Скачать:TXTPDF
Полное собрание сочинений и писем в 20 томах. Том 4. Стихотворные повести и сказки

и порхают в бальзамических облаках, питаются одними испаре¬ниями роз и жасминов и подвержены общей участи смертных. Индейцы и другие восточ¬ные пароды представляют их себе в виде женщины, коих отличительное свойство состав¬ляют красота и благотворительность. (Здесь и далее подчеркиванием обозначены примечания Жуковского к тексту первой публикации перевода.)

Ст. 22. Свежа долина Кашемира… — Озеро, усеянное множеством островов, из коих на одном растут платановые деревья, от которых он и назван Шах-Шеймур.

Ст. 29. К бесчисленным звездам созданья… — В автографе: «К сияющим звездам созданья…» Далее все варианты приводятся по черновому автографу.

Ст. 35. С одной минутою небес…» — «С одним мгновением небес…»

Ст. 40. Он к пей с утехой подлетел… — «Он к ней приветно подлетел…»

Ст. 55. С достойным даром прилетит…— «С милейшим даром прилетит…»

Ст. 59. Быстрее звездных тех мечей… — Магометяне думают, что падающие звез¬ды суть огненные палицы, коими добрые Ангелы отгоняют злых, дерзающих при-ближаться к небесной области.

Ст. 70. Я знаю тайны Шильминара… — Сорок столпов. Так персияне называют развалины Персеполя. Полагают, будто дворец в нем и все здания в Балбеке по-строены гением для сохранения многочисленных сокровищ в их подвалах, кото¬рые и доныне там находятся.

Ст. 73. В сосудах гениев рубины… — «В сосудах огненных рубины…»

Ст. 74.Язнаю дно морской пучины… — «Я знаю мрак морской пучины…»

Ст. 76. Во глубине погребены… — «На влажном дне погребены…»

Ст. 77. Там острова благоуханий … — Острова Панхайя.

Ст. 80. Сосуд Ямшидов золотой… — Чаша Ямхида, найденная, как полагают, в развалинах Персеполя.

Ст. 89. Святого Инда низлетала… — Река, протекающая по Индии и считающая¬ся священной.

Ст. 104. В лугах прекрасная весна… — «В лугах краса и тишина…»

Ст. 116. Властитель Газиы, вихрь войны… — Махмуд Газна или Газни завоевал Индию в начале XI столетия. В автографе: «Свирепый Газна, вихрь войны…»

Ст. 120—121. На псов своих навесил он /Любимиц царских ожерелья… — Повеству¬ют, что Султан Махмуд содержал 400 серых легавых собак. На каждой из них был ошейник, украшенный дорогими каменьями, и покрывала, обшитые золотой бах¬ромой с жемчугами. В автографе: «Надел на псов кровавых он…»

Ст. 123. Зеиаиы дев он осквернил… — Зенаны — женские комнаты, гарем.

Ст. 130. Над светлый родины потоком… — «Перед отеческим потоком…»

Ст. 136. Но воин, молча, указал… — «Но витязь молча указал…»

Ст. 149. Ему смежить рукой любови… — «Зеницы сжать рукой любви…»

Ст. 169. Сказал ей страж крылатый рая… — «Сказал ей светлый сторож рая…»

Ст. 174. Кристальные спокойны двери… — «Не отворились райски двери…»

Ст. 180. Стремится — и к горам Луны… — Горы Лунные, в древности Montes Lunae. При подошве их полагают источник Нила.

Ст. 190. И великан новорожденный… — Нил, известный в Абиссинии под назва-нием Абен и Ал а в и, то есть великан. В автографе: «И их гигант новорожден¬ный…»

Ст. 197. Розетты знойною долиной… — Розетта — парк роз. Сады Розетты на-полнены голубями.

Ст. 203—205. На пеликановых крылах, I Когда на голубых водах / Мерида он плывет, и плегцет… — О пеликане на меридовом озере упоминает Савари. В Примечаниях Мура название озера Lake Moeris.

Ст. 215. Ночной упившися росой… — «Ночной усыпанных (увлажненных — зач.) росой…»

Ст. 218. Я ночью листья освежали… — «И влагой цвет свой освежали…»

Ст. 229. От перелетного тумана… — «От пробежавшего тумана…»

Ст. 230. Печально-тихая султана… — Султана — прекрасная птица, названная так по ее величавости и блестящему синему цвету перьев. Нос и кости у нее также синие. Они служили украшением храмов и дворцов у греков и римлян.

Ст. 232. Сияла пурпурным крылом… — «Светилась в сумраке ночном…»

Ст. 252. Гиена лишь, бродя всю ночь… — Жаксон упоминает о моровой язве, слу-чившейся в Восточной Аравии, во время его там пребывания. Птицы в сие время удалялись от человеческих жилищ; гиены напротив того приходили на кладбища.

Ст. 345. От э/садных уст, едва украдкой… — В автографе: а) «От нежных уст…»; б) «От сладких уст…»

Ст. 351. Мне жребий свой отдай вполне… — После этого сгиха в автографе следо-вали стихи, не вошедшие в окончательный текст: «За миг один счастливый твой / Ты знаешь, жизнь отдать готова! / Но только счастья нет земнова!»

Ст. 362. Она уж гаснет, как лампада… — «Она слабеет, как лампада…»

Ст. 369.Желанной смертью умирает… — «С рыданьем тихо умирает…»

Ст. 378—383. Иль пеньем птицы той чудесной, /Которая в последний час / Торжествен¬ный подъемля глас, / Сама поет свое сожжены IИ умирает в сладкопенье… — Феникс — баснословная птица, которая, прожив тысячу лет, приготовляет себе костер и, пропев трогательную песнь, машет крылами и сгорает на нем от лучей солнечных.

Ст. 391. Тут ясным почивали сном… — «Тут спали непробудным сном…»

Ст. 413. В Эдеме души пьют святые…— На берегу квадратного озера находится тысяча чаш, составленных из звезд. Души, предопределенные наслаждаться веч¬ным блаженством, пьют из них кристальные воды.

Ст. 427. Отчизна розы Суристан… — Ричардсон полагает, что Сирия получила свое название от suri, прекрасного и нежного рода розанов, которыми сграна эта всегда славилась.

Ст. 429. Сходя на запад, как корона… — «Как лучезарная корона…»

Ст. 431. В великолепии снегов… — «Во всем величии снегов…»

Ст. 444. На изумрудных берегах… — «На их зеленых берегах…»

Ст. 446—447. Веселые веретеницы, / На яркой стен их белизне… — Брюс пишет, что число ящериц, которых он видел однажды на дворе храма в Балбеке, простиралось до нескольких тысяч, что ими были покрыты камни его развалин, стены и земля. В автографе: «Вертлявые веретеницы…»

Ст. 453. Их веянье, их трепетанье… — «Их веянье, их воркованье…»

Ст. 460. С далеким пеньем пастухов … — «С далекой (веселой — зач.) дудкой па-стухов…»

Ст. 462—463.Жужжащие среди долины, / Блестя звездами на цветах…— В автогра¬фе: а) «Шумящие среди роскоши долины»; б) «Как звезды, в солнечном луче мель¬кали»; в) «Сверкающие на цветах, блестя, как звезды…»; г) «Звездами на цветах сверкали…»

Ст. 468. На падший солнцев храм… — Храм Солнца в Балбеке.

Ст. 495. В роскошных светятся лучах… — «В прощальных светятся лучах…»

Ст. 505—507. Она кружится непослушно IIИ блещет, как цветок воздушной II Иль как порхающий рубин… — В автографе: а) «Она мелькает непослушно, как будто изумруд воздушный»; б) «Блещет, как цветок воздушный…». Варианты: «порхающий цве¬ток», «порхающий жемчуг», «порхающий рубин».

Ст. 514—516. Над мелким ручейком, шумевшим II Близ имарета, он с коня II Спрыг¬нул… — Имарет — приют для странников при мечетях, где они могли пребывать три дня.

Ст. 519. Из-под густых бровей блестя… — «Свирепой дикостью блестя…»

Ст. 527. Подобно туче громовой… — В автографе: а) «На небо с мраком грозо-вым….»; б) «На небо с громом…»; в) «Грядущим мраком грозовым…»

Ст. 531. Страстей жестоких и злодейств… — В автографе: а) «Страстей и ужасов жестоких…»; б) «Страстей свирепых и злодейств…»

Ст. 536. Как обвинительным пером… — Варианты: а) «роковым пером»; б) «обви-нительным пером»; в) «осуждающим пером».

Ст. 542. Краса ли вечера смирила… — В автографе: а) «Покой ли вечера смирил»; б) «Закат ли ясный усмирил».

Ст. 556. Вечерний минаретов глас… — Минарет — высокая тонкая башня, соеди-ненная с мечетью, окруженная одним или более балконами, с которых муфтий об-ращается к народу с молитвой.

Ст. 565. Его смиренно-сжаты руки… — В автографе: а) «Его подъяты к небу руки»; б) «Его горе простерты руки».

Ст. 572. И гордый Эвлис очеса… — Эвлис в магометанской демонологии глава злодеев, сатана.

Ст. 577. А он?.. Отверженный, несчастной!.. — В автографе после этого стиха сле-довали варианты текста, позднее зачеркнутые: а) «А он!., отверженный губитель // Что чувствовал?…Как обвинитель // Предстало прошлое пред ним» (вариант: «Вот так минувшее пред ним // Предстало ужасом своим!»; б) «А он? Отверженный, не-счастный? // Увы! недвижный и безгласный // Перед невинностью прекрасной, / Как осужденный он стоял».

Ст. 595. И голову потупил он… — «И он заплакал… в слезах // Пред Вечным Бо¬гом пал во прахе».

Э. Жилякова

Шильонский узник

Повесть («Взгляните на меня: я сед…») (С. 36)

Автографы:

1) РНБ. Оп. 2. № 33. Л. 3—10 с оборотами — черновой, полный, сделан каранда¬шом и черными чернилами поверх строк и на полях книги: «The Prisoner of Chillon. А Poem by Lord Byron, Lausanne, 1818».

2) РНБ. Оп. 1. № 4 г (1). Л. 14 — черновой, перевод первой главы под датой: «4 сентября 1821 года» — в составе записной книжки с дневниковыми записями от 19 августа — 28 сентября 1821 г. Ср.: Бумаги Жуковского. С. 11.

3) РНБ. Оп.1. №4 г (2). Л. 13 об., 14 об., 15 об., 16 об. — черновой, перевод II— VI глав, начатый под датой: 27 октября (II—V главы) и продолженный 28 октября (VI глава) 1821 г. в составе записной книжки с дневниковыми записями от 1 октя¬бря— 19 ноября 1821 г.

4) РНБ. Оп. 1. № 29. Л. 57 об.—58 — черновой, предисловие и примечания. Копии:

1) ПД. Р II. Оп. 1. № 627. Л. 6—9 с оборотами — в «Сборнике стихотворений», принадлежащем Н. Чирухину, без даты.

2) ПД. Р III. Оп. 1. № 1102. Л. 1—14 с оборотами; датирован 17 сентября 1832 года.

Впервые: «Шильонский узник», поэма Лорда Бейрона. СПб, 1822 (Ц. р. 14 апреля 1822 г. Цензор А. Красовский), с посвящением: «Князю П. А. Вяземско¬му. От переводчика» и предисловием.

В прижизненных изданиях: БиП — в заглавии: «Шильонский узник. Поэма», в оглавлении: «Шильонский узник. Повесть»; С 3—5; в С 4 снято посвяще¬ние П. А. Вяземскому, в С 5 (Т. 4. С. 1—20) заглавие: «Шильонский узник. Повесть», в оглавлении с добавлением в скобках: «Из Бейрона». В подборке произведений 1821 г. без посвящения, но с предисловием.

Датируется: 4 (16) августа 1821 г. — не ранее 10 (22) февраля и не позднее 14 (26) апреля 1822 г.

«Шильонский узник» — перевод поэмы Байрона «The Prisoner of Chillon» (1816), начатый во время пребывания Жуковского в Швейцарии. Создание перевода подготовлено глубоким интересом Жуковского к творчеству Байрона (начиная с 1814 года), необычайно почитаемого в ближайшем окружении поэта. С 1819 года П. А. Вяземский неустанно и настойчиво побуждал Жуковского к переводам из Байрона, подчеркивая сходство талантов русского и английского поэтов. В письме от 15 (27) ноября 1821 г. он, в частности, замечает: «Ты на солнце Европейском (…) должен очень походить на Байрона, еще не раздраженного жизнью и людьми» (РА. 1900. № 2. С. 182). Он надеется под влиянием Байрона пробудить в друге граждан¬ский темперамент. Записи в дневнике Жуковского 1821 г. запечатлели «разговоры о Байроне» (26 августа), чтение «Marino Faliero» (29 августа). Непосредственным толчком для работы явилось впечатление от посещения Шильонского замка 3 сен¬тября 1821 г., о котором

Скачать:TXTPDF

и порхают в бальзамических облаках, питаются одними испаре¬ниями роз и жасминов и подвержены общей участи смертных. Индейцы и другие восточ¬ные пароды представляют их себе в виде женщины, коих отличительное свойство