Скачать:TXTPDF
Полное собрание сочинений и писем в 20 томах. Том 4. Стихотворные повести и сказки

Пламя питая; взвивалися вихрями искры; свистали… — До С 5 был следую-щий вариант: «Пламя питая; как вихорь, взвивалися искры; свистали…».

Ст. 61. Тяжко вертелось; и молот огромный, гремя иеумолкно… — В автографе, копии, «Европейце», БдЧ с незначительным разночтением: «…гремя беспрестан¬но…». Канонический вариант начиная с С 4.

Ст. 66. Бросьте в огонь, чтоб его и следов не осталось. С свирепым… — В автографе, копии и БдЧ вместо «с свирепым» — «с довольным».

Ст. 68—69. Души их были суровей железа; рвеньеудвоив, //Начали снова работать они и, убийством заране… — В автографе, копии, «Европейце» и БдЧ: «Души их были суровей железа. С удвоенным рвением снова (в автографе: «удвоивши рвение, сно¬ва») // Стали работать мехами они и, убийством заране…». Ст. 69 в«Европейце» — в канонической редакции, окончательно оформившейся в С 5.

Ст. 71. К графу тем временем хитрый наушник позвал Фридолина… — В автографе, копии, «Европейце» и БдЧ: «С злобною радостью к графу наушник позвал Фридо¬лина…». Каноническая редакция начиная с С 4.

Ст. 73. В лес пойти и спросить от меня у литейщиков: все ли… — До С 4 вместо: «литейщиков» было: «работников горна».

Ст. 74. «Сделано ль то, что я приказал?» — «Исполнено будет»… — В автографе, копии, «Европейце»: «Сделали ль то, что я приказал?» — «Исполнено будет». Окон-чательная редакция начиная с С 4.

Ст. 75—76. Скромно ответствует пале; и готов уж идти, но, подумав: I/’Может быть, даст ему и она порученье какое? — В автографе, копии, «Европейце» и БдЧ: «Скромно ответствует паж; и готов уж идти, но подумал // Вдруг: не даст ли ему и она при-казанья какого?»

Ст. 77. Он приходит к графине и ей говорит: «Господином… — В автографе, копии, «Европейце» и БдЧ: «Вот он к графине идёт…»; в С 4: «Он к графине приходит…». Окончательная редакция в С 5.

Ст. 79. Будет и вам чего приказать?» Ему с благосклонным… — В автографе, «Ев-ропейце» и БдЧ: «Будет и вам чего повелеть?» Ему с благосклонным…». Канониче-ский вариант начиная с С 4.

Ст. 86—87. Ты уклоняться не должен», — сказал он и в церковь с смиренным, II На¬божным сердцем вступил; но в церкви пусто и тихо… — В автографе: «Ты уклоняться не должен — так он помыслил, и в церковь // С набожным сердцем вступил…»

Ст. 91—92. Прежде свой долг отдай, потом господину». С такою // Мыслью усердно ои начал служить: священнику ризы… — В автографе: «Прежде свой долг отдай, потом господину» — подумал // Так Фридолин и принялся за дело: священнику ризы…»

Ст. 93—94. Столу и сингулум подал; потом приготовил Святые II Чаши; потом, мо¬литвенник взявши, стал умиленно… — Ст. 94 в автографе: «Чаши; потом молитвен-ник взявши, набожно начал…»

Стола — чаегь облачения католического священника в виде широкого шарфа, надеваемая на плечи (епитрахиль).

Сингулум — пояс рясы католического священника.

Ст. 95. Долг исправлять министраита… — Мииистраит — служитель, прислуж¬ник, причетник. В протестантизме министром или министрантом именуется при¬ходский священник, избираемый общиной. Им может стать и прихожанин, не име¬ющий духовного образования и сана.

Ст. 97. Провозглашаемо было великое «Sanctus»; когда же… — В автографе: «Про-возглашаемо было священником «Sanctus»; в копии и БдЧ: «Провозглашаемо было священное «Sanctus»; окончательная редакция в С 4.

«Sanctus» — начальное слово католического гимна «Свят, свят, свят Господь Бог Саваоф», входящего в состав литургии, где завершает «Всгупление» к главной части мессы. В стихотворении Шиллера описана католическая литургия «верных», на ко-торой совершается таинство причащения. На этой заключительной части службы могут присутствовать только христиане.

Ст. 100—101. Жертве, он звоном торжественным то возвестил и смиренно II Пал на колени пред Господом, в грудь себя поражая… — В автографе, копии и БдЧ: «Жертве, он звоном торжественным то возвестил, и упали // Все на колени пред Господом, в грудь себя поражая…». Работая над этими стихами, Жуковский устранил смысло¬вое противоречие, восходящее к подлиннику: сначала описана пустая церковь без молящейся паствы и причетника (сгрофа 19-я у Шиллера; ст. 88—90 в переводе), а потом появляется образ молящихся в церкви прихожан (строфа 22-я у Шиллера; ст. 100—101, 106 в начальной редакции Жуковского). Каноническая редакция пе¬ревода — начиная с С 4; однако уже и в «Европейце» это противоречие было снято (см.: Европеец. С. 257).

Ст. 104. В храме свершал. Напоследок, окончивши службу святую… — В автографе, копии, БдЧ и С 4 вмесго: «напоследок» — «наконец». Каноническая редакция в «Европейце» и С 5.

Ст. 105. Громко священник воскликнул: «Vobiscum Dominus», верных… — «Vobiscum Dominus» — «С вами Бог» (лат.) — формула благословения при окончании службы. Верные — см. примеч. к ст. 97.

Ст. 106—-109. Благословил; и церковь совсем опустела; тогда он ~ «Pater noster» двенад¬цать раз прочитал. Подошедши… — Эти стихи подверглись наиболее значительной переработке. В автографе и копии они читаются так: «Благословил, и все вышли из церкви, и он, всё приведши (В копии разночтение: «Благословил, и вышел на¬род из церкви, тогда он, приведши…») // Снова в порядок чаши, и ризы, и книги, и утварь, // С мирною совестью к лесу пошёл, и вдобавок дорогой // Десять раз «Отче наш» про себя прочитал. Подошедши…» В «Европейце» дана сокращённая на один стих редакция: «Благословил; и церковь совсем опусгела; тогда он, // Всё в порядок приведши, и чаши, и ризу, и книги, и утварь, // «Pater noster» двенадцать раз про¬читал». В редакции БдЧ восстановлен пропущенный стих, но ст. 106 напечатан в варианте копии: «Благословил, и вышел из церкви народ; тогда он, приведши // Всё в порядок, и чаши, и книги, и ризы, и утварь, // Церковь оставил, и к лесу по¬шёл, и вдобавок дорогой // «Pater noster» двенадцать раз прочитал». Каноническая редакция начиная с С 4.

«Pater noster» — первые слова главной католической молитвы («Отче наш»), чи-таемой священником во время мессы перед преломлением гостии (облатки).

Ст. 112—115. «Сделано ль то, что граф приказал», — он спросил. И, оскалив ~ При-бран, и граф нас похвалит. С таким их ответом обратно… — В автографе: «Сделано ль то, что граф приказал», — он спросил. И, свирепым // Смехом зубы оскалив, они указали на бездну // Рдяного горна. «Он там! — проревел сиповатый их голос. // Прибран как должно, и граф нас похвалит. С таким их ответом…». В копии, редак¬ции «Европейца» и БдЧ стихи приобрели вид, близкий к канонической редакции С 4 и С 5: «Сделано ль то, что граф приказал», — он спросил. И, оскалив // Зубы смехом ужасным, они указали на пламень // Горна. «Он там! — проревел сиповатый их голос. — Как должно // Прибран, и граф нас похвалит». С таким их ответом об¬ратно…»

Ст. 137. Враг коварен, но с ним Господь и Всевышние силы… — В автографе: «Силен враг, но над ним Господь и Всевышние силы…»

О. Лебедева

Сказка о царе Берендее, о сыне его Иване-царевиче, о хитростях Кощея бессмертного и о премудрости Марьи-царевны, Кощеевой дочери

(«Жил-был царь Берендей, до колен борода. Уж три года…»)

(С. 68)

Автографы:

1) РНБ. Оп. 1. № 30. Л. 75 об.—78 об., 79 об.—80 — черновой; начало сказки, до сгиха «Верно с грехом пополам. Погоди же, я доберуся, / Друг, до тебя». На л. 75 об. дата: «2 августа» и план: «По следу. Явиться. Едет. Солнце к в(остоку). Озеро. Утки. За куст. — Платье. Ждать. Ползе(т). Нрзб. Колечко. Двор(ец). Первое зад(ание). Вмиг. Пусти. Слюнки. Погоня. Монаст(ырь). О городе. Царевич. (Крест). Город. Забудешь меня. Дитя. Позабыл. Свадьба. Повар. Пирог. Голубь. Возвраще¬ние. Пир» (частично напечатано: Березкипа С. В. Пушкинская фольклорная запись и «Сказка о царе Берендее» В. А. Жуковского // Пушкин. Исследования и материа¬лы. Т. XIII. Л., 1989. С. 270). На л. 80 другой план, карандашом: «Третий. Поджи¬дающий конь. Посольство. Первое. Второе. Третье. Город. Свадьба. Повар. Стол. Узнает» (напечатано: Стихотворения. Т. 2. С. 470).

2) РНБ. Оп. 1. № 35. Л. 5 об.—8 — черновой; продолжение сказки со стиха «Вот на другой день опять Ивана-царевича кличет» и до конца. На л. 6 об. первоначаль¬ный вариант окончания сказки, зачеркнут (см. постишный комментарий); под ним дата: «1 сентября». Сказка продолжена на л. 7. В конце автографа на л. 8 другая дата — «11 сентября».

Копия (РНБ. Оп. 1. № 22. Л. 1—4) — авторизованная. На л. 3 первоначаль¬ный вариант окончания сказки (как в черновом тексте — см. выше); зачеркнуто; Л. 3 об.—4 — продолжение сказки. Нал. 1 дата: «1831. 2 августа — 1 сентября», она отчеркнута; под чертой записано: «12 сентября».

Впервые: Новоселье. СПб., 1833. С. 37—68 (публикация сопровождалась гра¬вюрой С. Галактионова с рис. А. Брюллова).

В прижизненных изданиях: С 4—5. В С 5 (Т. 4. С. 299—324) — в под¬борке произведений 1831 г.

Датируется: 2 августа — 12 сентября 1831 г.

Ранее принятая датировка произведения: «2 августа— 1 сентября 1831 г.» (см., например: Стихотворения. Т. 2. С. 470) была указана самим Жуковским в двух хро-нологических перечнях второго чернового автографа сказки (РНБ. Оп. 1. № 35. Л. 1, 8 об.). Между тем эта датировка охватывает время работы лишь над первой частью произведения, когда Жуковский, написав сцену спасения героев от погони Кощея, посчитал его полностью законченным. Именно поэтому и в черновом ва¬рианте, и в авторизованной копии рядом с первоначальным вариантом окончания сказки присутствует дата: «1 сентября». Спустя несколько дней Жуковский вернул¬ся к работе над произведением. Начерно оно было закончено 11 сентября. Завер¬шение правки в авторизованной копии датируется 12 сентября. Эту дату, записан¬ную Жуковским под чертой (см. выше описание авторизованной копии), Ц. Вольпе отнес к европейскому календарю. Между тем у Жуковского не было обыкновения, живя в России, помечать свои произведения двумя датами (по старому и новому стилю).

В истории русской литературной сказки августсентябрь 1831 г. занимает особое место: в это время в Царском Селе были созданы «Сказка о царе Салтане» Пушкина и три сказки Жуковского — «О царе Берендее», «Спящая царевна», «Во¬йна мышей и лягушек». Н. В. Гоголь писал А. С. Данилевскому 2 ноября 1831 г.: «Почти каждый день собирались мы: Жуковский, Пушкин и я. О, если б ты знал, сколько прелестей вышло из-под пера сих мужей (…) сказки русские народные — не то, что «Руслан и Людмила», но совершенно русские. Одна написана даже без размера, только с рифмами и прелесть невообразимая [Имеется в виду «Сказка о попе и о работнике его Балде» (1830), которую Жуковский услышал впервые в Царском Селе.] — У Жуковского тоже русские народные сказки, одне экзаметра-ми,

Скачать:TXTPDF

Пламя питая; взвивалися вихрями искры; свистали... — До С 5 был следую-щий вариант: «Пламя питая; как вихорь, взвивалися искры; свистали...». Ст. 61. Тяжко вертелось; и молот огромный, гремя иеумолкно... —