Скачать:TXTPDF
Полное собрание сочинений и писем в 20 томах. Том 4. Стихотворные повести и сказки

пишет. Он перевёл несколько баллад Соувея, Шиллера и Гуланда. Между прочим, Водолаз, Перчатку, Поликратово кольцо etc» (Пушкин. Т. 14. С. 175). Н. А. Полевой в своей рецензии на сборник «Баллады и по¬вести» упомянул «Перчатку» в ряду переводов немецких баллад Бюргера, Уланда и Шиллера (Полевой Н. А., Полевой Кс. А. Литературная критика. М., 1990. С. 207). В «Дневниках» за 1840 г. В. К. Кюхельбекер, познакомившись с С 4, отметил, что «Перчатка» является «образцовым переводом, хотя, кажется, размер подлинника и не соблюдён» (Кюхельбекер В. К. Путешествие. Дневник. Статьи. Л., 1979. С. 390). Наконец, В. Г. Белинский включил «Перчатку» в перечень «или лучших, или са¬мых характеристических его [Жуковского] произведений», определив жанр этого произведения как «баллада» (Белинский. Т. 7. С. 213).

До и после Жуковского русские поэты и переводчики неоднократно обращались к повести Шиллера: в 1822 г. её перевёл И. Покровский (Благонамеренный. 1822. Ч. 17. С. 238); в 1825 г. — М. Загорский (Северные цвегы на 1825 год); в 1829 г. — М. Ю. Лермонтов (его перевод впервые опубликован в 1860 г.) и Н. Девите (Дамский журнал. 1829). Полную библиографию русских переводов «Перчатки» см.: Собрание сочинений Шиллера в переводе русских писателей. Т. 1. С. 427. Сост. С. А. Венгеров.

Ст. 3. Король Франциск сидел… — Франциск I (1494—1547), король Франции с 1515 по 1547 г. Приверженец принципа единодержавной неограниченной власти, блестящий рыцарь, обладавший прекрасным литературно-художественным вку¬сом, Франциск I собрал вокруг себя многолюдный двор, при котором большую роль играли дамы и были очень популярны всякого рода рыцарские развлечения. На время царствования Франциска I приходится расцвет французского Ренессанса: де¬ятельность учёных и писателей College de France (Лефевр, Детапль, Клеман Маро, Деперье), творчество Франсуа Рабле и французский период творчества Леонардо да Винчи, Андреа дель Сарто и Бенвенуто Челлини, приглашённых Франциском I.

Ст. 15—18. Кругом глаза угрюмо водит ~ Пошевелил густою гривой… — В автографе РНБ (№ 3) имеется следующий более ранний вариант этих сгихов:

Кругом глазами долго бродит И вот, всё гордо оглядев, Широкий лоб наморщил, Густую гриву натопорщил…

Ст. 36. И зарычали, и легли… — В автографе № 3 с разночтением: «И заворчали, и легли…»

Ст. 38—40. Вдруг женская с балкона сорвалась ~ Она упала меж зверей… — Ср. чер¬новой вариант этих стихов в автографе № 3:

а) Перчатка лёгкая летит…

б) Перчатка дамская упала. — Все взорами следят за ней — Она легла между зверей…

Ст. 55. Спокойно всходит на балкон… — В автографе № 3 с разночтением: «Бес-печно всходит на балкон…»

Ст. 58—60. Но, холодно приняв привет ее очей ~ Оп бросил и сказал: «Не требую на¬грады…» — В автографе № 3 сохранился более ранний черновой вариант заключи-тельных стихов:

Но на неё спокойно он взглянул, Перчатку ей в лицо швырнул И молвил: «Не прошу награды».

О. Лебедева

Неожиданное свидание

Быль

(«Лет за семьдесят, в Швеции, в городе горном Фаллуне…»)

(С. 50)

Автограф (ПД. № 27807. Л. 39 об.) — в «Книге Александры Воейковой» чер¬новой набросок первых 24 стихов, в контексте других поизведений 1818 г. («Тлен¬ность», «Кто слёз на хлеб свой не ронял…»), без заглавия.

Впервые: Муравейник, 1831. № 3. С. 24—28 — с заглавием: «Неожиданное свидание. Быль».

В прижизненных изданиях: БиП, БП, С 4—5. Везде с заглавием: «Не¬ожиданное свидание. Быль» В С 5 (Т. 5. С. 63—66) — в подборке произведений 1832 г.», с указанием в оглавлении в скобках: «Из Гебеля».

Датируется: 15—17 марта 1831 г. — на основании собственноручного списка произведений, написанных в 1831 г. (РНБ. Оп. 1. № 35. Л. 8 об.).

Переложение в стихах прозаического рассказа И.-П. Гебеля «Unverhofftes Wie-dersehen» из его сборника «Schatzkastlein des rheinischen Hausfreundes» («Шкатулка рейнского домашнего друга»; 1811). Рассказ Гебеля восходит к известному сюжету, воспроизведенному в книге Готхильфа Генриха Шуберта «Ansichten von der Nachtseite der Naturwissenschaft» (1808). Впоследствии этот сюжет использовал Ахим фон Арним (1810), но особенно он стал популярен после появления в 1818 г. новеллы Э. Т. А. Гоф¬мана «Фалунские рудники» в составе первого тома «Серапионовых братьев».

Черновой набросок первых 24 стихов «Неожиданного свидания», относящийся к 1818 г., находится в «Книге Александры Воейковой» среди других переводов из Гебеля. В тетради № 77 (РНБ. Оп. 1. Л. 29) в списке, составленном Жуковским, «Нео-жиданное свидание» числится среди стихотворений 1818 г. Поскольку в дальнейшем текст был переработан, приведем здесь редакцию ст. 1—24 из названной тетради:

В шведском Фаллуне с тех пор уж прошло семьдесят лет и более

Утром одним молодой рудокоп, со своей молодою,

Милой, прекрасной невестой прощался и нежно сказал ей:

«В день Святой Лукерьи нас обвенчают, тогда мм

Будем муж и жена и своим гнездом заведемся!»

«Да! И мир и любовь поселятся у нас» — отвечала

С ясной улыбкой невестатогда ты мне все! Без тебя же

Лучше быть в гробе, чем в месте другом». Но когда накануне

Дня Святой Лукерьи священник в церкви в другой раз

Громко воскликнул: «Кто ведает, нет ли законной препоны

Браку сему»: тогда представилась смерть. На другую ночь

Юноша в черном платье своем — Рудокоп не скидает

Черного платья — мимо дома ее на работу

Весело шел; он прежде стукнул в окно и сказал ей:

Доброе утро! Но «добрый вечер» уж не сказал он.

Он с работы назад не пришел и напрасно наутро

Черный платок с пунцовой каемкой она отложила —

Им нарядить к венцу жениха — не пришел он — и долго,

Долго она дожидалась, когда ж не пришел он, подарок

Свой она заперла и плакала горько и вечно

Друга забыть не могла. … Между тем Лиссабон Португальский

Землетрясенье разрушило; на семь лет загорелась

В целой Европе война и потухла; Франц император

Первый скончался; и Иезуитов и Польши не стало.

Фрагмент представляет собой довольно точный перевод текста Гебеля. Мыс¬ли о переложении этого произведения, видимо, не покидали Жуковского и позд¬нее. Так, К. С. Сербнович 14 января 1830 г. записывает в дневнике: «После был у

B. А. Жуковского (…). Василий Андреевич (…) рассказывал любопытные сюжеты для поэзии — рассказ о старухе, узнавшей своего любезного, отрытого в рудокоп-не, где он пробыл 50 лет и сохранился как юноша» (ЛН. Т. 58. М., 1952. С. 258). В марте 1831 г. Жуковский возвращается к своему давнему замыслу, в мартовском же номере «Муравейника» повесть была уже опубликована. К сожалению, автограф этого перевода до сих пор обнаружить не удалось. По сравнению с первым на¬броском, этот текст отличается большей выверенностью деталей (Жуковский от¬казывается, например, от упоминания католического праздника — дня St. Lucia, от такой детали, как черный платок с пунцовой каемкой, которым невеста должна была нарядить жениха к венцу — все это мало что могло сказать русскому читате¬лю; уточняется время суток, когда рудокоп отправился на работу). В дальнейшем текст практически не подвергался правке. При публикации в С 5 Жуковский до¬бавляет лишь подзаголовок «из Гебеля», давая его, впрочем, только в оглавлении, были сделаны также некоторые стилистические замены: в ст. 5—6 вместо «И в на¬шей убогой хижине» — «И в нашей убогой хилсиике» в сг. 11 «… рудокоп никогда не снимает» — «рудокоп никогда не сымает»; имя французского короля «Людвиг» первоначально звучало «Людовик»).

Гебелем сделано примечание к рассказу, где указывается, что он основан на реальном событии. Жуковский же дает своему переводу жанровый подзаголовок: «Быль». Переложение осуществлено с некоторыми изменениями оригинала: опу¬щены или наоборот добавлены описания ряда событий, произошедших за время между исчезновением молодого рудокопа и его «свиданием» с состарившейся не¬вестой. В переложение не вошли некоторые политические и исторические фак¬ты, по-видимому, по причине их малоизвестносги русскому читателю (например, казнь датского государственного деятеля Струэнзе, борьба между французами и испанцами за Гибралтар, завоевание шведским королем Густавом Финляндии и др.). На этом фоне весьма примечательно введение Жуковским в текст стихов о казни Людовика XVI, смерти Екатерины II, о коронации Наполеона I и о его па¬дении (ст. 26—31) вместо перечисления Гебелем таких исторических событий, как завоевание Наполеоном Пруссии, обстрел Копенгагена и др. Благодаря опреде¬ленному отбору исторического материала, упоминающегося в произведении, в нем создается примечательный хронотоп: вымышленное событие из частной жизни по¬мещается во вполне конкретный и многое говорящий русскому читателю истори¬ческий контекст. Есть изменения и в описании самого «свидания»: интимные, ме¬лодраматические интонации заменены символико-мифологическими акцентами, связанными с одной из любимых идей Жуковского о жизни как вечном движении. Самым же главным изменением можно считать факт переложения прозы стихами, а именно — гекзаметром, синтетическим метром, сочетающим возможности ритми¬ческой организации текста и повествовательный сгиль. Эти художественные экс¬перименты Жуковского были оценены по достоинству даже теми, кто ранее весьма осгорожно к ним относился (см. о полемике вокруг гекзаметра Жуковского и его переводов из Гебеля в комментариях к «Овсяному киселю»). В. К. Кюхельбекер писал, например, в своем дневнике 21 октября 1840 г.: «… анекдот «Неожидан¬ное свидание» рассказан умилительно прекрасно» (Жуковский в воспоминаниях.

C. 300). Отмеченными оказались именно особая жанровая природа произведения и тип повествования в нем. В. Г. Белинский относил «Неожиданное свидание» к числу «замечательных переводов» Жуковского (Белинский. 7, 213).

Ст. 20—21…. весь Лиссабон уничтожен был страшным / Землетрясеньем… — Лисса¬бонское землетрясение 1755 г. является одной из наиболее известных катастроф.

Ст. 21. … война семилетняя кончилась… — Семилетняя война 1756—1763 гг. между Австрией, Францией, Россией, Испанией, Саксонией, Швецией, с одной сто¬роны, и Пруссией, Великобританией, Португалией, с другой.

Ст. 21—22. … умер / Франц император… — Имеется в виду Франц I (1708— 1765) — император Священной Римской империи с 1745 г.

Ст. 22. … был Иезуитский орден разрушен… — В 1773 г. папа Климент XIV рас-пустил орден Иезуитов.

Ст. 23. Польша исчезла… — Петербургскими конвенциями 1770—1790-х гг. тер-ритория Речи Посполитой была разделена между Пруссией, Авсгрией и Россией.

Ст. 23____скончалась Мария Терезия… — Мария Терезия (1717—1780) — австрий-ская эрцгерцогиня с 1745 г.

Ст. 23—24. … умер / Фридрих Великий… — Фридрих II (1712—1786), прусский король с 1740 г., известный полководец.

Ст. 24. … Америка стала свободна… — В ходе войны за независимость в Северной Америке 1775—1783 г. было образовано независимое государство США (1776 г.).

Ст. 24—25____в могилу /Лег император Иосиф Второй… — Иосиф II (1741—1790) —

австрийский эрцгерцог с 1780 г., соправитель своей матери Марии Терезии, импе-ратор Священной Римской империи с 1765 г.

Ст. 25—26. … революции пламя / Вспыхнуло… — Речь идет о Великой француз-ской революции 1789—1794 гг.

Ст. 26. … король Людвиг, возведенный на плаху… — Имеется в виду Людовик XVI (1754—1793), французский король в 1774—1792 гг., свергнутый народным восста¬нием, осужденный Конвентом и казненный.

Ст. 27. … на русском престоле / Не стало Великой Екатерины… — Екатерина II (1729—1796) — российская императрица с 1762 г.

Ст. 28—29….

Скачать:TXTPDF

пишет. Он перевёл несколько баллад Соувея, Шиллера и Гуланда. Между прочим, Водолаз, Перчатку, Поликратово кольцо etc» (Пушкин. Т. 14. С. 175). Н. А. Полевой в своей рецензии на сборник «Баллады