Скачать:TXTPDF
Полное собрание сочинений и писем в 20 томах. Том 4. Стихотворные повести и сказки

Пупичка, летая средь чистого неба. — Портрет причудливой Ундины создан Жуковским. Никсы, сильфи¬ды — духи воздуха, олицетворение крылатой недостижимой мечты.

Ст. 655. В эупом жилище, куда суеты не входили, каким-упо… — «В этом затишье, куда не входила забота, каким-то…» (Копия № 3).

Ст. 675—676. Но Ундина любила — любила беспечно, как любит II Птичка, леупая средь чисупого неба… — «Но Ундина любила — любила Гульбранда, как любит // Птичка свободное чистое небо…» (Копия № 3).

Ст. 689—691. Мнилось ему, чупо Ундина была рождена не для низкой II Доли; и, сло¬вом, он верил, что все то не случай, а БожийIIПромысел было… — У Фуке более под¬черкнут куртуазно-иерархический мотив служения даме: «… тогда он успокаивал себя тем, что Ундина ведь совсем не дочь рыбака, а вернее всего, происходит из какого-то удивительного чужеземного княжеского рода» (Фридрих де ла Моупуп Фуке. Ундина. М., 1990. С. 30).

Ст. 705. Был ненастен, веупер шумел, и море сердилось. — «Был ненастен, ветер выл и море шумело (Копия № 3); «Был ненастен, ветер шумел и море вздымалось» (Ко¬пия № 5).

Ст. 723. Стала она про себя потихоньку смеяупься. Однако II Засухо все добралися до места; но только успели… — «Стала она потихоньку хихикать. Однако до места // За¬сухо все добрались. Но лишь только успели под кровлю…» (Копия № 3).

Ст. 758. Начал кричать на Ундину: «Утурков, у нехрисупей, что ли… — «Начал Ун¬дину журить: «У турков, у нехристей, что ли…»» (Копия № 3).

Ст. 775. Крест, рыбак прошептал, — когда здесь случается с нами… — «Крест, ры-бак прошептал, — когда здесь творится над нами…» (Копия № 3).

Ст. 779. …мой дядя Струй… — У Фуке: Oheim Kuhleborn (дядя прохладный ис-точник). Образу струящегося водопада, изменчивого потока, наделенного чертами стихийного помощника и властного суд ьи-мстителя, когда рыцарь нарушает обет, более соответствует имя «Струй». Ср.: в прозаическом переводе 1831 г. Александра. Дельвига (псевдоним: «Влидге») дядя Ундины назван «Фрезондин» (фр. Frais-ondin).

Ст. 793. Паупер вошел и ласково всем поклонился; прияупеи… — «Старец вошел и ласково всем поклонился, приятен…» (Копия № 3).

Ст. 882—883. Благослови нас, если дадут позволение эти // Добрые люди». Рыбак и старушка весьма изумились… — «Благослови нас, если не будет противно то этим // Добрым людям». Рыбак и старушка пришли в изумленье…» (Копия № 3).

Ст. 889. Вдруг присмирела, задумалась, глазки потупила в землю. — «Вдруг присми¬рела, задумалась, очи потупила в землю» (Копия № 3).

Ст. 894—896. … а рыцарь из звеньев ~ Было чем обручиться… — В повести Фуке кольца приносит Ундина, объясняя их появление так: «Мои родители, — сказала Ундина, — зашили эти вещицы в нарядное платьице, которое было на мне, когда я пришла к вам. И они же запретили мне хотя бы единым словом обмолвиться об этом до самого вечера моей свадьбы. Ну вот, я извлекла их потихоньку и спрятала до сегодняшнего дня» (Фридрих де ла Мотт Фуке. Ундина. С. 39).

Ст. 945. Робким созданьем, так строг; напротив того, с снисхождеиьем… — «Смир-ным созданьем, так строг; напротив того, с снисхождеиьем…» (Копия № 3).

Ст. 949. Горько заплакала. Все на нее с любопытством смотрели… — «Горько запла¬кала. Все на нее с беспокойсгвом смотрели…» (Копия № 3).

Ст. 951—952. Слезы обтерла она и священнику, в сильном волненье // Сжавши руки, сказала: «Отец мой, не правда ль, ужасно… — «Слезы обтерла она и, священнику руку смиренно // Сжавши, сказала: «Честный отец, не правда ль, ужасно…» (Копия № 3).

Ст. 959. Грусть и тоска терзаюуп меня; а доныне мне было… — «Грусть и тоска вол¬нуют меня; а доныне мне было…» (Копия № 3).

Ст. 967. Бог милосерд, Он помилует». Тихим, покорным младенцем… — «Бог мило¬серд, Он помилует». Смирно, как агнец…» (Копия № 3).

Ст. 978. Также крестясь и молитву читая, вышли… — «Также крестясь и молитву творя, удалились…». (Копия № 3).

Ст. 984—991. «Милый, ты, верно, также покинешь меня… ~ Грудью прильнула ко груди его и на ней онемела. — Финал главы VII сокращен и переосмыслен Жуковским. У Фуке акцент делается на страхе и сомнении рыцаря; Жуковский снимает эти чув¬ства героя, а также убирает строки о том, что рыцарь уносит Ундину в спальню, за что К. Зейдлиц называл его «писателем девственным». Ср.: «Ты не можешь поки¬нуть меня! — доверчиво и вместе с тем твердо шепнула она, и руки ее нежно кос¬нулись щек рыцаря. Это окончательно развеяло зловещие мысли, которые гнезди¬лись в глубине его души и нашептывали ему, что он связал свою судьбу с феей или каким-то иным коварным порождением мира духов; и лишь один вопрос сорвался как бы невзначай с его губ:

— Ундина, милая, скажи только одно: что это ты говорила такое о духах земли и о Кюлеборне, когда священник постучался в дверь?

— Сказки, детские сказки! — ответила смеясь Ундина, вновь обретая свою обычную веселость. — Сперва я нагнала на вас страху, а потом вы на меня. Только и всего. Вот и песне конец, да и всему свадебному вечеру.

— Нет, не конец! — воскликнул опьяненный любовью рыцарь, погасил свечи и, осыпая поцелуями свою прекрасную возлюбленную, озаренную ласковым сиянием луны, понес ее в горницу, где было приготовлено брачное ложе» (Фридрих де ла Мотт Фуке. Ундина. С. 42—43).

Ст. 992—993. Свежий утренний луч разбудил новобрачных; блаженством //Ясные очи Ундины горели; а рыцарь в глубокой… — «Свежий утренний луч разбудил новобрачных; с блаженством // Ясные очи Ундина открыла; а рыцарь в глубоком…» (Копия № 3).

Ст. 1032. Ангелом, дочкой родною; она же с сердечным смиреньем… — «Ангелом ти¬хим Ундина была; она же с сердечным смиреньем…» (Копия № 3).

Ст. 1046—1047…. Безоблачно солнце садилось, светя на зеленыйIIДери… — «… Без-облачно солнце садилось, светя на росистый // Дерн…» (Копия № 3).

Ст. 1056—1057. Что же рыцарь увидел? Разлив уже миновался; II Мелким ручьем стремился поток… — «Что же рыцарь увидел? разлива уж не было, мелкой // Речкой по камням стремился поток..» (Копия № 3).

Ст. 1070. Здесь у тебя па груди». И, растроган, встревожен… — «Здесь у тебя на груди». И тронутый, с тайной тревогой…» (Копия № 3).

Ст. 1078—1124…. Слушай, ты должен ~ Тесным союзом любви с человеком… — Этот фрагмент Фуке — Жуковского представляет поэтическое изложение концепции Парацельса о союзе духа с человеком как возможности самосовершенствования, осложненной христианской идеей преображения любовью и верой. Саламан¬дры — духи огня. Парацельс дает натурфилософскую культурологию стихийных духов: «Ундины по внешнему виду совершенно подобны человеку (…). Они вообще любят общество человека; особенно ундины любят выходить из воды и сидеть на берегу рек и ручьев. Они охотно даются в руки человека и с радостью вступают в брак с людьми, ибо через таинство брака они получают душу и совершенно упо¬добляются человеку» (Цит. по: Ундина, рассказ Фридриха де-ля Мотт Фуке. Из¬данный для русских гимназий с присоединением объяснительных примечаний и словаря О. Шталем. М., 1866. С. 5).

Ст. 1097—1101. Случалось, не раз, что рыбак подглядевши ~ В хладную влагу за нею… — Вариация «русалочьего сюжета». Ср.: баллада Гёте «Рыбак» в переводе Жуковского.

Ст. 1141—1142. Рыцарь ее обхватил, и па руки поднял, и вынес II На берег; там перед небом самим повторил он обет свой… — Вместо этих стихов у Фуке сравнение рыцаря с Пигмалионом, переводящее текст в галантную стилистику: «… и твердил. Что он счастливее, чем греческий ваятель Пигмалион, которому госпожа Венера оживила его мраморную статую, превратив ее в прекрасную возлюбленную» (Фридрих де ла Мотт Фуке. Ундина. С. 48).

Ст. 1163. Зеленью берега, так благовонно, свежо и прозрачно… — «С нею зеленью берега, так свежо, так прозрачно…» (Копия № 4).

Ст. 1166—1167. Мы нигде толь мирного счастья, каким насладились IIВ этом краю; побудем же здесь; никто нас не гонит… — «Нам нигде такого счастья, какое нашли мы // В этом месте; побудем же здесь; никто нас не гонит…» (Копия № 4).

Ст. 1200. Странным, широким покровом, которого складки, как волны… — «Стран¬ным большим капишоном, которого складки, как волны…» (Копия № 4).

Ст. 1215. «ПатерЛаврентий, священникМариинской Пустыни… — У Фуке: «Меня зовут патер Хайльман, — молвил священник, — из обители святой Марии, что за озером» (Фридрих де ла Мотт Фуке. Ундина. С. 51).

Ст. 1217. Вместо «Имя мне Струй» у Фуке: «… а меня зовут Кюлеборн, ну а если соблюдать учтивость, то следовало бы величать меня господин фон Кюлеборн, а не то, пожалуй, и владетельный барон фон Кюлеборн…» (Там же).

Ст. 1231—1232. «Здесь я недаром; хочу проводить вас, иначе едва ли II Вам через лес удастся пройти безопасно … — «Здесь я недаром; я ваш проводник; без меня не пройдете // Вы путем через лес. Я вам не помеха…» (Копия № 4).

Ст. 1245. В голову Струя ударить, по меч по волнам водопада… — «Голову Струя разнесть, но меч по волнам водопада…» (Копия № 4).

Ст. 1250. Мнилось до сих пор, что он живой человек и как будто… — «Все казалось мне, что он человек и как будто..» (Копия № 4).

Ст. 1252—1255. «… Ты смелый рыцарь ~ как живую люблю я волну…» — Песнь водопада у Жуковского передается гекзаметром с внутренними рифмами; у Фуке шепот водопада передается звукоподражательными стихами, вкрапленными в прозаический текст. Ср.:

Смелый рыцарь, Сильный рыцарь, Я не сержусь, Я не гневлюсь,

Только будь верный защитник жене, Иначе вспомнишь ты обо мне

(Перевод В. А. Дымшица).

Ст. 1259—1260. В этом имперском городе все почитали погибшим / Нашего рыца-ря… — У Фуке следует непереведенный Жуковским отрывок в стиле рыцарского романа: «Его (Гульбранда. — Н. В.) слуги не хотели покидать город без своего го-сподина, однако никто из них не отваживался последовать за ним в зловещий сум¬рак страшного леса. Итак, они продолжали жить на постоялом дворе, в праздном ожидании, как это водится у такого рода людей, и своими сетованиями пытались оживить память о пропавшем рыцаре (…) Многих молодых рыцарей, усердно до-могавшихся ее (Бертальды. — Н. В.) милостей, она пыталась подвигнуть на розы¬ски благородного искателя приключений. Но обещать в награду свою руку она не решалась — должно быть, все еще надеялась, что он вернется, и она будет при-надлежать ему, а за какую-нибудь перчатку с ее руки или ленту никто не спешил ставить на карту жизнь, чтобы воротить сголь опасного соперника» (Фридрих де ла Мотт Фуке. Ундина. С. 54).

Ст. 1286—1287. Что-то подобное было, хотя его и смугцала II Зависть порою. Как бы то ни было,

Скачать:TXTPDF

Пупичка, летая средь чистого неба. — Портрет причудливой Ундины создан Жуковским. Никсы, сильфи¬ды — духи воздуха, олицетворение крылатой недостижимой мечты. Ст. 655. В эупом жилище, куда суеты не входили, каким-упо...