Скачать:TXTPDF
Полное собрание сочинений и писем в 20 томах. Том 4. Стихотворные повести и сказки

В авто-графе, копии и первой публикации вместо «ненавистный» было: «поганый». Кано-нический вариант начиная с С 4.

Мамелюки (араб. — невольник), воины-рабы, составлявшие гвардию династии Айюбидов. В 1250 г. была основана династия мамлюкских султанов.

Ст. 151. Гневный смягчился судья и, назад осужденного кротким… — В автографе и копии: «Гневный судья умилился, назад осужденного кротким…»

Ст. 154. Снова сей крест возложи: он твой, он награда смиренью… — В автографе и первой публикации: «Снова сей крест облачи: он твой, он награда смиренью…». Канонический вариант начиная с С 4.

О. Лебедева

Суд Божий

Повесть

(«Был непорочен душой Фридолин; он в страхе Господнем…»)

(С. 65)

Автограф (РНБ. Оп. 1. № 35. Л. 3 об. — 5) — черновой, с заглавием: «Божий суд» и датами: «24 августа» (л. 3 об.) и «29 августа» (л. 5).

Копия (РНБ. Оп. 2. № 27) — писарская, авторизованная, с заглавием: «Бо¬жий Суд», выполненная на двойном листе линованной бумаги большого формата, идентичной бумаге, из которой сшита тетрадь, описанная под № 36 (Бумаги Жу-ковского. С. 99) и содержащая писарские копии баллад и повестей, переведённых Жуковским в 1831 г. Копия содержит многочисленные поправки Жуковского, а также дату: «24—29 августа», просгавленную рукою поэта.

Впервые: БдЧ. 1834. Т. 6. С. 11—15 — с заглавием: «Божий Суд» и подписью: «В. Жуковский».

В прижизненных изданиях: С 4—5. В С 4 — с заглавием: «Суд Божий», без жанрового подзаголовка и указания на источник перевода; в С 5 (Т. 4. С. 256— 264) — в подборке стихотворений 1831 г., с заглавием: «Суд Божий», жанровым подзаголовком: «Повесть» и указанием в оглавлении в скобках: «Подражание Шил-леру».

Датирутся: 24—29 августа 1831 г.

Основанием для датировки являются не только даты, проставленные рукою Жуковского в тексге автографа и копии, но и указание на год перевода: «1831» в оглавлении 9-го тома собрания сочинений Ф. Шиллера, принадлежащего Жуков¬скому (ПД. 87 6/6. Библиотека В. А. Жуковского: Онегинское собрание. F. Schillers sammtliche Werke: In 12 Bande. Stuttgart und Tubingen, 1814. Bd. IX. Abt. 1).

Перевод баллады Ф. Шиллера «Der Gang nach dem Eisenhammer». Традиционно на русский язык переводится как «Хождение на железный завод» или «Ход в куз-ницу»: более верным в данном случае представляется буквальный перевод: «Хож-дение к железному молоту»: «расковочный молот» — первое и основное значение слова «Eisenhammer».

Баллада Шиллера, законченная 25 сентября 1797 г. и опубликованная в «Musenalmanach ftir das Jahr 1798», впервые упомянута автором в письме к Гёте от 22 сентября 1797 г. в очень характерном контексте, проясняющем авторскую интерпретацию её замысла: «Случай принёс мне ещё одну славную тему для бал¬лады, которая почти уже закончена и, как мне кажется, не так уж недостойна за¬вершить собой альманах. Она состоит из 24 восьмисгиший и озаглавлена «Путеше¬ствие на железный завод»; из этого названия вы можете усмотреть, что я изъявляю теперь притязания и на огненную стихию после того, как посетил воду и воздух» (И.-В. Гёте. Ф. Шиллер. Переписка. Т. 1. С. 422).

Говоря о воде и воздухе, Шиллер имел в виду свои баллады «Поликратов пер-стень» (возможно, «Кубок») и «Ивиковы журавли», написанные в том же 1797 г. и переведённые Жуковским (см. коммент. в т. 3 наст. изд.). Таким образом, баллада «Путешествие на железный завод» самим автором вписана в своеобразный несо-бранный балладный цикл, сюжетообразующим началом которого является идея Божественного Промысла и его непосредственного вмешательства в жизнь чело¬века. Поэтому и заглавие баллады, в котором употреблено слово «Eisenhammer» — «железный молот», «железный завод» и «кузница», — имплицитно содержит в себе поэтическую ассоциацию с германской языческой мифологемой: железным моло¬том громоносного божества древних германцев Тора — символом грома как во¬площения гнева Божьего и орудием кары грешников. Таким образом, событийно-вещное название баллады включает в себя и дидактико-символическую линию её сюжетосложения, очень точно определённую Ю. Кернером: «Идея особого Боже-ственного Промысла, слегка лишь намеченного, придаёт этому стихотворению та¬кую сердечность, которой с трудом противостоит самая упорная сухосгь» (цит. по: Собрание сочинений Шиллера в переводе русских писателей. Т. 1. С. 434).

Источником сюжета баллады послужила новелла № 13 из сборника французско¬го писателя Ретифа де ла Бретона (1734—1806) «Les Contemporaines» («Современ-ницы»). Действие новеллы происходит во Франции (в окрестностях Кэмпера или Ванна в Бретани), имя благочестивого героя — Шампань, злодея — Блеро. Шиллер перенёс сюжет в Эльзас (Саверн — Цабер) и сделал его героиню женой ландграфа

Савернского, изменив соответственно все имена персонажей. В остальном сюжет воспроизведён близко к источнику.

Перевод Жуковского, если пользоваться терминологией самого русского поэта, относится к числу «подражаний», то есть вольных переводов, существенно транс-формирующих поэтику и содержащих смысловые отклонения от подлинника. При этом перемену заглавия: «Der Gang nach dem Eisenhammer» на первоначальное — «Божий Суд» и в каноническом варианте — «Суд Божий» таким отклонением счесть нельзя: этот оттенок смысла, имплицитно присутствующий в шиллеровском загла¬вии, Жуковский просто вывел на первый план текста в своём подражании.

Формальные изменения касаются метрики. Балладу Шиллера, в подлиннике написанную восьмистишными строфами с рифмовкой абабввЕЕ, причём в первом четверостишии нечётные стихи — ямбические четырёхстопные, а чётные — ямби-ческие трёхстопные, тогда как второе четверостишие всё состоит из четырёхстоп¬ных ямбических стихов, почти без пиррихиев, Жуковский перевёл сказовым гекза¬метром, не сохранив строфического членения её текста. Эта метрическая новация, акцентирующая эпически-повествовательное начало, отражена в изменении жан-рового подзаголовка: «баллада» Шиллера в русском переводе стала «повестью».

Этой же тенденции подчинены и смысловые отклонения в тексте подражания. Они касаются в основном двух эпизодов баллады Шиллера: описания кузницы, которую Жуковский в своём переводе уподобляет «адской пучине» и вводит ряд оригинальных лексических мотивов, связанных с огненной стихией, бушующей в плавильном горне («как лава кипя», «клокотало», «пламя», «взвилися вихрями ис-кры»), а также воссоздания церковной службы, где в русском переводе появляются эпитеты, отсутствующие у Шиллера и характеризующиеся противоположной эмо-циональной окраской по отношению к описанию кузницы: «святой», «умиленно», «смиренно», «набожный», «верный», «торжественный». Центральный психологиче-ский контраст баллады — злодейство Роберта и непорочность Фридолина — прое-цируется на её поэтическую топографию: пространству кузницы («адской пучины») противостоит пространство святой церкви. Таким образом, эпизация балладного сюжета Шиллера в подражании Жуковского дополнена драматизацией его кон¬фликта (подробнее об этом см.: Лебедева. С. 120—121).

История публикации повести «Суд Божий» весьма драматична. Текст этого пе-ревода должен был открывать третий, мартовский номер журнала И. В. Киреевско¬го «Европеец» (1832), который не вышел в свет, поскольку был запрещён в первой декаде февраля 1832 г., сразу после появления второго февральского номера (об этом подробнее см.: Вацуро В. Э., Гиллелъсон М. И. Сквозь «умственные плотины»: Очерки о книгах и прессе пушкинской поры. М., 1986. С. 114—139; Фризман А. Г. Иван Киреевский и его журнал «Европеец» // Европеец: Журнал И. В. Киреевско¬го. 1832. М., 1989. С. 428—441). Эти обстоятельства вынудили Жуковского отдать повесть в «Библиотеку для чтения», что и определило первую публикацию «Суда Божьего» в этом журнале.

Текст повести «Суд Божий» в его первоначальной редакции, в основном со-впадающий с вариантом БдЧ, см.: Европеец: Журнал И. В. Киреевского. 1832. М., 1989. С. 251—259. Часть третьего номера успели напечатать в типографии до за-прещения журнала, но он не вышел в свет.

В. К. Кюхельбекер, ознакомившийся с текстом подражания Жуковского по первой публикации в БдЧ, оставил в дневнике следующее суждение о её поэти¬ке: «1 ноября (1834). Жуковский переложил экзаметрами Шиллеров «Ein frommer Knecht war Fridolin…». Истинно не знаю, что об этом сказать, однако не подле¬жит никакому сомнению, что с изменением формы прелестной баллады немецко¬го поэта и характер её, несмотря на близость перевода, совершенно изменился» (Кюхельбекер В. К. Путешествие. Дневник. Статьи. С. 338). Этому мнению поэта, тонко чувствующего семантику поэтической формы и её функцию в создании эсте¬тического целого, отчасти противостоит мнение В. Г. Белинского, который счёл повесть «Суд Божий» (названную им по имени главного героя «Фридолин»; кстати, сам Жуковский в своих списках произведений, готовящихся к печати, использовал это заглавие — см.: РНБ. Оп. 1. № 35. Л. 8 об.) «прекрасным переводом странной по содержанию пьесы Шиллера» (Белинский. Т. 7. С. 215).

Кроме Жуковского балладу Шиллера перевели Неизвестный (Фридолин. По¬весть, взятая из сочинений знаменитого Шиллера, украшенная 8-ю картинками с превосходных рисунков Реича. Перевод с французского [прозаический]. М., 1850); Ф. Миллер («Фридолин, из Шиллера» // Москвитянин, 1853. № 20. Кн. 2); Авдотья Глинка («Фридолин, или посылка на кузницу» // Стихотворения Шиллера в перево¬де Авдотьи Глинки. М., 1859).

Ст. 3—4. Правда, не трудно было служить ей: она добронравна II Свойством, тиха в обращеньи была; но и тяжкую должность… — В автографе, копии, вариантах «Ев-ропейца» и БдЧ: «Правда, и весела было служить ей: столь добронравна, // Столь благосклонна графиня была, но и тяжкую должность…». Канонический текст на¬чиная с С 4.

Ст. 6—7. С самого раннего утра, до поздней ночи, всечасно II Был он на службе её, ни минуты покоя не зная… — До С 5 был другой вариант: «С самого раннего утра до самыя поздния ночи // Был он всечасно на службе её, покоя не зная…».

Ст. 8. Если ж случалось сказать ей ему: «Фридолин, успокойся!» — В автографе: «Если ж ему говорила она: «Фридолин, успокойся!»

Ст. 28. Всё обольститель отыщет дорогу к женскому сердцу… — В автографе: «К женскому сердцу всегда найдёт обольститель дорогу».

Ст. 35. В сердце развратном желанья таить… — В автографе: «В сердце питать дерзновенно желанья…»

Ст. 41. Граф, — ты погиб, когда не скажешь мне правды! Кто этот… — В автогра¬фе, копии, «Европейце»: «Граф, — ты пропал, когда не скажешь мне правды! Кто этот…». Канонический вариант начиная с БдЧ.

Ст. 46—48. Всюду глазами он следует; ей одной, забывая ~ Скованный силой, стоит он и рдеет любовью преступной… — В автографе, копии, «Европейце», БдЧ: «Всюду глазами он следует; ей за столом, забывая // Вас, он с усердием служит; за стулом её, как волшебной // Силой какою окован, слоит он и рдеет». Ст. 48 в С 4 звучал так: «Скованный силой, стоит он и рдеет». Канонический вариант начиная с С 5.

Ст. 53. Лучше бы сделал, когда б промолчал: чего вам страшиться?» — В копии, БдЧ, С 4: «Аучше бы сделал, когда бы смолчал: чего вам страшиться

Ст. 55—57. В это время они к огромной литейной палате ~ В горнах пылал, и железо, как лава кипя, клокотало… — В автографе: «В это время они к огромной графской литейной: // Там беспрестанно огонь, как будто в адской пучине, // В горнах огром¬ных пылал, и железо, кипя, клокотало». В копии и БдЧ ст. 56 с назначительным разночтением: «Там постоянно огонь…». Канонический вариант начиная с С 4.

Ст. 59.

Скачать:TXTPDF

В авто-графе, копии и первой публикации вместо «ненавистный» было: «поганый». Кано-нический вариант начиная с С 4. Мамелюки (араб. — невольник), воины-рабы, составлявшие гвардию династии Айюбидов. В 1250 г. была основана