Скачать:TXTPDF
Полное собрание сочинений и писем в 20 томах. Том 4. Стихотворные повести и сказки

// О которых поется в песнях? (…) // Они очищали от чудо¬вищ // Мир в смелых приключениях, // Единоборствовали со львом, // Сражались с минотавром, // Чтобы освободить бедные жертвы, // Они не щадили своей крови. // Неужели только сарацин достоин того, // Чтобы его сразил меч христианина? — Перевод мой. — О. Л.)

Таким образом, задиристый, тщеславный и нетерпеливый искатель подвигов Шиллера обретает под пером Жуковского черты гуманности, смирения и законо-послушания; такому герою смириться перед лицом закона, воплощенного в образе магистра, совсем не так трудно, как его первообразу. Поэтому острый психологиче-ский конфликт подлинника в подражании Жуковского сгладился и ушёл на второй план, за счёт чего возросла самостоятельная ценносгь события и акцентировалась повествовательная установка.

В русском переложении шиллеровского романса отсутствует субъект повество-вания, концентрирующий в подлиннике лирическую стихию. Все эти новации подчинены жанровому переосмыслению романса Шиллера, которое и отражено в переложении изменением жанрового подзаголовка: «романс» на «повесть».

Новшество Жуковского, перелагающего балладно-романсные сюжеты и лироэ-пические подлинники эпическим метром (гекзаметр в его сказовой разновидно¬сти), не осталось незамеченным в откликах его ближайших друзей, поэтов — цени¬телей таланта Жуковского и русской критики. Так, А. С. Пушкин в своих письмах к П. А. Вяземскому от второй половины августа — начала сентября 1831 г., то есть именно в тот период, когда Жуковский работал над переложением шиллеровско¬го романса, сообщает о новом взлёте творческого вдохновения старшего друга: «У Жуковского понос поэтический хотя и прекратился, однако ж он всё еще …. гекза-меграми»; «Жуковский всё еще пишет; завёл 6 тетрадей и разом начал 6 стихотво¬рений; так его и несёт» (Пушкин. Т. 14. С. 207, 220).

В. К. Кюхельбекер, ознакомившийся с текстом «Сражения с змеем» по С 4 в 1840 г., воспринял новшество Жуковского сложно: оценив красоту стиха, он не со¬гласился с трансформацией подлинника: «Жуковский едва ли не примирил меня опять с экзаметром. Впрочем, всё же не до такой степени, чтоб я сам стал когда-нибудь опять им писать или даже одобрил его экзаметрических переводов «Фридо-лина» и «Сражения с змеем» Шиллера, в которых рифма и романтический размер не одни украшения, а нечто такое, с чем душа моя свыклась с самого младенче¬ства» (Кюхельбекер В. К. Путешествие. Дневник. Статьи. А., 1979. С. 390). Наконец, В. Г. Белинский, невзирая на то, что подражание Жуковского столь значительно отступает от формы и смысла оригинала, включил «Сражение с змеем» в число «за¬мечательных переводов Жуковского» (Белинский. Т. 7. С. 213).

После того как Жуковский создал вольное переложение романса Шиллера, рус¬ские поэты неоднократно обращались к этому тексту, но уже с переводческой уста¬новкой на близкую и даже точную передачу формы подлинника. В 1852 г. романс перевела Авдотья Глинка (Москвитянин. 1852. Ч. 3, № 2), в 1880—1890-х гг. были созданы переводы Ореста Головнина (Р. Ф. Брандт) и Н. Голованова (Переложе¬ния О. Головнина. Киев, 1886; Голованов Н. Лирические стихотворения Шиллера. М., 1899). Для четырехтомного собрания сочинений Шиллера под ред. С.А. Венге-рова новый перевод выполнил П. И. Вейнберг (Сочинения Шиллера в переводе русских писателей: В 4 т. СПб., 1901. Т. 1).

Ст. 3. Едет по улице рыцарь красивый; за рыцарем таиигт… — В автографе № 2 и копии с разночтением: «Статный рыцарь по улице едет; за рыцарем тащат…»

Ст. 4. Мёртвого змея с кровавой разинутой пастью… — В автографе № 2 и копии — другой вариант: «Длинного змея с кровавой разинутой пастью…»

Ст. 12—14. Был знаменитый Капитул собран в то время. Смиренно — Ломится сле-дом за ним в палату парод. Преклонивши… — Эти сгихи читаются в автографе в иной редакции: «Орден в то время был собран. С поклонным смиренным подходит// Ры-царь к престолу гроссмейтера. Шумной толпою теснится // Следом за ним в палату собравшись, народ. Преклонивши…». Переработка на канонический вариант— в писарской копии. В первой публикации в «Муравейнике» ст. 13 с незначительным разночтением: «Рыцарь идёт к престолу магистера; шумной толпою…»

Ст. 18. Могут стада выгонять па луга пастухи; на молитву… — ВС 4—5 этот сгих напечатан следующим образом: «Могут стада выгонять пастухи; на молитву…». Эта же редакция принята и во всех современных изданиях Жуковского. Однако, без слов: «на луга» стих получается усечённым: не шести-, а пятистопным. В автографе он читается: «Могут с стадами бродить по лугам пастухи, на молитву…», наконец, в первой прижизненной публикации: «Могут стада выгонять на луга пастухи; на мо¬литву…». В подлиннике этот стих читается так: «Der Hirte treibe ins Gefilde» (Пусть пастух пасёт [стада] в полях). Исходя из соображения о том, что стих в редакции С 4—5 содержит не замеченную в своё время опечатку, нарушающую размерность гекзаметра, мы восстановили его в наст. изд. по первой прижизненной публика¬ции.

Ст. 23. В чём обязанность главная рыцарей, верных Христовых… — В копии и пер-вой публикации: «В чём обязанность первая рыцарей, верных Христовых…». Ка-нонический вариант начиная с С 4.

Ст. 26. Все оробели. Но рыцарь, краснея, ответствовал: «Первый… — В копии вме-сто: «оробели» — «изумились».

Ст. 32. Волю закона исполнить хотел: одной осторожной… — В автографе: «Волю закона исполнить я мыслил: одной осторожной…»

Ст. 40—41. С змеем; и всё как будто бы чудилось мне, что небесный II Голос меня воз¬буждал и твердил мне: дерзай! и дерзнул я… — В автографе: «С гибельным змеем. И вести всечасно о новых // Бедствиях слух мой разили. И свыше, казалось мне, голос // Тайный меня возбуждал и твердил мне: дерзай! и дерзнул я…»; в копии: «С ги-бельным змеем. И страшные вести о новых// Бедствиях слух мне ранили. И свыше, казалось мне, голос // Тайно меня возбуждал и твердил мне: дерзай! И дерзнул я…»

Ст. 45—46. Грозных чудовищ разить, но дерзкою силой искусство, II Мужеством мудрость должны управлять. И в таком убеждепьи… — В автографе: «Быть истре-бителем грозных чудовищ. Но силой искусство, // Мужеством мудрость должны управлять. И в таком убежденьи…»; в копии: «Быть истребителем грозных чудо¬вищ. Но силойискусство, // Мужество, мудросгь должны управлять. И в таком убежденьи…»

Ст. 56. Всё к предпринятому подвигу стал я готовить. Искусством… — В копии и первой публикации: «Стал к предпринятому подвигу всё я готовить. Искусством…». Канонический вариант начиная с С 4.

Ст. 60. Круто вздымался; на длинной, гривистой шее торчала… — В автографе и копии вместо: «гривистой» — «щетинистой».

Ст. 65. Всё учредивши, двух собак, могучих и к бою… — В автографе и копии: «Всё устроивши, двух собак могучих и к бою…»

Ст. 67. Ими травил, чтоб привыкли они по единому клику… — В автографе и копии: «Ими травил, чтоб привыкли они по единому слову…»

Ст. 70. Я устремлялся на змея, и руку мою беспрестанно… — В автографе и копии: «Я нападал на змея и руку мою беспрестанно…»

Ст. 72. Конь мой, храпя, на дыбы становился, и выли собаки… — В копии: «Конь мой, храпя, на дыбы подымался, и выли собаки…»

Ст. 73. Но наконец победило моё постоянство их робость… — В автографе и копии: «Но, наконец, моему уступила упорству их робость…»

Ст. 78. Дело начатое, слуг собираю моих и, учёных… — В автографе, копии, первой публикации и С 4: «Дело начатое, слуг моих я зову и, учёных…». Канонический вариант начиная с С 5.

Ст. 80. Где богомольствовать сходится здешний народ: на утёсе… — В автографе, копии, первой публикации и С 4: «К коей отвсюду приходит молиться народ: на утёсе…». Канонический вариант начиная с С 5.

Ст. 83. Трудно всходить на утёс, и доселе сей путь был опасен… — В автографе: «Трудно всходить на утёс, и доныне сей путь был опасен…»; в копии: «Трудно всхо-дить на утёс, и достойным сей путь был опасен…»

Ст. 86. Горе тому, кто дорогу терял! из тёмной пещеры… — В автографе и копии: «Горе тому, кто сбивался с пути! из тёмной пещеры…»

Ст. 87. Враг исторгался, добычу ловил и её в свой глубокий… — В копии: «Враг ис¬торгался, добычу хватал и её в свой глубокий…»

Ст. 89. Девы пошёл я, там пал на колена, усердной мольбою… — В первой публи-кации: «Девы пошёл я, там пал на колена, усердной молитвой…». Канонический вариант начиная с С 4.

Ст. 90. В помощь призвал Богоматерь, в грехах принёс покаянье… — В автографе, копии и первой публикации: «В помощь заступницу призвал, принёс покаянье…» Канонический вариант начиная с С 4.

Ст. 98. Блещущим свившися клубом, вблизи он грелся на солнце… — В автографе: «Клубом лучистым свернувшись, вблизи он грелся на солнце…»; в копии: «Клубом огромным свернувшись, вблизи он грелся на солнце…»

Ст. 101. Вдруг он разинул огромную пасть, и их ядовитым… — В автографе, копии, первой публикации и С 4: «Вдруг он разинул огромные челюсти, их ядовитым…» Канонический вариант начиная с С 5.

Ст. 113—114. Сильным ударом хвоста меня повалил и поднялся //Дыбом, как столб, надо мной, и уже растворил он огромный… — В автографе, копии и первой публика-ции: «Сшиб меня с ног ударом хвоста и сам надо мною // Страшным столбом под-нялся и уже растворил он огромный…». Канонический вариант начиная с С 4.

Ст. 118. Стиснувши зубы, собаки повисли на нём; я поспешно… — До С 4 был сле-дующий вариант: «Стиснувши зубы, собаки повисли на чреве; поспешно…»

Ст. 119—120. На ноги стал и бросился к ним, и меч мой вонзился II Весь во чрево чу¬довища: хлынула чёрным потоком… — В автографе и первой публикации: « На ноги став, я бросаюся к ним, и меч мой вонзился // В самое сердце чудовища: хлынула чёрным потоком…». Канонический вариант начиная с С 4.

Ст. 122. Телом меня заваливши, издох надо мною… — В автографе: «Телом меня опрокинув, издох надо мной. Я не помню…»; в первой публикации: «Телом меня опрокинув, издох надо мною. Не помню…». Канонический вариант начиная с С 4.

Ст. 126. Громкие клики; дрогнули своды палаты от гула… — В автографе вместо: «от гула» — «от грома».

Ст. 130. Все замолчали. Тогда он сказал победителю: «Змея…» — В автографе и ко-пии: «Все замолчали. Тогда он сказал: «Ты ужасного змея…»

Ст. 131. Долго Родос ужасавшего, ты поразил, благородный… — В автографе и пер-вой публикации: «Долго Родос разорявшего, ты поразил, благородный…» Канони-ческий вариант начиная с С 4.

Ст. 135. Воли, сеятель смут и раздоров, презритель смиренья… — В автографе и копии: «Сердца, сеятель бед и раздоров, презритель смиренья…»; в первой публи-кации: «Сердца, сеятель смут и раздоров, презритель смиренья…». Канонический вариант начиная с С 4.

Ст. 137. Может и враг ненавистный Христа, мамелюк; но покорность… —

Скачать:TXTPDF

// О которых поется в песнях? (...) // Они очищали от чудо¬вищ // Мир в смелых приключениях, // Единоборствовали со львом, // Сражались с минотавром, // Чтобы освободить бедные жертвы,