Скачать:TXTPDF
Полное собрание сочинений и писем в 20 томах. Том 3. Баллады

4 с разночтением: «Узнать никогда не желай дерзновенно // Того, что от нас Им во тьме сокровенно…» В БиП ст. 96: «Того, что от нас Им вовек сокровенно…» Канонический вариант начиная с С 5.

Ст. 97. Стрелою стремглав полетел я туда… — В автографе: «Меня как стрелою умчало туда…»

Ст. 99. Из трещины камня лилася вода… — В автографе: «Из трещины камня свистала вода…»

Ст. 102. И страшно меня там кружило и било… — В автографе: «И страшно меня там вертело и било».

Ст. 109. И смутно все было внизу подо мной… — В автографе: «И смутное зрелось внизу подо мной…»

Ст. 114, Морской глубины несказанные чуды… — В автографе, БиП, С 4 с разночте¬нием: «Морской глубины неописанны чуды». Канонический вариант начиная с С 5. Обобщением «несказанные чуды» Жуковский заменил мифологических чудовищ, упомянутых Шиллером в сравнительном обороте, — саламандр и драконов.

Ст. 115. Я видел, как в черной пучине кипят… — В автографе, БиП, С 4 с разночте-нием: «И зрел я, как в черной пучине кипят». Канонический вариант начиная с С 5.

Ст. 115—120. Я видел, как в черной пучине кипят ~ Мокой ненасытный, гиена мор¬ская… — Эта строфа отсутствует в беловом автографе, ее текст вписан Жуковским в писарскую копию. Можно предположить, что первоначально поэт не собирался переводить эту строфу из-за конкретики ее содержания: у Шиллера в ней упомяну¬ты «Der stachlice Roche» (колючий скат), «der Klippenfisch» (треска), «des Hammers greuliche Ungestalt» (жуткое безобразие рыбы-молота), «der entsatzliche Hai» (ужас¬ная акула). Таким образом, комментарий Ц. С. Вольпе, указавшего на введение на¬званий реальных рыб в переводе Жуковского («млат водяной», «уродливый скат», «однозуб», «мокой») как на лексическую новацию русского поэта, не совсем точен (ср. Стихотворения. Т. 1. С. 409). Как раз наоборот, эту строфу Жуковский перевел особенно близко к тексту подлинника.

399

ПРИМЕЧАНИЯ

Ст. 130. Я в ужасе прочь от скалы!.. — В автографе: «И в страхе я прочь от скалы!..»

Ст. 131—132. То было спасеньем: я схвачен приливом II И выброшен вверх водомета порывом»… — В автографе, БиП, С 4 с разночтением: «То было спасеньем: обхва¬чен приливом // Я выброшен вверх водомета порывом…» Канонический вариант начиная с С 5.

Ст. 134—136. «Мой кубок возьми золотой ~ В котором алмаз дорогой… — В авто-графе, БиП, С 4 с разночтением: «Возьми же мой кубок златой; // С ним вместе и перстень тебе подарю, // На коем алмаз дорогой…» Канонический вариант начиная с С 5.

Ст. 147. «И будешь здесь рыцарь любимейший мой… — В автографе, БиП, С 4 с разночтением: «И будешь ты рыцарь любимейший мой». Канонический вариант начиная с С 5.

Ст. 151. В нем жизнью небесной душа зажжена… — В автографе: «И жизнью небес¬ной душа в нем полна…»

Ст. 155. Тогда, неописанной радостью полный… — В автографе: «Тогда, неописан-ным пламенем полный…»

О. Лебедева

Поликратов перстень

(«На кровле он стоял высоко…») (С. 165)

Автограф (ПД. 87 G/f). Fr. Schillers sammtliche Werke: In 12 Bande. Stuttgart und Ttibingen, 1814. Bd. 9/1. S. 63—64) — черновой, ст. 1—30 (первые 5 строф). В оглав-лении тома против названия баллады «Der Ring des Polykrates» рукою Жуковского проставлена дата: «1831». См.: Описание. № 2754.

Копия (РНБ. Оп. 1. №36. Л. 5—5 об.)— рукою переписчика с многочис¬ленными поправками Жуковского, с названием: «Поликратово кольцо» и датой: «17 марта», проставленной рукою Жуковского.

Впервые: БиП. Ч. 2. С. 19—24; БП. С. 19—24.

В прижизненных изданиях: С 4—5. В С 4 без даты и указания на ис¬точник перевода. В С 5 в подборке стихотворений 1829 г.

Датируется: 15—17 марта 1831 г., на основании дат в рукописном перечне стихотворений 1831 г. (РНБ. № 35. Л. 8 об.).

Перевод баллады Ф. Шиллера «Der Ring des Polykrates» («Кольцо Поликрата»). Баллада Шиллера написана в июне 1797 г. (закончена 26 июня), впервые опублико-вана в «Musenalmanach fiir das Jahr 1798». По свидетельству самого Шиллера, идея баллады о кольце Поликрата возникла в связи с замыслом Гёте написать балладу по сюжету легенды об Ивиковых журавлях, впоследствии переданным им Шиллеру: 26 июня 1797 г., посылая Гёте текст баллады «Кольцо Поликрата», Шиллер заметил: «Это — антитеза к Вашим журавлям» (Гёте И.-В., Шиллер Ф. Переписка: В 2 т. Т. 1. М., 1988. С. 367). Действительно, оба сюжета соотнесены между собой исторически и тематически. Древнегреческий поэт Ивик, со смертью которого связана легенда о журавлях (см. комм, к балладе «Ивиковы журавли»), некоторое время был придвор-ным поэтом Поликрата (ум. в 522 г. до н. э.), тирана острова Самос (расположенно-

го

ПРИМЕЧАНИЯ

го у западного побережья Малой Азии). Поликрату были присущи воинственность, страсть к роскоши и любовь к науке и искусству. Под его правлением остров Са¬мос достиг экономического и культурного расцвета. Поликрат был коварно убит по приказу персидского сатрапа Оройта. История правления Поликрата изложена Ге-родотом («История», книга III, гл. 39—43), однако непосредственным источником сюжета баллады Шиллеру послужил пересказ легенды о его кольце, изложенной в «Истории» Геродота немецким моралистом Христианом Гарве (1742—1798) в его многотомном сочинении «Опыты о различных вопросах морали» (1796). Это изда¬ние есть в библиотеке Жуковского (Garve Chr. Versuche uber verschiedene Gegenstande aus der Moral, der Literatur und dem gesellschaftlichen Leben. Von Christian Garve. Theile 1—5. Breslau, 1797—1802. См.: Описание. № 1073).

«Не знаю, правильны ли были наблюдения древних над человеческою жизнью в этом отношении, но в течение долгого времени таково было их твердое и неиз¬менное воззрение: необыкновенная удача есть предвестник несчастья. (…) Из мно¬гих примеров напомню читателю рассказанную Геродотом историю Поликрата, которому — в виду его непрерывных удач — старый его друг, король Египетский Амазис, написал письмо, где советовал добровольно лишиться драгоценнейшего из сокровищ, чтобы хоть какой-нибудь утратой умилостивить завистливое божест¬во, которое мстит за чрезмерное счастье. Поликрат выбрал перстень со смарагдом, который, будучи вырезан Феодором Самосским, представлял двойную драгоцен¬ность, — и как редкий камень и как чудное художественное произведение, — и выбросил его в море. Прошло некоторое время — ив громадной рыбе, подне¬сенной одним рыбаком государю, нашлось его кольцо. Узнав о том, что случай не хотел принять от его друга добровольной утраты, Амазис поспешил отказаться от всяких отношений с ним, ибо — сказал он, — он не хочет быть в дружбе с челове¬ком, очевидно обреченным богами на гибель. И в самом деле, вскоре после этого Поликрат, оскорбив персидского сатрапа Орета, был взят им в плен и распят» {Garve Chr. Ueber zwei Stellen des Herodots: Erste Stelle. Die Unterredung des Solons mit dem Krosus, im ersten Buche des Herodots, vom 30-ten bis 33-ten Кар. // Garve Chr. Op. cit. Breslau, 1802. Zweites Teil. S. 51—52. Русский перевод цит. по: Собр. соч. Шиллера в переводах русских писателей / Под. ред. С. А. Венгерова: В 4 т. Т. 1. СПб., 1901. С. 428).

Таким образом, оба балладных сюжета — легенда об Ивиковых журавлях и легенда о кольце Поликрата — действительно связаны между собой и хронологи¬чески, реальными отношениями своих исторических персонажей, поэта Ивика и тирана Поликрата, и тематически — той центральной ролью, которую в обеих ле¬гендах играет судьба. Причем тематическая связь — это действительно антитеза: в балладе «Ивиковы журавли» судьба мстит убийцам поэта, чья смерть повергла в несчастье всю Элладу, в балладе «Кольцо Поликрата» судьба, по видимости осы¬пая Поликрата счастливыми дарами, неприметно ведет его к трагической гибели. Переведя балладу «Кольцо Поликрата» почти через 20 лет после перевода «Ивико¬вых журавлей», Жуковский тем самым восстановил эту характерную для Шиллера парность балладных сюжетов, корреспондирующую с его собственным дублетным жанровым мышлением. Именно идея судьбы и ее неотвратимости акцентирована Жуковским в переводе баллады.

В формальном отношении перевод точен, Жуковский воспроизводит метрику (4-стопный ямб) и строфику баллады Шиллера — 6-стишная строфа с рифмовкой

26 — 9079

ПРИМЕЧАНИЯ

ААбВВб. Самая яркая образно-смысловая тенденция перевода Жуковского — это последовательная замена шиллеровского слова «Gliick» («счастье») словами «судьба», «судьбина», «фортуна», «рок», «невидимые власти», «незримые власти»: во всех случаях их употребления в русском переводе они являются лексически¬ми новациями Жуковского. Эту закономерность перевода заметил В. Е. Чеши¬хин, но в своей интерпретации счел ее недостатком, не увидев ее эстетической и идейной концептуальности. Ср.: «Уже из перевода первых строф видно, что Жуковский обратил мало внимания на часто встречающиеся слова «счастье, счас¬тливый», тесно связанные с идеей произведения»; «Жуковский, с самого начала баллады сделавший ошибку, принужден нести все ее последствия и снова пере¬водить вместо «счастья» — «судьба»; «Отсюда ясно, как проигрывает в настрое¬нии баллада, если ее закулисными героями являются не боги, представляющие подобие человеческих сил и стремлений, а бездушная, бесформенная судьба» (Чешихин В. Е. Жуковский как переводчик Шиллера. Рига, 1895. С. 145, 147, 149. См. также подробный анализ перевода с указанием всех значительных образно-смысловых новаций: Цветаев Д. В. Баллады Шиллера. Опыт объяснения. Воро¬неж, 1882. С. 73—78).

В письме П. А. Вяземскому от 11 июня 1831 г. А. С. Пушкин, видимо, ознако-мившись с цензурным экземпляром БиП (ц. р. от 7 июня 1831 г.), сообщил ему об интенсивной работе Жуковского, упомянув в том числе и балладу «Поликратов перстень»: «Жуковский все еще пишет. Он перевел несколько баллад Соувея, Шил-лера и Гуланда. Между прочим Водолаза, Перчатку, Поликратово кольцо etc. (…) Все это явится в новом издании всех его баллад, которые издает Смирдин в двух томиках» (Пушкин. Т. 14. С. 175).

До того, как Жуковский обратился к переводу баллады Шиллера «Der Ring des Polykrates», ее в 1829 г. перевел М. А. Дмитриев (Атеней. 1829. № 1). Белинский вы-соко оценил перевод Жуковского как один из лучших его переводов шиллеровских баллад (Белинский. Т. 7. С. 200) и включил его в перечень «(…) или лучших, или самых характеристических произведений» поэта (Белинский. Т. 7. С. 213).

Ст. 2. И па Самос богатый око… — В БиП с разночтением: «И на Самос блестя¬щий око…» Канонический вариант начиная с С 4.

Ст. 6. Царю Египта он сказал… — Имеется в виду египетский фараон Амазис (570—526 до н. э.) — друг и союзник Поликрата.

Ст. 7. «Тебе благоприятны боги… — В БиП с разночтением: «С тобою милостивы боги…» Канонический вариант начиная с С 4.

Ст. 10. Но жив один, опасный мститель… — подразумевается бывший соправи¬тель Поликрата, Силозон.

Ст. 20—21. Меня послал к вам с этой вестью IIНаш полководец Полидор»… — В БиП, С 4 с разночтением: «Меня с сей радостною вестью // Отправил вождь твой Поли¬дор…» Канонический вариант начиная с С 5. Полидор — имя вымышленное.

Ст. 37. И гость, увидя то, бледнеет… — В БиП, С 4 с разночтением: «И

Скачать:TXTPDF

4 с разночтением: «Узнать никогда не желай дерзновенно // Того, что от нас Им во тьме сокровенно...» В БиП ст. 96: «Того, что от нас Им вовек сокровенно...» Канонический вариант