Копии:
1) РНБ. Оп. 1. № 36. Л. 15 — авторизованная, текст первых семи строф. Пол¬листа оторвано.
2) РНБ. Оп. 1. № 36. Л. 13—14 об. — авторизованная, с заглавием рукою Жуков-ского: «Покаяние» и датой: «29 марта — 5 апреля».
Впервые: БиП. Т. 2. С. 99—111.
В прижизненных изданиях: БиП, С 4—5 (в Оглавлении С 4 — «1829. Покаяние. Баллада»; в Оглавлении С 5 без даты).
Датируется: 29 марта — 5 апреля 1831 года на основании чернового авто-
<ЗЙольный перевод баллады В. Скотга «The Gray Brother» (fragment). Дата со-здания «1 Юкаяния» устанавливается на основании расположения черновика авто-графа баллады среди произведений 1831 года и авторского списка баллад (РНБ. Оп. 1. № 35. Л. 8 об.), написанных в 1831 году: «(...) Ленора. 29 марта— 1 апреля; Покаяние. 29 марта — 5 апреля (...)». Обращение Жуковского к балладе В. Скотга «Серый монах» было обусловлено характером разработки В. Скоттом волновавшей Жуковского темы духовного ис-купления грехов человеком через покаяние. Как и в «Леноре», написанной в эти же дни конца марта 1831 года, Жуковский в «Покаянии» обратился к важнейшей теме своего творчества — о путях нравсгвенного самоопределения человека через внутреннее преодоление порока и греха. У Жуковского, вслед за В. Скоттом, со¬бытие баллады составляет не только сюжетная коллизия, полная таинственных и роковых обстоятельств, но более всего — психологическое борение в душе героя. Баллада «The Gray Brother» привлекла Жуковского морально-этическим требо¬ванием исполнения нравственного долга перед людьми и Богом, драматической напряженностью развития духовных коллизий, таинственностью сюжета и поэти¬чески проникновенным описанием природы родного края. Но Жуковский придал своей балладе большую драматическую и психологическую масштабность в срав¬нении с В. Скоттом, внеся изменения, начиная с объема (у В. Скотга — 128 стихов, в переводе— 212), замены размера (у В. Скотта 3- и 4-стопный ямб с мужскими окончаниями, у Жуковского — 3-й 4-стопный амфибрахий с мужскими и женскими окончаниями), исключения из текста рудиментов присутствия повествователя (у 27 - 9 4*7 Ф. Каиупова Покаяние («Был Папа готов литургию свершать...») (С. 188) графа. — ПРИМЕЧАНИЯ — В. Скотта в 34-м и 77-м стихах повторяется «I ween»). Но более всего изменения проявились в переносе акцента с драматизма событий в нравственно-философский план. На полях автографа и авторизованной копии 1) Жуковский пишет два плана. Первый представляет собой разработку повествования и сюжетного развития бал¬лады: «Описание повести. Свершилось. Покаяние. Стоит в храме. Священник. Ревность II День, холм, лес. II Свершилось (нрзб) Ревность. Покаяние (РНБ. Оп. 1. № 30. Л. 58 об.). Во втором плане Жуковский акцентирует ее нравственно-философский смысл: «Бог. Человек. Счастье. Доброта. Смерть. Крест» (РНБ. Оп.1. № 36. Л. 15). Баллада Жуковского отличается от «фрагмента» В. Скотта полнотой и завер-шенностью сюжета. В Предисловии к балладе «The Gray Brother» В. Скотт сооб¬щает об историческом предании трагического содержания как одном из возмож¬ных источников баллады. В. Скотт рассказывает о владельце крупного имения, некоем Героне, у которого была красавица дочь, соблазненная Аббатом. Герон знал о том, что любовники продолжали встречаться через потворство кормилицы. Он составил план кровавой расправы — сжечь заживо в доме молодую пару — и, выбрав темную и дикую ночь, осуществил свой преступный замысел. Но В. Скотт не включил в текст баллады изложение этого трагического происшествия, окру¬жив грех преступника роковой таинственностью. Жуковский в своей балладе снял покров тайны с греха — он ввел мотив убийства из ревности, описал картину по¬жара в часовне, нарисовал вид места трагедии и тем самым усилил меру реаль¬ной виновности героя. Фантастическое же и таинственное получило значимость нравственного события в последних пяти строфах, отсутствующих в оригинале: Жуковский рисует воспарение прощенного грешника с монахом — его ангелом-хранителем — и появление героя в храме у алтаря единственный раз, когда он «Пречистых даров причастился, // На небо сияющий взор устремил, // Сжал на¬божно руки... и скрылся». В процессе работы над балладой (см. постишный комм.) Жуковский стремил¬ся актуализировать нравственно-философский аспект, не разрушая при этом бал¬ладной структуры оригинала. Так, Жуковский точно не воспроизводит пейзажей B. Скотта, более того— по ходу работы убирает многие имена и географичес¬кие названия, оставив в тексте лишь «Шотландские» «горы голубые» («mountains blue»). Но сам принцип утверждения этических ценностей через картины родной природы получает развитие в балладе Жуковского в стилистике поэзии «невы¬разимого», делающей пейзажи символом Божественной спасительной силы для души человека. Баллада получила высокую оценку А. С. Пушкина. В письме к П. А. Вяземскому от 11 июня 1831 года он писал о Жуковском: «Также перев(ел) неконченную бал¬ладу Вальтер Скотта Пильгрим, и приделал свой конец: прелесть» (Пушкин. Т. 14. C. 175.). В. Г. Белинский отнес «Покаяние» к ряду баллад, которые, по словам кри-тика, «суть не что иное, как католические легенды средних веков» и «Покаяние» — «лучшая из них и по стихам и по содержанию» (Белинский. Т. 7. С. 178). На сюжет и мотив финала баллады Жуковского неоднократно отзывался в своей поэзии Н. А. Некрасов: «Встреча душ» (1839), «Изгнанник» (1839), «Влас» (1855). Ст. 1. Был Папа готов литургию свершать... — Папа — верховный глава католи-ческой церкви. Литургия — главное из богослужений, во время которого соверша¬ется таинство причащения. В Предисловии к балладе «The Gray Brother» В. Скотт 4i8 ПРИМЕЧАНИЯ сообщает, что сцена, с которой начинается баллада, подсказана ему удивительным происшествием, извлеченным из жизни Александра Педена (Peden), одного из странствующих и гонимых учителей секты камеронов (Cameronins). Друзья и вра¬ги Педена верили в то, что тот владеет сверхъестественным даром. Так, войдя в дом для проповеди в графстве Эйр (Ауг), он почувствовал присутствие невидимого людям дьявола и потребовал изгнания его. Ст. 2. Сияя в святом облачеиьи... — В автографе и копии № 1: «Сияя в златом облаченье». Ст. 9—10. Органа торжественный гром восходил II Горе во святом фимиаме... — В автографе: «И песней торжественной хор восходил // К небу в святом фимиаме». Далее все варианты, кроме специально оговоренных, даются по тексту автографа. Ст. 16. Дрожащие падают руки... — «С трепетом падают руки». Ст. 22. В душе, погубленной отныне... — «В душе отчужденной отныне». Ст. 28. Великий обряд покаянья»... — «Тайный обряд покаянья». Ст. 29. С толпой па коленях стоял пилигрим... — Пилигрим — паломник, богомо-лец, идущий на поклонение святым месгам. Ст. 30. В простую одет власяницу... — Власяница— аскетическая грубая одежда из волос какого-либо животного. Ст. 40. Он бледен поднялся и скрылся... — «Он бледен воспрянул и скрылся». Ст. 42. Преследуем словом ужасным... — «И словом убитый ужасным». Ст. 43. К Шотландским идет он горам голубым... — К Петландским идет он горам голубым (ср. у В. Скотга: «And Pentland's mountains blue»). Ст. 47. Вассалы к нему собрались па поклон... — Вассал — землевладелец, подчи-ненный более крупному феодалу. Ст. 59. Как бледный убийца, ведомый на суд... — «Как бледный преступник, ведо-мый на суд». Ст. 91—92. Там часто, задумчив, сидит он весь день, II Там часто и ночи прово-дит... — В автографе дан другой текст: «Там в холод и зной постоянно и день и ночь он в молчаньи (вариант — в печали) проводит». Ст. 111. Но нравился боле ей скромный вассал... — Варианты: «Но был ей милее смиренный вассал»; «Ей нравился боле вассал». Ст. 113. Соперника ревность была им страшна... — «Могущего (грозного — зачер-кнуто) ревность была им страшна». Ст. 120. Дерзнул он па страшное мщенье... — «Свершил он ужасное мщенье». Ст. 131. И иноки пели хвалебный канон... — Канон— жанр церковных песнопе-ний, сложное многострофное произведение, посвященное прославлению какого-либо праздника или святого. Ст. 139. И тихой земли усыплеиьем святым... — «И ясной земли усыпленьем свя-тым». Ст. 143. И в слух долетал издалека порой... — «И тихо к нему (прорвался, раздавал-ся — зачеркнуто) приносило порой». Ст. 174. Спасающим пас благодатью... — («Чарующих нас» — зачеркнуто); «Целя-щих грехи благодатью». Ст. 193—194. Лишь месяц их тайным свидетелем был, II Смотря сквозь древесные сени... — В автографе: «Лишь месяц ночной их свидетелем был, // Сияя сквозь тем¬ные сени». 27* 419 ПРИМЕЧАНИЯ Ст. 210. Пречистых даров причастился...— Пречистые дары (Святые дары) — хлеб и вино, освященные и преосуществленные в Плоть и Кровь Христову во вре¬мя Таинства Причащения. Ст. 212. Сжал набожно руки ... и скрылся. — «Взглянул на поющих... и скрылся». Э. Жил якова Королева Урака и пять мучеников («Пять чернецов в далекий путь идут...») (С. 196) Автограф (РНБ. Оп. 1. № 30. Л. 67—69 об.) — черновой, под заглавием: «Ко¬ролева Урака и пять мучеников». Сверху дата: «7 апреля», конец текста обозначен датой: «28 мая». Впервые: БиП. Ч. 2. С. 87—97. В прижизненных изданиях: С 4—5 (в С 4 в отделе: «Баллады», в С 5 — в подборке стихов 1829 г. под названием: Королева Урака и пять Мучеников. Баллада. (Из Саути). Датируется: 7 апреля — 28 мая (1831) г. (в «Общем оглавлении» ошибочно отнесено к 1829 г.). Датируется на основании автографа в РНБ (Оп. 1. № 35. Л. 8 об.) рукою Жу-ковского дан перечень написанных в 1831 г. произведений с обозначением месяца и числа: «Доника. 20 марта. Суд Божий (над епископом). 24—26 марта. Ленора. 29 марта — 1 апреля. Урака. 7 апр(еля) — 28 мая». Перевод баллады Р. Саути «Quenn Orraca and the five Martyrs of Morocco» (1803), в основе которой легенда, взятая из хроники Альфонса II, португальского короля, правившего в 1211—1228 гг., и из «Historia Serafica» Er. Manoel da Esperanca. Об этом сообщается в кратком авторском прозаическом примечании к балладе, кото¬рое Жуковский не перевел («This legendis related in the Chronicle of Alfonso II, and in the "Historia Serafica" of Fr. Manoel da Esperanca» —The poetical works of R. Southey... P. 181). Характерно, что и в самом тексте баллады переводчик не особенно акцен¬тирует конкретность времени и отчасти места действия — уже в этом звучит стрем¬ление к обобщающему смыслу произведения, создаваемого Жуковским. Баллада переведена"*: небольшими сокращениями. Гак, опущены: 1) строфа, в которой ко¬ролева подробно говорит мужу о своей болезни; 2) строфа, описывающая внешние детали поведения королевы, увидевшей, что король присоединяется к процессии уже после нее; 3) две строфы о таинственных гостях в храме сведены у Жуковского в одну. Эти сокращения, тормозящие напряженное действие, как показывает ав¬тограф, были сделаны изначально. Кроме того, Жуковский сразу отказывается от деления текста на пять главок, как это было у Саути. Перевод представляет собой цельный текст, единство которого определяет сложный процесс взаимодействия внешнего события и внутреннего состояния героини. Жуковский отказывается и от паузника, примененного Саути. Эта баллада впервые была опубликована во второй части БиП и вскоре в БиП (в одном томе), то есть в томах, составленных из баллад, созданных в основном