мне Водолаза Шиллера» (Пуш-кин. Т. 13. С. 108). Несколько позже, в начале 1825 г., когда альманах «Северные цветы» вышел без перевода Жуковского, Пушкин в письме Жуковскому от 20-х чи¬сел апреля (не позднее 24) 1825 г., сообщая адресату свое мнение о С 3, полученном в подарок от Жуковского, заметил: «Кончи, ради бога, Водолаза» (Пушкин. Т. 13. С. 167). Однако, как до сих пор считалось, и на этот раз перевод баллады остался незавершенным — момент вторичного обращения к нему совпадает с началом шес-тилетнего поэтического кризиса Жуковского.
Несмотря на это, черновой автограф в 9-м томе собрания сочинений Шилле¬ра, принадлежавшего Жуковскому, где текст перевода начинается со строфы 9 (что дает возможность считать текст предшествующих строф готовым к тому мо¬менту, когда поэт продолжил работу над переводом на страницах книги), и идет непрерывным массивом до конца баллады, позволяет предположить, что баллада «Ныряльщик» была вчерне переведена именно в момент вторичного обращения к ее тексту, но окончательная обработка перевода по неизвестным причинам была прервана после создания белового автографа 12-й строфы и отложена. Более того: можно предположить, что именно третье возвращение к работе над текстом бал¬лады «Кубок», потребовавшее и обращения к черновому автографу на страницах книги, послужило своеобразным стимулом для серии переводов баллад и повестей Шиллера, выполненных в 1831 г., поскольку все они созданы после того, как Жу¬ковский завершил свой перевод «Ныряльщика», и страницы книги хранят следы работы поэта над балладами «Поликратов перстень» (15—17 марта) и «Жалоба Це¬реры» (17—19 марта), а также повестью «Перчатка» (15—17 марта), беловые авто¬графы которых расположены в описанной под № 3 рабочей тетради поэта сразу вслед за беловым автографом 13—27 строф «Кубка» («Перчатка» —л. 43 об.—44 об., «Жалоба Цереры» — л. 45—47).
Заключительный этап работы над текстом баллады «Кубок» зафиксирован во второй части автографа № 3 (№ 30, л. 40—41 об.), где в начале беловой рукописи на л. 40 проставлена дата: «10 марта», а также в копии, содержащей окончательную правку текста, совпадающую с первопечатным вариантом БиП (см. посгишный комм.). Косвенным доказательством того, что эти рукописи представляют собой окончательную доработку вчерне написанного текста, может служить автограф ст. 115—120, 20-й строфы на свободном поле листа в копии: из-за отсутствия С. 99— 100, вырванной из 9-го тома собрания сочинений Шиллера, невозможно устано¬вить, была ли эта строфа переведена в черновом автографе на страницах книги, но в беловой рукописи (автограф № 3) она отсутствует. Скорее всего, ее перевод был
396
ПРИМЕЧАНИЯ
дописан непосредственно в момент внесения окончательной правки в писарскую копию при подготовке текста баллады к печати в БиП.
Эта заключительная стадия работы Жуковского над переводом баллады «Ны-ряльщик» тоже нашла отражение в переписке А. С. Пушкина. 1 июня 1831 г. в письме П. А. Вяземскому Пушкин, ознакомившись, видимо, с цензурной рукопи¬сью БиП, сообщил адресату «(…) добрую весть: Жуковский точно написал 12 пре¬лестных баллад и много других прелестей» (Пушкин. Т. 14. С. 170), а в письме к нему же от 11 июня 1831 г. конкретизировал это сообщение: «Он перевел несколь¬ко баллад Соувея, Шиллера и Гуланда. Между прочим Водолаза, Перчатку, По-ликратово кольцо etc» (Пушкин. Т. 14. С. 175). Эта переписка Пушкина с Жуков¬ским, Дельвигом и Вяземским свидетельствует о том, что на каждом этапе работы Жуковского его друзья-поэты были осведомлены о его замысле перевода баллады «Ныряльщик» и с нетерпением ждали завершения работы.
Баллада «Ныряльщик» («Der Taucher») была написана Шиллером 5—14 июня 1797 г. и явилась первым опытом Шиллера в этом жанре. 3 июня 1797 г. Гете, осведомленный об этом замысле Шиллера, высказал пожелание его скорейшего осуществления: «(…) утопите как можно скорее Вашего ныряльщика» (Гёте И.-В., Шиллер Ф. Переписка: В 2 т. Т. 1. М., 1988. С. 359), а 18 июня 1797 г. Шиллер уже сообщил Гёте о том, что написал повесть «Перчатка», которую назвал «небольшой параллелью к «Ныряльщику»» (Там же. С. 360), что является еще одним свидетель-ством парности балладных сюжетов в творческом сознании немецкого поэта; эта особенность свойственна также и Жуковскому.
Непосредственный источник сюжета баллады «Ныряльщик», которым Шиллер мог воспользоваться, не установлен. Наиболее распространенная версия его зна¬комства с этим сюжетом сводится к тому, что он был сообщен ему Гёте, а последнему известен по книге иезуита Афанасия Кирхера (ум. в 1680 г.) «Mundus subterraneus» (Ч 2. Гл. 15), где излагается средневековая легенда о знаменитом итальянском плов¬це и ныряльщике по имени Николай-Рыба (Ннколаус Пеше, Nicolaus Pesce или Pescecola). Легенда повествует о том, как Николай-Рыба нырнул в Харибду за драго¬ценным кубком, который бросил в нее король (Харибда в греческой мифологии — морское чудовище, обитавшее в проливе между Италией и Сицилией. Трижды в день оно всасывало в себя воду и с ужасающим ревом выпускало ее обратно). Достав кубок из водоворота, ныряльщик рассказал королю об ужасах и обитателях подвод¬ных глубин, получив в награду за свой рассказ кубок. На вопрос, решится ли он сно¬ва спуститься в пучину, он ответил отказом, но, соблазненный посулом драгоценной награды от короля, страстно желавшего знать все тайны моря, Николай-Рыба вто¬рично бросился в Харибду и больше уже не выплыл (более подробное изложение легенды— перевод соответствующего фрагмента из книги Афанасия Кирхера см.: Цветаев Д. В. Баллады Шиллера. Опыт объяснения. Воронеж, 1882. С. 35—37).
Таким образом, основа сюжета баллады «Ныряльщик» (так же, как и сюжета повести «Перчатка») — это мотив искушения, которое оказывается чреватым гибе¬лью искушаемого человека и губит испытуемое чувство. О том, что Шиллер не был знаком с первоисточником легенды, свидетельствует его письмо к Гёте от 7 августа 1797 г., где автор баллады спрашивает адресата, кто такой Николаус Пеше, при¬няв героя легенды за ее автора: «Оказывается, я всего лишь переработал историю, которую некий Николаус Пеше изложил не то в прозе, не то в стихах» (Гёте И.-В., Шиллер Ф. Переписка: В 2 т. Т. 1. С. 385).
397
— ПРИМЕЧАНИЯ —
В формальном отношении перевод Жуковского несколько отличается от под-линника. Русский поэт передает амфибрахический дольник Шиллера, с периоди-ческим усечением стопы на начальный или конечный безударный слог чистым ам-фибрахием, а также видоизменяет чередование трех- и четырехударных стихов: в шиллеровской строфе трехударным является только второй стих, остальные — че-тырехударные; в шестистишной, как и в подлиннике, строфе русского перевода два трехударных стиха — 2-й и 4-й. При этом саму структуру строфы, состоящей из катрена и дистиха, Жуковский сохраняет так же, как и схему рифмовки — абабВВ. Существенных образно-смысловых отступлений от текста оригинала, которые ме¬няли бы шиллеровскую интерпретацию сюжета средневековой легенды, Жуков¬ский не сделал: не случайно Белинский включил балладу «Кубок» в перечень луч¬ших переводов Жуковского из Шиллера (Белинский. Т. 7. С. 200), а В. Е. Чешихин, отметив, что «ни одна из баллад Жуковского не отличается такой силой красок, как «Кубок»», счел это произведение «лучшим переводом Жуковского, среди всех ос-тальных, и Шиллеровых, и иных баллад» (Чешихин В. Е. Жуковский как переводчик Шиллера. Рига, 1895. С. 157—158. Подробно об особенностях перевода с указанием всех значительных отступлений см.: Чешихин. С. 154—158; Цветаев Д. В. Указ. соч. Гл. 1. «Кубок»).
В 1820—1830-х гг. русские поэты неоднократно обращались к этой балладе Шиллера. До Жуковского ее перевел И. Покровский («Водолаз». Из Шиллера. СО. 1820. Ч. 62. № 21. С. 83), после перевода Жуковского очень точный в метричес¬ком отношении перевод Авдотьи Глинки под названием «Водолаз» был опубли¬кован в БдЧ (1835. Т. 11. С. 7—12; перепечатан в изд.: Стихотворения Шиллера в переводах Авдотьи Глинки. СПб., 1859); в 1839 г. балладу Шиллера под этим же названием перевел П. Алексеев (ОЗ. 1839. Ч. IV). Вольное подражание балладе «Ныряльщик», в контаминации с мотивами повести «Перчатка», в 1829 г. создал М. Ю. Лермонтов («Баллада» — «Над морем красавица-дева сидит…»).
Баллада «Кубок» в 1902 г. положена на музыку композитором А. С. Аренским (Баллада для соло, хора и оркестра, ор. 61).
Ст. 6. Тому он и будет наградой победной»… — В БиП, С 4 с разночтением: «Тому он да будет наградой победной…» Канонический вариант начиная с С 5.
Ст. 21. Он сиял епанчу, снял пояс он свой… — В автографе (здесь и далее имеется в виду беловой автограф баллады, описанный под № 3): «Он снял епанчу, снял пояс он свой…». И. М. Семенко приводит этот стих с опечаткой неизвестного проис¬хождения: «Он снял епанчу, и снял пояс он свой…» (см.: СС. Т. 1. С. 62; СС 2. Т. 2. С. 143). Поскольку ни сохранившиеся автографы, ни прижизненные публикации баллады не подтверждают этого варианта, в наст. изд. текст выправлен по С 5.
Ст. 27. Из чрева пучины бежали валы… — В автографе, БиП, С 4 с разночтением: «Текли из жерла поглощенны валы…» Каноническая редакция начиная с С 5.
Ст. 29. И волны спирались, и пена кипела… — В БиП с разночтением: «И воды спирались, и пена кипела…» Канонический вариант начиная с С 4.
Ст. 31. Я воет, и свищет, и бьет, и шипит… — По поводу этого стиха Гёте писал Шиллеру 25 сентября 1797 г., после посещения Рейхенбаха и Рейнского водопада: «(…) стих «И воет, и свищет, и бьет, и шипит» великолепно оправдался при наблю¬дении Рейнского водопада; меня поразило, насколько он охватывает все главные
39«
ПРИМЕЧАНИЯ
моменты этого грандиозного явления природы» (Гёте И.-В., Шиллер Ф. Перепис-ка: В 2 т. Т. ЕС. 425).
Ст. 49—51. Над бездной утихло… в ней глухо шумит ~ Не смея от бездны, печально твердит… — В автографе: «Над бездною тихо… в ней глухо шумит… // Очей от нее отвести // Не может никто и печально твердит…»
Ст. 55. «Хоть брось ты туда свой венец золотой… — В БиП с разночтением: «И если б ты бросил венец свой златой…»; в автографе и С 4 «И если ты бросишь венец свой златой…» Канонический вариант начиная с С 5.
Ст. 65—66. Но слышится снова в пучине глубокой II Как будто роптаиье грозы неда¬лекой… — В автографе: «Но снова из темныя пропасти чрева // Послышался гул отдаленного рева…»
Ст. 76. И борется, спорит с волной… — В автографе: «И бьется, и спорит с вол-ной…»
Ст. 78. Он левою правит, а в правой добыча… — В автографе: «Десницею правит, а в шуйце добыча…»
Ст. 88. И дочери царь приказал… — В автографе, БиП, С 4 с разночтением: «И дочь свою царь подозвал…» Канонический вариант начиная с С 5.
Ст. 95—96. И мыслью своей не желай дерзновенно II Знать тайны, Им мудро от нас сокровенной… — В автографе, БиП, С