Скачать:TXTPDF
Полное собрание сочинений и писем в 20 томах. Том 4. Стихотворные повести и сказки

внезапно и чудно

Кончил жизнь владетель замка Рннгштеттена, тотчас

В замке явился; и он, входя на двор, осененный

.Типами, встретился там с монахом, недавно венчавшим

Рыцаря: в ужасе тот удалиться спешил. «Так и должно! —

Патер Лаврентий сказал. — Теперь моя наступила

Очередь: мне помощник не нужен». Хотел он невеете.

Вдруг овдовевшей, отрад»100 (мово сказать в подкрепление:

Но Бертальда, сиу не внимая, молчала угрюмо.

Старый рыбак молился и плакал и, в горе смиряясь.

Думал: «Оно иначе и быть не могло — то Господи и ii

Суд»: и, конечно, Гульбрандова смерть никому не могла быть

Так тяжела, как именно тон, которую с смертной

Вестью прислал и к нему, отверженной, бедной Ундине.

Стали готовить обряд похоронный, как было прилично

Сапу покойника: тело его положить надлежало

Подле церкви приходской, там, где были гробницы

Предков его, одаривших множеством вкладов богатых

Эту церковь. И щит, и шлем уж лежали на кровле

Гроба, чтоб с ним опуститься в могилу, ибо наш рыпарь

Был последний в роде своем, который с ним вместе

Кончился весь. И ход печальный уже начинался:

Песнь погребальная к светло-спокойной небесной лазури

Тихо всходила; с длинным крестом, во всем облачепье

Натер Лаврентий шел впереди; за ним шла Бертальда.

В горьких слезах, на дряхлую руку отца опираясь.

Вдруг посреди Бсртальдпных женщин, одетых в глубокий

Траур и шедших в свите ее, заметили белый

Образ, в длинном, густом покрывале, тихо идущий.

Грустно потупивши голову. Страхом проникнут был каждый.

Шедший подле такого товарища; все сторонились.

Пятились, так что порядок хода расстроился. Силой

Два смельчака хотели незваного из ряду вы весть:

Но. от них ускользнувши, как легкая тень, он на прежнем

Месте явился опять и последовал тихо за гробом.

Вот напоследок он, мало-помалу, менялся местом

С теми, кто к страхе спешил от него удалиться, подле

Самой вдовы очутился; но ею сначала примечен

Не был и сзади пошел смиренно-печальный. Достигну.!

Ход до кладбища, и все обступили могилу. Тут в первый

Раз Бертальда незваного гостя увидела, в страхе

Стала она рукою махать, чтоб он удалился;

Но покрокенный, кротко упорствуя, тряс головою,

Руки к ней простирал и как будто молил о пощаде.

Вспомнила тут невольно Бертальда Ундину, как руку

К нем o|i;i подняла на Дунае, когда ей хотела

Так добродушно подать ожерелье, н как под кодами

Скрылась потом навсегда. Но к это мгновение подал

Знак отец Лаврентии, чтоб все умолкли. И стали

Гроб опускать в могилу, и мало-помалу засыпан

Выл он землею. Когда же совеем был набросан могильный

Холм и читать последнюю начал молитву священник.

Стала вдова на колени, стали и все на колени,

В том числе и могильщики, кончивши насыпь. Когда же

Снова все встали… уж белый образ пропал; а на месте.

Где он стоял на коленах, сквозь травку сочился прозрачный

Ключ: серебристо виясь, он вперед пробирался, покуда

Всей по обвил могилы; тогда ручейком побежал он

Дале н бросился в светлое озеро ближней долины.

Долго, долго спустя про него тех мест поселяне

Чудную повесть любили прохожим рассказывать: долго,

Долго жило поверье у них, что ручей тот Ундина.

Добрая, верная, слитая с милым и в гробе Ундина.

МАТТЕО ФАЛЬКОНЕ

Кореиканекая повесть

В кустах, которыми была покрыта

Долина Порто-Веккно. со всех

Сторон звучали голоса и часто

Гремели выстрелы: то был отряд

Рассыльных егерей; они ловили

Бандита старого Сан пьеро; но,

Проворно меж кустов ныряя, в руки

Им не давался он, хотя навылет

Прострелен пулей был. И вот, на верх

Горы взбежав, он хнжнны достигиул.

В которой жил с своей семьей Маттсо

Фальконе; но, к несчастью, в это время

Одни лишь мальчик, сын его, был дома:

Он у ворот стоял и на долину

Смотрел, прислушиваясь к шуму. Вдруг,

Из ближних выбежав КУСТОВ, Санпьсро

Бросается к нош и говорит:

«Спаси меня, в ранен, егеря

За много гонятся, они УЖ близко!» —

«Да я одни; отца нет дома: с ним

Ушла и мать». — «Что нужды! спрячь меня

Скорей». — «Да что отец на это скажет?» —

«Отец тебя похвалит; от мена ж

На намять вот тебе монета». Мальчик.

Монету взявши, ввел на двор Санпьсро:

Он спрятался там в сено: Форту нато ж

(Так звали мальчика) проворно сспом

К го закрыл, н кровь втоптал в песок,

II кпд спокойный принял. В этот миг

Вбежал на двор с своими Гамба (главный

Раесыльщпк; он был родственник Маттео).

«Не попадался ли тебе Санпьсро? —

У мальчика спросил он. — Верно, здесь

К го ты видел». — «Нет, я спал». — «Ты л жени

Когда стреляют, спать нельзя». — «Да мои

Отеи стреляет громче вас, а я

II тут пе просыпаюсь». — «Отвечай же.

Куда ушел Санпьсро? Ты его

Здесь видел: правду говори, не то

Тебе достанется». — «Попробуй тронуть

Меня хоть пальцем: мой отец Маттео

Фальконе, знаешь?» — «Твой отец тебя

За то, что лжешь ты. высечет». — «Ли нет.

Не высечет». — «Да где же твои отец?» —

«Он в лес пошел за дпчмо; видишь сам,

Что я одни». К товарищам тогда

В недоуменье обратившись, Гамба

Сказал: «Кровавый след привел нас прямо

Сюда; он, верно, здесь; по этот дом

Обыскивать не стану я: с Матгео

Фальконе ссориться опасно». — Гамба

Стоял нахмурившись и тыкал в сено

Своим штыком, не думая, чтоб там

Санпьсро спрятан был: а Фортунато,

Как будто без намеренья цепочкой

Часов его играя, неприметно

Его отвесть от места рокового

Старался. Гамба, вынув из кармана

Часы, сказал: «Я уж давно тебе

Подарок, Форту нато, приготовил.

Ведь у тебя до сих пор нет часов?» —

«Отец сказал, что мне пх даст, как скоро

Двенадцать лет мне будет». — «Л тебе

Теперь лишь только десять. Эта песня

Долга. Вот посмотри сюда, какие

Прекрасные часы». — И он на солнце

Вертел их. и они сверкали ярко.

Глазами жадными за ними бегая

Встревоженным их блеском Фортуиато…

футляр с эмалью, стрелки золотые

И голубой узорный циферблат

«Ну что же, где Санпьсро?» — «А часы

Ты дашь мне?» — «Дам». — И Гамба поднял выше

Часы: как чаша роковых весов.

Над головой ребенка, раза два

Шатнувшнея, они остановились.

Он искушения не вынес; в нем

Вся внутренность зажглась; как к лихорадке

Он задрожал и, правую тихонько

Поднявши руку, вдруг, как зверь когтями.

Схватил часы, а левою рукою,

Закинув за спину ее, в молчанье

На сено Гамбс указал. Вез слов

Выл кончен торг кровавый. Фортуиато,

Добычу взяв, о проданной им жертве

Забыл. Санпьсро из-под сена тут же

Выл вытащен; с презреньем поглядел он

На мальчика и. в руки егерям

Отдавшпея, сказал: «Друг Гамба, ты

Уж в этом мне, конечно, не откажешь:

Найди носилки; я идти не в силах:

Весь кровью изошел я; признаюсь,

Стрелять ты мастер, и в меня так ловко

Попал, что уж теперь со мной конем;

Но видеть мог ты также, что п л

Не промах». II о нем, как о родном

(Любя за храбрость п врага), они

Заботиться усердно нрпнл.шел.

Ему хоте.1 монету Фортуиато

Отдать назад; но молча оттолкнул

Он мальчика, который, уронив

Монету, отошел, краснея, в угол.

Маттео, в это время возвращаясь

С женою нз леса, гостей незваных

Увидел в хнжнне; поспешно он

Свое ружье на выстрел приготовил

II подал знак жене, чтоб и она

С другим ружьем была готова. Смело

II осторожно он подходит. Гамба,

Его вдали узнавши, закричал:

«Маттео, это мы, друзья!» И тихо,

В его лицо всмотревшпея, он дуло

Ружья нацеленного опустил.

«Маттео, — Гамба продолжал, к нему

Навстречу вышед, — мы лихого

Поймали зверя; но добыча эта

Нам дорого досталась: двое из наших

Легли». — «Кого?» — «Санпьсро, твоего

Приятеля; ведь он н у тебя

Украл двух коз». — «То правда; но большая

Семья у бедняка, а голод, знаешь,

Не свой брат». — «Вот стрелок! От нас бы, вс

Он ускользнул, когда 6 не Фортуиато,

Мальчишка твой, помог нам». — «Фортуиато!»

Маттео вскрикнул. — «Фортуиато!» — мать

Со страхом повторила. — «Да! Санпьсро

Здесь в сено спрятался, а Фортуиато

Его и выдал нам; за это все вы

Получите спасибо от начальства».

Холодным потом обдало Маттео:

Он в хижину вошел. Там егеря

Вкруг старика, который чуть дышал,

От раны изнемогши, суетились:

И. чтоб ему лежать покойней было,

Сион плащи постлали на носилки.

Не шскслясь и молча он смотрел

На их работу; по. как скоро шум

Услышал и, глаза подняв, увидел

В дверях стоящего Маттео, громко

Захохотал, и страшен был тот хохот.

Он плюнул на стену и, задыхаясь,

Глухим, осиплым голосом сказал:

«Будь проклят этот дом: Иуды здесь

Предатели живут!» — Как полотно

Маттео побледнел и кулаком

Себя ударил в лоб: он был как мертвый:

Стоял безгласно. Вот уж старика

У клал и на носилки, понесли

Из хижины; вслед за другими Гамба.

Хозяину пожавши руку, вышел;

И вот уж все пропали за кустами…

Маттео ничего не замечал;

Он, губы стиснув, яростно и страшно

Смотрел на сына. Фортуиато, робко

Подкравшнся, хотел отцову руку

Поцеловать; Маттео взвизгнул: «Прочь

У мальчика подрезалпся йоги:

Не в силах был он убежать п. бледный,

К стене прижавшись, плакал и дрожал.

«Моя ль в нем кровь?» — сверкнувши на жену

Глазами тигра, закричал Маттео.

«Ведь я жена твоя», — она сказала,

Вся покраснев. — «II он предатель!» — Тут

Рыдающая мать, взглянув на сына,

Увидела часы. «Кто дал тебе их?» —

Она спросила. — «Дядя Гамба». — Вырвав

С свирепым бешенством из рук у сына

Часы, ударил оземь их Матгео,

II вдребезги они разбились. Долго

Потом, как будто в забытьи, стучал

Ружьем он в иол; потом, очнувшись, сыну

Сказан «Да мной!» — И он пошел: за ним

ПоШСЛ II СЫН. НССИ рЖЬС под мышкой.

Он прямо путь направил к лесу. Мать.

Схватив его за пол платья: «Он

Твой сын! твой сын!» — кричала. Вырвав иол

Из рук ос, он прошептал: «Л я

К го отец, пусти». — Поцеловавши

С отчаяньем невыразимым сына

II руки судорожно сжав, в дверях

Осталась мать, чтобы хотя глазами

Их проводить; когда ж они из глаз

Вдали исчезли, плача и рыдая.

Перед Мадонною она упала.

Маттео, в лес вошедшп, на поляне,

Деревьями густыми окруженной.

Остановился. Землю он ружьем

Копнул: земля рыхла. «Стань на колени, —

Ребенку он сказал, — читай молитву».

Став на колени, мальчик руки поднял

К* ОТЦУ н завизжал: «Отец, прости

Меня; не убивай меня, отец!» —

«Читай молитву». Мальчик, задыхаясь.

Пролепетал со страхом «Отче наш»

II «Богородицу». «Ты кончил?» — «Нет,

Кше одну я знаю лита нею;

Бе мне выучить отец Франческе

Велел». — «Она длинна, но с Богом». Дулом

Ружья подперши лоб, он руки сжал

И про себя за сыном повторил

К14) молитву. Кончив лнтанею,

Сын замолчал. «Готов ты?» — «Ах, отец,

Не убивай меня!» — «Готов ты?» — «Ах!

Прости меня, отец». — «Тебя простит

Всевышний Бог». И выстрел загремел.

От мертвого отворотив глаза.

Попкм назад Маттео. На ногах он

Был тверд; но жизни не было в его

Лице; с подпорой старости своей

И сердце он свое убил. Он шел

Сказал: «Да Miioii!» — II он попкм: за ним

Попкм и сын. Псса ружье под мышкой.

Он прямо путь напрашм к лесу. Мать.

Схвати и его за полу платья: «Он

Твои сын! твои сын!» — кричала. Вырвав иолу

Из рук ее, он прошептал: «Л я

К го отец, пусти». — Поцеловавши

С отчаяньем невыразимым сына

II руки судорожно сжав, в дверях

Осталась мать, чтобы хотя глазами

Их проводить; когда ж они из глаз

Вдали исчезли, плача и рыдая.

Перед Мадонною она упала.

Маттео, в лес вошедши, на поляне,

Деревьями густыми окруженной.

Остановился. Землю он ружьем

Копнул: земля рыхла. «Стань на колени, —

Ребенку он сказал, — читай молитву».

Став на колени, мальчик руки поднял

К* ОТЦУ и завизжал: «Отец, прости

Меня; не убивай меня, отец!» —

«Читан молитву». Мальчик, задыхаясь.

Пролепетал со страхом «Отче наш»

II «Богородицу». «Ты кончил?» — «Нет,

Бшс одну я знаю лита нею;

Ке мне выучить отец Франческо

Велел». — «Она длинна, но с

Скачать:TXTPDF

внезапно и чудно Кончил жизнь владетель замка Рннгштеттена, тотчас В замке явился; и он, входя на двор, осененный .Типами, встретился там с монахом, недавно венчавшим Рыцаря: в ужасе тот удалиться