености.

Ст. 129—140. Пей, страдалица! печали ~ Вмиг тоску в ней усыпил… — Эти стихи отсутствовали в первой публикации, хотя, видимо, имелись в автографе (см. пре-амбулу).

Ст. 133. Вспомни матерь Ниобею… — Ниоба (Ниобея), в греческой мифологии дочь малоазийского царя Тантала, жена царя Фив — Амфиона. Мать семерых сы¬новей и семерых дочерей, она за насмешки над богиней Лето, родившей только двоих —Аполлона и Артемиду, была отмщена: Аполлон и Артемида поразили стре¬лами всех ее детей. Амфион закололся мечом. После их гибели она превратилась от горя в каменную скалу. Ее образ стал символом великого страдания. Подобно Ниобе, и многодетная Гекуба потеряла всех сыновей и мужа.

Ст. 137—138. Но и с нею, безотрадной, //Добрый Вакх недаром был… — Эта версия об утешении Ниобы в вине принадлежит Жуковскому и не подтверждается ни тек¬стом Шиллера, ни античными мифами.

Ст. 145. И вперила взор Кассандра… — Образ дочери троянского царя Приама и Гекубы, пророчицы Кассандры, ее трагическая судьба привлекли внимание Жу-ковского еще раньше. В примечании к первой публикации перевода шиллеров-ской баллады «Кассандра» (1809) он особенно подчеркнул «ее несчастный дар пред¬видеть будущее» (ВЕ. 1809. Сентябрь. С. 258).

Ст. 147. На пустынный брег Скамандра… — Река в долине Трои.

А. Янушкевич

Кубок

(«Кто, рыцарь ли знатный, иль латник простой…») (С. 160)

Автографы:

1) ПД. № 27779 — черновой, неполный, сг. 1—30 (первые 5 строф).

394

ПРИМЕЧАНИЯ

2) Fr. Schillers sammtliche Werke: In 12 Bande. Stuttgart und Tubingen, 1814. Bd. 9/1. S. 96—101 — черновой, начиная со ст. 49 (9-я строфа) до конца баллады (С. 99—100 отсутствуют); на нижнем форзаце тома автограф ст. 157—162 (заключи¬тельная строфа). В оглавлении тома против названия баллады проставлена рукою Жуковского дата: «1831». См.: Описание. № 2754.

3) РНБ. Оп. 1. № 30. Л. 10—10 об. — беловой, с незначительной правкой, ст. 1—72 (строфы 1—12); л. 40—41 об. — беловой, с незначительной правкой, сг. 73—162 (стро-фы 1$—27; ст. 115—120 — строфа 20 — отсутствуют), с датой на л. 40: «10 марта».

Копия (РНБ. Оп. 1. № 36. Л. 3—4) — рукою переписчика, с правкой Жуков¬ского и датой: «10 марта, 1831», выставленной его же рукою. На л. 4, на верхнем поле листа, записан автограф ст. 115—120 (строфа 20). Текст копии с учетом правки соответствует первопечатной редакции.

Впервые: БиП. Ч. 2. С. 77—86, БП. С. 77—86, без даты и указания на источ¬ник перевода.

В прижизненных изданиях: С 4—5. В С 4 без даты и указания на ис¬точник перевода, в С 5 в подборке стихотворений 1829 г. Датируется: 8—9 апреля 1818 г. — 10 марта 1831 г.

Перевод баллады Ф. Шиллера «Der Taucher» («Ныряльщик»), выполненный Жуковским под названием «Кубок», имеет долгую и сложную творческую историю, восстановить которую позволяют сохранившиеся рукописи его текста.

Первый замысел перевода баллады «Ныряльщик» относится к апрелю 1818 г. (автограф № 1). Черновой вариант перевода первых 5 строф баллады записан на отдельном листке, с заглавием: «Кубок». В правом верхнем углу листа проставлены следующие даты: «8—9 — Taucher», «9, 10, 11, 12— Цеикс». О том, что речь идет об апреле 1818 г., свидетельствуют автографы на оборотной стороне листа, где за¬писан черновой вариант первой строфы баллады и тут же — черновой автограф стихотворения «Ответ кн. Вяземскому на его стихи «Воспоминание»», написанного в апреле 1818 г. (до 17-го; см. комм, в т. 2 наст. изд.). 17 апреля 1818 г. Жуковский отослал это стихотворение Вяземскому в Варшаву в датированном письме (РА. 1896. Т. 3. С. 205); 17 апреля 1818 г. родился великий князь Александр Николаевич (см.: Дневники-1. С. 129), и это на некоторое время прервало работу Жуковского над всеми его стихотворными замыслами (ср. оборванный на 9-й строфе автограф баллады «Граф Гапсбургский» — см. комм.), а к дальнейшей работе над переводом баллады «Ныряльщик» Жуковский в 1818 г. уже не вернулся.

Можно предположить, что в апреле 1818 г. перевод баллады Шиллера «Ны-ряльщик» был задуман для ЕУДН как своеобразная контрастная параллель балла¬де «Граф Гапсбургский» — оба сюжета выстроены на одних и тех же мотивах отно¬шения земного властителя к высшим силам — божественному Провидению — и к подданным, только сам характер этих отношений антитетичен: если в образе графа Гапсбургского представлен гуманный властитель и добродетельный христианин, то царь в «Ныряльщике» превышает полномочия власти в обоих направлениях, губя подданного в дерзкой попытке узнать божественные тайны.

Следующий этап работы Жуковского над переводом баллады относится к временному промежутку от июля 1822 г. до начала октября 1823 г. и зафиксиро¬ван в первой части автографа № 3, где беловая рукопись первых 12 строф баллады расположена между автографом баллады «Замок Смальгольм, или Иванов вечер»

— ПРИМЕЧАНИЯ —

(№ 30, л. 8—9 об., июль 1822 г.; см. комм.) и автографом стихотворения «Ангел и певец» («Кто ты, ангел светлоокой…»), датируемого 5 октября 1823 г. (см. комм, в т. 2 наст. изд.). Обратившись вторично к тексту баллады, Жуковский довел перевод до 12-й строфы включительно и создал почти окончательный вариант, лишь слегка исправленный в копии, которая отражает заключительный этап работы над пере-водом.

Свидетельства этого вторичного обращения Жуковского к тексту баллады Шил-лера, которое, видимо, сопровождалось твердым намерением закончить перевод, сохранились в переписке Дельвига, Пушкина и Жуковского 1824—1825 гг. 10 сен-тября 1824 г. А. А. Дельвиг, извещая Пушкина о подготовке первого выпуска аль-манаха «Северные цветы» и сообщая, какие стихотворения дают ему Жуковский и Баратынский, осведомил адресата: «Жуковский дает

Скачать:TXTPDF

И. Тур-геневе», встречи с матерью сосланных декабристов Е. Ф. Муравьевой, ходатайство Жуковского перед Николаем I о возможности поехать в Сибирь А. В. Якушкиной (подробнее см.: Дубровин. С. 45—94) — все