Скачать:TXTPDF
Полное собрание сочинений и писем в 20 томах. Том 3. Баллады

И. Дмитриева (Тургенев. С. 131, 365, 424). В 1828 г. в журнале МТ была напечатана анонимная статья «Историческое обозрение английской поэзии», автором которой считается Кэмпбелл (МТ. 1828. Ч. 19. № 2, январь. С. 254—271; о принадлежности статьи Кэмпбеллу см.: Попкова Н. А. «Московский телеграф», издаваемый Николаем По¬левым. Указатель содержания. Вып. I: 1825—1828. Саратов, 1990. С. 149. № 1304). Помимо Жуковского произведения Кэмпбелла на русский язык также переводи¬ли К. К. Павлова (баллада «Гленара», 1839) и Д. Е. Мин («Последний человек», 1864). См. также библиографию о Кэмпбелле в России в: Английская литература в русской критике. Библиографический указатель. Ч. 2. Кн. I. XIX век. М., 1995. С. 206—207. № 4248—4256.
Ст. 3. Ко брегу Рипо, горный вождь… — В С 4 герой назван Руно (Т. 4. С. 65). Ст. 19—20. Им слышен тяжкий храп копей, //Им слышен стук мечей о брони… — В автографе над каждым из слов «слышен» написано карандашом «внятен».
И. Поплавская
435
ПРИМЕЧАНИЯ
Элевзинский праздник
(«Свивайте венцы из колосьев златых…») (С. 218)
Автограф (РНБ. Оп. 1. № 37. Л. 19—20, 22—23 об.) — беловой, чернила¬ми по карандашному черновику, с датировкой всего процесса работы: в нача¬ле— «10(22) генваря»; в конце: «17(29) генваря» и подсчетом строф и стихов: «27 куп.(летов) /216 ст.(ихов)».
Впервые: Новоселье. СПб., 1834. Кн. 2. С. 107—116 — с пометой: «Из Шил¬лера», датой: «1833», указанием места создания: «Верне на берегу Женевского озе¬ра» и подписью: «В. Жуковский».
В прижизненных изданиях: С 4—5. В С 5 (Т. 5. С. 126—135), с по¬метой в оглавлении: «Из Шиллера»; с указанием в тексте: «Баллада»; в подборке стихотворений 1833 г.
Датируется: 9(21)—17(29) января 1833 г.
Время работы над текстом баллады зафиксировано самим Жуковским в днев¬никах. Первая запись появляется 9(21) января: «9(21), понедельник. (…) Начал Eleusisches Fest» (Дневники-1. С. 348). Затем, на протяжении 10(22) — 16(28) янва¬ря поэт закрепляет этапы своей поэтической деятельности одной формулой: «Про¬должал Eleusisches Fest» (Там же). 17(29) января, во вторник, он констатирует: «(…) конец Eleusisches Fest» (Там же).
В беловом автографе можно на основании датировок обрисовать всю картину со-здания «Элевзинского праздника». В течение 9(21) — 10(22) января были написаны первые четыре строфы; 11(23) января шла работа над 5—10 строфами; 12(24) — над 11—12; 13(25) Жуковский сделал перерыв и перевел басню Гёте «Орел и голубка» (л. 20 об.—21 об.). 14(26) января создание баллады было продолжено (13—15 стро¬фы). 15(27) января, в воскресенье, судя по дневниковым записям, Жуковский от¬правил два письма и позировал Рейтерну для «большого портрета» (Дневники-1. С. 348), поэтому закончил лишь одну строфу, 16-ю. 16(28) поэт компенсировал упу¬щенное, написав сразу 6 строф (17—22). Во вторник, 17(29) января он сделал себе подарок (это был день его рождения), завершив всю работу над текстом баллады и зафиксировав это подсчетом сделанного: «27 куп.(летов) 216 ст.(ихов)». Этот объем стал каноническим.
«Элевзинский праздник» является переводом одноименной баллады Ф. Шил¬лера «Das Eleusische Fest», что отражено в дневниковых записях, а затем и в при¬жизненных публикациях. Стихотворение было закончено Шиллером 7 сентября 1798 г. и первоначально под заглавием: «Btirgerlied» («Песня граждан») опублико¬вано в «Musenalmanach ftir das Jahr 1799». В 1804 г. во втором издании «Стихот¬ворений» Шиллера оно получило название «Das Eleusische Fest». Первоначальное заглавие выявляло поэтическую установку Шиллера — баллада была написана «в честь гражданского самосознания» (Стихотворения. Т. 1. С. 415). Созданная в годы великих политических потрясений (Великая французская революция), она базиро¬валась на философии немецкого идеализма, противопоставлявшего метафизическо¬му мировоззрению французских просветителей теорию исторического развития.
Философская идея шиллеровского стихотворения — связь человеческой циви-лизации и прогресса с развитием гражданственности от ранних ее форм к позд¬
436
ПРИМЕЧАНИЯ
нейшим. Античный миф о богине плодородия и земледелия Церере (в греческой мифологии Деметры), использованный Шиллером (а вслед за ним и Жуковским) в «Жалобе Цереры», получает свое развитие. Как заметил еще В. Г. Белинский, срав-нивший две шиллеровских баллады и их переводы Жуковским, «здесь эта богиня представлена уже с другой ее стороны (…) она является божеством благотворно деятельным — очеловечивает и одухотворяет подобных троглодитам людей, на¬учая их земледелию, соединяет их в общество, дает им богов и храмы, низводит к ним ремесла и искусства и посевает между ними семена гражданственности» (Бе¬линский. Т. 7. С. 206). В основе сюжета шиллеровской баллады — изображение празднества в честь Деметры (Цереры), которое проводилось каждый год в городе Элевзине, близ Афин.
Жуковский в целом сохранил форму стихотворения Шиллера: его объем, стро¬фику, рифму. Правда, «строфы, написанные у Шиллера дактилем, отличающиеся от остальных лирическим характером и, благодаря амебейной композиции, напо-минающие строфы хора в античной трагедии, Жуковский передал амфибрахием» (Стихотворения. Т. 1. С. 414). Русский поэт насыщает перевод сложными эпитета¬ми, отсутствующими в немецком подлиннике («колос первородный», «Паллада копъе-носпая», «града крепкостеппого», «приютно-безопасный кров», «светлоглавый Аполлон», «их согласно-мерный звон»), видимо, для воссоздания античного, гомеровского коло¬рита и стиля. Он вносит также изменения в имена богов и мифологических героев: вводит отсутствующие у Шиллера (Церера, Прозерпина, царь Зевес, веселый Ком, Посидон, Юнона) или же дает свои варианты («Паллада» вместо «Minerva», «Диана» вместо «Artemis», «Киприда» вместо «Venus»).
Переводчик баллады заостряет характеристику догражданского общества, под-черкивая его дикость: «Робок, наг и дик скрывался // Троглодит в пещерах скал» (у Шиллера просто: «scheu», т. е. робкий), «дик лежит пред нею свет» (у Шиллера отсутствует); бесприютность: «… как в заточенье, // Узник брошенный, страдал…» (у Шиллера: «elend», «heimatlos» — жалкий, бездомный); степень падения: «Чтоб из низости душою // Мог подняться человек…» (в подлиннике: «Dap der Mensch zum Menschen werde…» — «Чтоб человек стал человеком»).
Атмосфера создания перевода «Элевзинского праздника» — послереволю¬ционные годы в Европе. Чтение сочинений немецких историков К. Менцеля и К.-Л. Галлера, посвященных проблемам современного государственного устрой¬ства и «духа времени», встречи и беседы с воспитателем Александра I Цезарем Лагарпом рождали в атмосфере швейцарской идиллии размышления о судьбах цивилизации, гражданского общества, законе, созвучные шиллеровской балладе. В пространном письме к великому князю Александру Николаевичу от 1—4 янва¬ря н. ст. 1833 г. из Верне Жуковский развивает идеи своей «горной философии», главное положение которой он сформулировал так: «Только, оставаясь на границах человечества, с светлыми понятиями о справедливости, можем мы действовать благо¬творно, то есть нравственно…» (ПСС. Т. 12. С. 29. Курсив автора. —А. Я.).
Может быть, с особенной силой пафос баллады Шиллера—Жуковского почувс-твовал Ф. М. Достоевский, вложив в уста исповедующегося Дмитрия Карамазова слова о великом унижении человека и о его бесконечном стремлении остаться человеком. «И когда мне случалось погружаться в самый, в самый глубокий позор разврата (а мне только это и случалось), — признается герой романа «Братья Ка-рамазовы», — то я всегда это стихотворение о Церере и о человеке читал» {Досто¬
ПРИМЕЧАНИЯ
веский Ф. М. Поли. собр. соч.: В 30 т. Т. 14. Л., 1967. С. 99). Подробнее см.: Трофи-мов Е. А. Мир Жуковского в творческом осмыслении Ф. М. Достоевского: Статья вторая // Достоевский и мировая культура. М., 1998. № 10. С. 142—149.
Ст. 2. Циаиы лазурные в них заплетайте… — Т. е. васильки.
Ст. 5. Церера сдружила враждебных людей… — В автографе этот стих звучал так: «Она подружила свирепых людей». Уже в первых публикациях (Новоселье, С 4) эпитет был заменен, но осталось без изменения начало. Окончательный вариант оформился в С 5.
Ст. 11. По полям Номад скитался… — Номады — коллективы людей, постоянно меняющие места стоянок, часто — скотоводческие племена, кочующие со своими стадами.
Ст. 16. К неприютным их брегам!.. — В автографе и первых публикациях стих выглядел так: «К их враждебным берегам…»
Ст. 19. Похищенной Прозерпины… — Дочь Цереры и Зевса, Прозерпина (греч. Персефона) была похищена Аидом в царство мертвых. Став его супругой, она стала богиней этого царства (см. примеч. к балладе «Жалоба Цереры» в наст. изд.).
Ст. 20. Дик лежит пред нею свет… — В автографе вместо «дик» было «пуст».
Ст. 96. Сердцем правду возлюбя»… — Ср. автограф: «Мир и правду возлюбя».
Ст. 107. Исторгиулисъ слезы из грубых очей… — Первоначально (автограф) стих имел следующий вид: «Сердца их исполнились сладкою верой…»
Ст. 122. Друг пиров, веселый Ком… — Имеется в виду мифологический бог пир-шеств. В балладе Шиллера этот герой отсутствует.
Ст. 123. Бог, ремесл изобретатель… — Далее идет речь о сыне Зевса Гефесте, боге огня и кузнечного ремесла.
Ст. 136. Мир рассеянный собрать… — Первоначальный вариант: «Свет рассеян¬ный созвать…»
Ст. 139—140. Ей покорный, означает II Термин камнями рубеж… — Термин (лат. terminus — предел, граница), римский бог межей и пограничных знаков.
Ст. 145. Мчатся Нимфы, Ореады… — Ореады — нимфы гор и лесов.
Ст. 157—158. И сияя иизлетают II Оры легкие с небес… — Оры (греч.), богини времен года и мирового порядка.
Ст. 173. И веселые Камеиы… — Камены (рим.), богини, покровительницы ис-кусств и наук; соответствуют греческим музам.
Ст. 177. И творит рука Цибелы… — Цибела или Кибела— малоазийская, фри-гийского происхождения богиня, Великая Матерь богов, близкая по своим функци¬ям матери Зевса и других олимпийцев Рее. Культ Кибелы как защитницы городов и богини плодородия был введен в Риме в конце III в. до н. э. в период античной экспансии Рима на восток.
А. Янушкевич
438
ПРИМЕЧАНИЯ
ИЗ ЧЕРНОВЫХ И НЕЗАВЕРШЕННЫХ РУКОПИСЕЙ
(Ринальдо и Бландина)
(«Бландина вздыхала, Ринальдо вздыхал…») (С. 225)
Автограф (РНБ. Оп. 1. № 12. Л. 49) — черновой набросок, ст. 1—20, без за¬главия.
При жизни Жуковского не печаталось.
Впервые: Бумаги Жуковского. С. 23 (сг. 1—4; первая сгрофа). Впервые полностью: Резанов. Вып. 2.С. 490—491 — сг. 1—20(пятьстроф), с воспроизведением (в круглых скобках) вариантов.
Печатается по первой полной публикации, со сверкой по автографу. Датируется: первая половина 1807 г.
Набросок находится в пачке с автографами стихотворений первых лет творче¬ской деятельности Жуковского (1800—1810 гг.), сразу же посче черновых рукопи¬сей «Сокола» (л. 46) и «Бальзоры» (л. 48), что позволяет отнести его также к первой половине 1807 г., к периоду белёвского уединения.
В. И. Резанов, впервые в 1916 г. обративший в своих «Разысканиях» внимание на этот набросок (после его архивного описания И. А. Бычковым), установил ис¬точник текста: «Отрывок этот— пересказ первых пяти строф баллады Бюргера «Lenardo und Blandine». Для сравнения приводим оригинал:
Blandine sah her, Lenardo sah hin, Mit Augen, erleuchtel von zartlichsten Sinn: Blandine, die schonsle Prinzessin der Well, Lenardo, der schonsten zum Diener beslellt.
Zu Land und zu Wassei; von nah und von fern Erschienen viel Fursten und Grafen und Heirn, Mil Perlen, Gold, Ringen und Edelgeslein, Die schonste der schonen Prinzessen zufrein.
Allein die Prinzessin war Perlen und Gold, War Ringen mit blankem Gestein nichl so hold, Als oft sie ein wiirziges Bliimlein entzuckt, Vom Finger des schonsten der Diener gepfliickt.
Der schonste der Diener tmg

Скачать:TXTPDF

И. Дмитриева (Тургенев. С. 131, 365, 424). В 1828 г. в журнале МТ была напечатана анонимная статья «Историческое обозрение английской поэзии», автором которой считается Кэмпбелл (МТ. 1828. Ч. 19. №