хотела
Навстречу милому она;
Зато ро и 11.1 ась, зас исшила
И самопрялку уронила,
И видит нить перервана.
И душу злое предвещанье
Невольно возмутило в iicii,
И отуманилось сиянье
Вё лазоревых очен:
Не разогнал её печали
И вид младого жениха;
Выла грустна, была тиха
И перлы слёз в глазах сверкали.
Не унывай, сказал Гунтрам,
Недолго жить в разлуке нам.
Отдав фал ь и графу долг вассала,
Я возвращусь, путь недалёк.
Эллсна грустно промолчала.
Ночь подоспела топ iiopoii:
Гунтрам с невестою простился,
Сел на коня, поехал, скрылся;
И долго с тайною тоской
Эллсна у окна стояла
На коем звезды перед ней
В обычной ти IIIн не своей
Воспламенялись как лампады.
Но сердцу грустному отрады
Пе принесла их тишина.
Всю ночь ту плакала, молилась
II к утру лишь утомлена,
Смятенным, тяжким сном забылась.
Прошла неделя, но Гунтрам
Не возвратился по условмо.
Напрасно волю дав мечтам,
С нетерпеливою любовью
Эллсна под окном енднт
И нет Гуитрама. Обещанью
Он против волн изменил:
В Бургундию фальц графом был
Он послан. Кончив всё, к свиданью
С невестой, напоследок в свой
Обратный путь Гунтрам пустился.
II
Заехавши, в потёмках сбился
Гунтрам с дороги. Тщетно он
Найти свободный путь старался.
Непроходим со всех сторон
Был лес и только что сгущался.
Вот наконец взошла луна,
II просветлела понемногу
В кустах заглохшую дорогу
Сквозь сумрак разглядел Гунтрам…
БЕЛОКУРЫЙ ЭК БЕРТ
Некогда к тёмном долине лесистого Гарна жил рыпарь.
Был он лет сорока, сухощав и бледен, и кудри
Светлых волос покрывали его широкие плечи:
Нее от того называли его белокурым Экбертом.
Жил он в замке своём с молодою женой, как отшельник
В дикой степи: друг друга любили они, но чуждались
Света и редко захаживал гость в их пустыню. Один лишь
Был у Экберта друг; назывался он Вальтер; в соседней
Области замок имел он и будучи страстный охотник
Часто с своей арбалетом ходил он в ту долину, где жнлн
Рыпарь Экборт и его молодая жена. Принимали
Вальтера с лаской сердечной они, и он оставался
Дней но нескольку с ними; с утра уходил на охоту.
К ночи ж назад возвращался, и длились нередко
Пх разговоры до света. — Была глубокая осень.
С Бертой своею Экберт и гость их Вальтер сидели
Раз у огня; дрова трещали; пламя, блеекучнй
Свет разливая, на своде палаты играло; угрюмо
Чёрная ночь смотрела в окно и ветер холодный
ДожЛь отрясая с деревьев как крыльями птица ночная.
В стёкла стучал. Бывают в жизни минуты, когда нам
Страшно становится тайну от друга иметь и невольно
Сердце своё ты пред ним обнажаешь: в такие минуты
Все исчезают преграды и две сливаются жизни
Разом в одну; но случается часто и то. что в ужас
Нас самих откровенность наша приводит и дружбу
Губит доверенность. Как бы то ни было, в эту минуту
Внутренний голос шептал неотступно Экберту: откройся
Другу вполне. Послушай, Вальтер, сказал он, давно уж
Мы с тобою друзья, а всё ещё многое в нашей
Жизни прошедшей до сих пор осталось тебе не открыто.
Это лежит у меня на сердце как камень: мне должно.
Вальтер, я чувствую, должно это тяжкое бремя
Сбросить с себя. Жена теперь же тебе откровенно
Всё расскажет, что с нею случплося в жизни. — Я буду
Слушать охотно — Вальтер сказал, поглядев со вниманьем
Берте в лицо. Была уже полночь; месяц ущербный
Бледно светил в туманном круге, и дымом прозрачным
Мчались мимо его облака, наводя на окрестность
(лмрак тревожный, сменяемый часто неверным сияньем.
Волю мужа я рада исполнить, — с приметным волненьем
Верта сказала. Ты, Вальтер, нам друг, ты живое у часты»
Примешь в нашей судьбе. И как ни похожа на скалку
Будет повесть моя: но знать ты должен, что все в ней
Чистая правда! Слушай! Я дочь родителей бедных…
Вечно светла ты, вечно светла ты, пустыня лесная!
Душу чарует, душу врачует покой твой глубокий.
Всякое горе, тревогу людскую очистит долина.
Дни здесь приятны! О как ласкает пустыня лес пая.
Где ты. родная пустыня лесная? Далёко-лалёко!
Горе в душу вина заронила глубоко, глубоко.
(ВОЕННЫЙ СУД НА МАЛЬТЕ)
Лежало гладкою равниной; свежий
Благоуханный воздух не струился,
Не наводя на зеркало (волны).
Дышало всё прохладой растворенной.
Очаровательно сверкали звёзды.
С своими белыми скалами Мальта
Казалась облачком, меж двух лазурных.
В одну слпянпых бездн, висящим. Словом.
То был один из тех невыразимых
Чудесных вечеров, когда душа
Томится беспокойным наслажденьем.
Не чувствуя, на крепостном валу
Стояли офицеры гарнизона
Валетты. Тот, куря, смотрел угрюмо
На морс* и пускал клубами дым.
То вдруг бледнел, то вдруг, забыв сигару.
Держал её перед открытым ртом
II думал; тот стоял, поднявши руки
}1С)
На грудь, и мрачный взор его, упертый в землю.
Был неподвижен; тот в тревожных мыслях
С движеньем судороги чаето тер
Рукою зоб п вздрагивал, как будто
Ужаеное что кепомниз. Вее они
Тот вечер провези у командира
Стаился Ральфа, коменданта
Валетты и стоявших в Мальте войск.
Потом сошлись на бастионе, чтоб свободно
Поговорить о том. что в этот день
Случилось. — Я, сказал один из офицеров,
Предвидел это всё с тех самых нор.
Как Виллис Франк был переведен в роту
К Мажандн. Франкова жена прелестна.
Мы знаем все, каков Мажандн. Франк горяч
II честью дорожит. Чему ж
Дивиться? Выть иначе не могло.
Верной, ты заседал в суде военном.
Что говорил в свою защиту Франк?
Он не сказал ни слова. Преступленье
Доказано. На капитана поднял
Он руку. В этом нет сомненья…
(ФРИДРИХ и ГКЛА)
Рыцарь Фридрих Барбаросса,
Л потом известный Римский
Император; дни младые
Проводил в отцовском замке,
Там, где катит светло воды
Но долинам Веттерау.
В этом замке ежедневно
Пли рыцарские игры,
Иль охота пли чтенье
Вдох 11 о в и тел ь и ы х с кала и и й
О делах времён минувших,
Иль искусство трубадуров
Л а 1111 ма. i < > п а. I.I ад 11 на.
Он прекрасен был лицом,
Но душа еще прекрасней.
В этой рыцарской душе
Созревал уже великий
II м пе ратор. обе ща в 111 и й
Выть красой н честью века
С коего п всех веков.
В том же замке, где наш Рыцарь
Жил, была у кастелана
Выло ей шестнадцать лет.
И при первой встрече с Гелой
Первой, чистой, но безмолвной
II застенчивой любовью
В нём наполнилась душа…
«КАРЛ В1ШТКИЙ ДАЛ ОДНАЖДЫ…»
Обещание построить
Церковь в Лхсне во имя
Богоматери — он ею
От смертельного недуга
Был чудесно исцелён.
При дворе ого в то время
Был философ; все науки
Знал он; даже слух носился
Будто был он чернокнижник,
Делать золото открыл.
Знает Бог; но император
Был с философом учёным
Очень ласков и беседу
С ним .побил он, даже чаето
II советовался с ним.
В это время на саксонцев
Шёл войною Карл Великий;
Но исполнить обещанье
Данное Пречистой Деве
Он хотел благочестиво
II в отсутствии своём.
В час отъезда призывает
Он философа. «Философ, —
В.Iасте.111 вы и и м нератор
Говорит ему, — поверить
Дело важное намерен
Л премудрости твоей.
Знаешь сам, какое дал я
Обещанье. — На неверных
Я иду теперь войною.
11 покуда в отдалены!
Буду я мечом саксонцев
В нашу веру приводить,
Ты воздвигни зданье Божье
Богоматери Пречистой,
Мной обещанную церковь,
Чтоб она великолепьем
И огромностью на диво
Свету целому была.
Я казну тебе большую
Оставляю; не жался,
Непременно, непременно
К возвращенью моему».
Вот к философу явился
И немедленно был набран
И работа закипела.
Нот уж выведен фундамент.
Вот и стены уж готовы.
Поди и мается громада.
Что случилось? От чего?
Деньги вышли. Знать в расчётах
Обманулись. Что ж ТУТ делать!
Прпзаду мался философ,
Лоб нахмурил, удивился,
Зачесался в голове.
До [2 стиха нрзб.]
Долго ожидал философ,
Наконец с письмом отправил
К императору гонца.
В том письме ему открыл ои
Все учёности познанья
[Далее .{ стиха нрзб.]
ЧАША СЛЁЗ
Раз матушка свою любила дочку
Так горячо, так глубоко, так нежно,
Что жизнь, и свет, и всё. что сеть на свете».
Лишь милой дочкою eii было мило.
Но вдруг Господь Всевышний испытанье
Великое послать благоволил
На сердце матери: ее ма.нотка
Занемогла смертельно. День и ночь
Над нею мать сидела, не сводя
С страдалицы очен, следя ла каждым
Её движением, её дыханье
С волненьем слушая, — и непрестанно
Молясь, чтоб Бог помиловал её.
Но милосердый Бог о ней решил
На небо, и она — как говорят иные
Бессмысленно на свете — умерла.
Без всякого осталась утешенья
Лишившаяся дочки мать. И с горя
Так силы ослабели, что она
Недели не прошло…
АЛЬФЫ
Сказала мать, в саду? играет с сыном
Соседа нашего Анзедьма; этот
Мальчишка очень мил: ои весел, жив.
По не проказлив; с ним без опасенья
Мы Лил ню оставить можем. Дети,
(В окно тут закричала мать). Я в поле
Иду с отцом; а вы играйте здесь:
Но вам и по лугу побегать можно,
II в роще погулять; лишь далеко
Не уходите. Слышите ли? — Слышим —
Сказал Руфин (так мальчик назывался).
Отец и мать ушли; а дети скоро,
Оставив садик, выбежали на луг.
Разостланный ковром перед пригорком.
На высоте которого стоял
Весёлый домик мельника Мартына.
Он в этом домике ужо тому лет шесть
С своею доброю женою Дорой
II с дочкой (Лилией), тогда ещё
Младенцем в колыбели, на житьё
Приехал на соседней, скучной,
Безлюдной, ПОЛУДИКОЙ стороны.
Л край, в котором мельник жил,
Прекрасен был; подумать было можно,
Что небо ласково его
Лелеяло: над ним оно почти
Всегда безоблачно сияло; если ж
Когда и тёмные сводило туш,
Поят своих детей, их обновляя жизнь.
II над ними всё было…
ПРОДАННОЕ ИМЯ
Давным давно, а как давно, о том
Наверное сказать не можем мы;
Известно только то, что это было
Ещё до лжепророка Магомета —
В приморском городе. Вассоре, жил
Купец. Сначала он имел большое
Богатство, а потом от неудач
В торговле обеднял, и до того,
Что принужден был тяжкою работой
Насущный хлеб с нуждою добывать:
Он сделался носильщиком. Когда
Входили в пристань корабли, Рубан —
Так назывался он — их выгружать
Усердно помогал. II он всегда
Имел работу, потому что был
Известен честностью: ему без страха
Товар. А в бедности ему подпорой
Служило то, что на своей душе
Он никакого не имел упрёка.
Он был всегда [2 нрзб.]
Богобоязнен п смиренно воле
Всевышнего покорен. Напоследок,
Уже достигнув старости глубокой.
Почувствовал Рубан, что наступил
Вго конец. Он сына своего —
Который был уж двадцати двух лет
И. как отец, Рубаном назывался —
Призвал к себе и так ему сказал:
«Рубан, последний час мой наступил,
Но я его спокойною душою
Встречаю: ои меня от пытки жизни
Освобождает. Я не сожалею
О свете; лишь с тобой одним мне тяжко
Расстаться. Но мои уж сочтены
Минуты — подойди, стань на колена.
Мой сын, чтоб от меня благословенье
Принять». — И на голову сыну руку
С улыбкою прискорбной положив.
Промолвил он: «Ты был всегда покорным,
Всегда почтительным и добрым сыном;
Ты возмужал в смирении; Господь
Тебя благословит: когда пути Вго
Ты не покинешь, Он твоим
Сопутннком всегда и всюду будет.
Я ничего, мой друг, тебе в наследство
Оставить не могу; одно мое*
Наследство — имя, никакой неправдой
Не опозоренное в долгой жизни.
Вго, мой сын, ты чистым сохрани,
Чтоб Богу угодить, чтоб всё на свете,
И радость, и печаль, тебе во благо
Преобразилось, чтоб последний час
Ты столь же мирно встретил, как теперь
Его отец встречает твой. Прости.
Не сетуй. Я, с тобою разлучаясь,
Тебя другому, лучшему Отцу
С рук на руки передаю; при Нём
Ты сиротой не будешь…» Тут рука,
Благословляющая сына, тихо
Упала; взор, на