Скачать:TXTPDF
Полное собрание сочинений и писем в 20 томах. Том 4. Стихотворные повести и сказки

скоро друг с другом… — «Что-то подобное было, хотя и рождало в нем за¬висть // Счастье соперницы милой, короче: скоро друг с другом…» (Копия № 4).

Ст. 1300. Музыки, пенья, хохота, крика детей наполняли… — «Музыки, пенья, сме-ха, крики детей наполняли…» (Копия № 4).

Ст. 1325. Здесь и далее определение Фуке «человек, который чистит колодцы» Жуковский переводит как «смотритель фонтанов».

Ст. 1429. Бледная, в страхе незапном, не ведая, что с ней… — «Бледная, в страхе незапном, понять не умея, что с ней…» (Копия № 4).

Ст. 1432. Доброе чувство в ней возбудить, но напрасно … — «Вывесть ее из забвенья; но было напрасно…» (Копия № 4).

Ст. 1468. Три родимых пятна как трилиственник… — У Фуке: «родимое пятно в виде фиалочки».

Ст. 1486. Город имперский, который ей стал ненавистен, покинуть… — «Город им-перский, ставший противным Ундине, покинуть…» (Копия № 4).

Ст. 1520—1521. … Правда, лес волшебный меня устрашает, //Бродят там, слышно, духи, а я так пуглива … — «… лес волшебный меня ужасает; там бродят // Слышно, нечистые духи, а я так пуглива…» (Копия № 4).

Ст. 1541—1543. Жаль и ему; и, руку подав ей, вот что сказал оп: «Вверьте себя без-заботно сердцу Ундины. А к вашим //Добрым родителям мы, по прибытии в замок, от¬правим… — «Жаль и ему, и за руку взявши ее, предложил он // Ей себя поручить попеченьям Ундины. // Добрым родителям, он прибавил, отправим из замка…» (Копия № 4).

Ст. 1572—1574. Сказке, когда-то в детстве рассказанной ей, очутилась // Вдруг наяву, жи-вая, сама; все ей в Ундине II Стало чуждо; как будто бы дух бестелесный меж ними… — «Сказ¬ке, когда-то в ребячестве слышанной ею живая / Вдруг очутилась сама. Черты Ундины вдруг стали / Ей как будто бы новое, страшное что-то меж ними…» (Копия № 4).

Ст. 1599—1600. Счастлив еще, когда при раздаче житейского был ты II Сам назначен терпеть, а не мучить; на свете сем доля… — «Счастлив еще, когда при раздаче жи¬тейских страданий // Избран ты был принимать, а не быть раздавателем; участь…» (Копия № 4).

Ст. 1602.Жребий был твой, чтпатель, то, может быть, слушая нашу… — В копии № 4 вместо «жребия» — «выбор».

Ст. 1649. Сам рванулся колодезь задвинуть. Но в эту минуту… — «Сам порывался колодезь закрыть. Но в эту минуту…» (Копия № 4).

Ст. 1668. Крепко-накрепко устье колодца задвинул … — «Крепко-крепко отверстье колодца затиснул…» (Копия № 4).

Ст. 1704. С сердцем отсюда его; он мне, упрямый, не верит; в бездушной… — «С бра¬нью отсюда его; он мне нисколько не верит…» (Копия № 4).

Ст. 1715. Нам бестолкового дядю Струя унять, то затворим… — В копии № 4 вме¬сто «бестолкового» — «упрямого».

Ст. 1736—1737. Времени им позабыупое слово любви, прошептала II Робко: «Милый мой друг, ты ныне со мной так безмерно… — «Времени им позабытое слово любви, торопливо // Молвила: «Милый мой друг, ты нынче со мной так безмерно…» (Ко¬пия № 4).

Ст. 1746—1753. Мне, безрассудной, плакать ~ Боже! то это будет и пуще тебе на погибель. — Ср. у Парацельса: «Вступив в союз с человеком, эти духи ему остаются верны, только должно удалять их от той стихии или от того места, где они первона-чально жили; особенно же ундины или водяницы немедленно исчезают, навсегда покидая мужа, если их раздражить чем-нибудь на воде. Но, исчезнув, они не уми¬рают, и горе мужу, который возьмет другую жену: он заплатит жизнью за наруше¬ние супружеской верности» (Цит. по: Ундина. Рассказ Фридриха де ла Мотт Фуке. Изданный для русских гимназий с присоединением введения, объяснительных примечаний и словаря О. Шталем. М., 1866. С. 5).

Ст. 1865. Силой тащил за узду; Берупальда едва подвигала… — В копии № 4 вместо «силой» — «вслед».

Ст. 1874. С воплем его начала умолять, чтоб остался… — «С жалобным криком стала склонять, чтоб остался…» (Копия № 4).

Ст. 1883. Росуш огромного, в белом плаще; и фура покрыупа… — В копии № 4 вмесго «в белом плаще» — в «белой шинели».

Ст. 1910. Скоро сердечный, живой разговор начался … — «Тут начался открытый, живой разговор…» (Копия № 4).

Ст. 1955. С этой поры, мой читатель, жилось покойно и мирно… — У Фуке от-сутствует обращение к читателю: «С этого времени в замке жилось тихо и спо-койно…».

32 — 1368

499

Ст. 1965. Стал обителью светлого счастья … — «Стал убежищем светлого сча-стья…» (Копия № 4).

Ст. 1970—1971. Что ж тут дивиться, если, при виде, как в воздухе вешнем //Нитью вились журавли и легкие ласточки мчались… — «Что ж тут дивиться, если при виде, как на широком // Небе вились журавли и ласточки быстро вилися…» (Копия № 4). У Фуке вместо журавлей упоминаются аисты. Ср.: «Что ж удивительного, что весен¬ние аисты и ласточки пробудили в них жажду странствий!».

Ст. 2053. В собственном доме своем осужден я жить как невольник! — В копии № 4 вместо «доме» — «замке».

Ст. 2056—2058. Речь его перебила, с улыбкой ему наложивши II На губы руку. Опять замолчал он, вспомнив о данном II Им обещанье Ундине… — Кончить ему не дала, с улыбкой ему наложивши // На губы руку. Опять замолчал он, вспомнив, что в замке // Сказано было Ундиною…» (Копия № 4).

Ст. 2076. Голосом нежным твердя: «Возлюбленный, милый, подумай… — «Голосом нежным твердя: о милый, о милый, подумай…» (Копия № 4).

Ст. 2098. Зло от тебя отвратить. Но меня уводят; отсюда… — «Их от тебя отвра-тить. Но меня уводят; отсюда…» (Копия № 4).

Ст. 2110. Как нам, читатель, сказать: к сожаленью иль к счасупью, чупо паше… — «Как нам, добрый читатель, сказать: к сожаленью иль к счастью, что наше…» (Ко¬пия № 4).

Ст. 2123—2124. Воуп, наконец, и всю изменяемость здешнего в самой //Нашей печали мы видим… шпак, скажу: к сожаленью… — «Вот, наконец, и неверносгь житейского в самом начале // Нашем мы видим… и так нельзя не сказать: к сожаленью…» (Копия № 4).

Ст. 2169. Брак с Ундиной его в счастливые дни совершен был… — В копии № 4 вме¬сто «совершен» — «освящен».

Ст. 2182. Весть худую предчувствуя, медлил всупупиупь в особливый… — «Что-то худое предчувствуя, медлил вступить в особливый…» (Копия № 4).

Ст. 2189. То, чупо она была добронравной, верной, смиренной… — «То, что она была смиренною, верною, честной…» (Копия № 4).

Ст. 2211. Голос, шепнувший: к тебе подошел посетитель бесплотный… — «Голос, не¬внятно шепнувший: к тебе подошло привиденье…» (Копия № 4).

Ст. 2220. С сладостным веяньем, с звонким стенанием: «Стон лебединый!… — В ко¬пии № 4 вместо «стон» — «звон». У Фуке: «лебединая песнь».

Ст. 2220—2222. … Стон лебединый ~ ведь он предвещает нам смерть»… — Об¬раз лебедя в этой главе используется в двойном мифопоэтическом значении: души, странствующей во сне, и как предвестие смерти.

Ст. 2301. Но и ей самой как будто совесупно было… — «Но ей самой все было как-то неловко…» (Копия № 4).

Ст. 2346—2347. … Бертальда же, стоя в окне, цепенела, //Холодом супраха обли¬тая … — «Бертальда смотрела в окошко от страха // Чуть дыша, бледна, неподвиж¬на…» (Копия № 4).

Ст. 2353—2354. … Но все в неподвижном II Страхе стояли па месупе… — «Никто из прислужниц // С месга сойти не посмел…» (Копия № 4).

Ст. 2355. Собственным криком своим приведенная в ужас, умолкла… — «Собствен¬ным криком своим приведенная в страх, онемела…» (Копия № 4).

Ст. 2359. Здесь видали ее? В то время еще не раздетый… — «Здесь видали ее? По-лураздетый в то время…» (Копия № 4).

Ст. 2361—2362. Свет проливала свеча. Вдруг кто-то легонько II Стукнул в дверь… так точно, бывало, стучалась Ундина… — «Свет проливала свеча. Вдруг легкой, легкой рукою // Стукнули в дверь… так точно, бывало, стучалась Ундина…» (Копия № 4).

Ст. 2373—2374. Если ужасен твой вид, не снимай покрывала и строгий II Суд соверши надо мной, мне лица твоего не являя… — «Если твой образ ужасен, не тронь покрыва¬ла и строгий, // Мне своего не являя лица, соверши надо мною…» (Копия № 4).

Ст. 2381—2383. …и прекрасной Ундиною, прежней/Милой, любягцей, любимой Унди¬ною первых, блаженныхIДней предстала… — Этим стихам нет соответствия в тексте Фуке.

Ст. 2402. … в ужасе тот удалиться спешил. «Так и должно!… — «… в страхе спешил он из замка уйти. «Так и должно…» (Копия № 4).

Ст. 2404—2407. … мне помощник не нужен». Хотел он невесте, II Вдруг овдовевшей, отрадное слово сказать в подкреплены; II Но Бертальда, ему не внимая, молчала угрюмо. II Старый рыбак молился и плакал и, в горе смиряясь… — «…мне помощник не нужен». Тогда он невесту // Вдруг овдовевшую стал утешать, но Бертальда как будто / Гро¬мом убитая слушала сухо его увещанья. // Старый Бертальды отец молился и, в горе смиряясь…» (Копия № 4).

Ст. 2406. Но Бертальда, ему не внимая, молчала угрюмо… — У Фуке: «… и когда Бертальда, не переставая проклинать Ундину, назвала ее убийцей и колдуньей…» (Фридрих де ла Мотт Фуке. Ундина. С. 100).

Ст. 2453—2454. Где он стоял на коленях, сквозь травку сочился прозрачный II Ключ; серебристо виясь, он вперед пробирался… — «Где он стоял на коленах, по травке бежал серебристый // Ключ, виясь и лиясь, он вперед пробирался…» (Копия № 4).

Н. Ветшева

Маттео Фальконе

Корсиканская повесть («В кустах, которыми была покрыта…») (С. 179)

Автографы:

1) РНБ. Оп. 1. № 53. Л. 12 об. — 15 — черновой, чернилами; на л. 12 об. — чер-нилами по карандашу, с заглавием: «Марко Фальконе», с датами: «17/29» — в начале рукописи; «19/31 марта 1843» — в конце. Кроме того имеются даты внутри текста: около ст. 30 — «I8/30» и ст. 100 — «19/зр>. В собственноручном списке произведе¬ний (л. 2) отчетливо заглавие «Марко Фальконе».

2) РНБ. Оп. 1. № 54. Л. 3—5 с оборотами — перебеленный, но с небольшой правкой, с разбивкой на пятистишия, с заглавием: «Маттео Фальконе» и подзаго-ловком: «Корсиканская повесть». В конце рукописи помета: «Поправлена 8 апреля / 27 мая (224)». Число, заключенное в скобки, — количество стихов в произведении. На внешней обложке тетради список произведений с датами их создания. Первое в списке: «Маттео Фальконе. 19—31 марта 1843».

Копия: РГБ (фонд Елагиных). № 228 — рукой А. А. Елагина в его письме к А. П. Елагиной от 20 ноября 1843 г.

Впервые: Совр. 1843. Т. 32. С. 208—225. — с подзаголовком: «Корсиканская повесть (Из Шамиссо)», без подписи. В оглавлении к тому указано: «Маттео Фаль¬коне В. А. Жуковского».

Скачать:TXTPDF

скоро друг с другом... — «Что-то подобное было, хотя и рождало в нем за¬висть // Счастье соперницы милой, короче: скоро друг с другом...» (Копия № 4). Ст. 1300. Музыки, пенья,