Скачать:TXTPDF
Полное собрание сочинений и писем в 20 томах. Том 4. Стихотворные повести и сказки

На-полеону, декабристу А. Бестужеву) и созданию оригинальных поэтических форм.

Сняв в переводе указание Шамиссо уже в заглавии на национальность героя («корсиканец»), Жуковский в подзаголовке: «корсиканская повесть» акцентировал как ментальный смысл истории, так и ее эстетическую природу. Повествовательное начало организует текст перевода. Отказавшись от терцин Шамиссо, Жуковский соз-дает единое повествовательное пространство. 223 стиха предстают как единство.

Перевод Жуковского достаточно близок к оригиналу. Незначительные отсту-пления не затрагивают ни сути конфликта, ни обрисовки главных героев, ни их характеров. Несколько расширена экспозиция произведения. Как и в других по¬добных случаях, поэт считает необходимым сделать текст максимально понятным читателю с самого начала и подбирает для описания обстановки действия слова, не требующие дополнительных примечаний. Так, каньон (die Schlucht) заменен на до¬лину. Желтые (die Gelben), охотники (die Jager), т. е. французские солдаты, одетые в желтые мундиры, охотники за бандидатами, карабиньеры, превращаются в «отряд рассыльных егерей» и т. д.

Повесть Жуковского написана белым пятистопным ямбом с чередованием жен¬ских и мужских клаузул. Отсутствие рифмы и строфического деления (тем более столь жесткого, каким являются терцины) позволило поэту создать ощущение сво¬бодно льющейся речи, подчиняющейся лишь естественной разговорной интонации как рассказчика, так и вступающих в диалог героев. Этой же цели служит и огромное количество enjambements (переносов), часто способствующих к тому же воссозданию индивидуальной манеры речи говорящего или необычного состояния его души.

Повесть Жуковского положена на музыку Ц. Кюи («Матгео Фальконе» Драма-тическая сцена»).

Н. Реморова, А. Янушкевич

Капитан Бопп

Повесть

(«На корабле купеческом Медузе…») (С. 185)

Автографы:

1) РНБ. Оп. 1. № 53. Л. 15 об. — 23 об. — черновой, чернила по карандашу, без заглавия, с нумерацией стихов (всего пронумеровано 345 ст.) и датами: перед текстом — 15 (27) апреля; на Л. 17 об., после перебеливания ст. 118 — 5 мая; перед ст. 140 — 6 мая; в конце — 10 (22) мая 1843.

2) РНБ. Оп. 1. № 54. Л. 6—10 (Л. 6—9 с оборотами) — беловой, с небольшой правкой, с заглавием: «Капитан Бопп», разбивкой на стихи (всего 316 ст.) и датой в конце: «Эмс. 2 июля 1843». На верхней обложке рукописи список произведений и время их написания: «Капитан Бопп. 27 апр. (еля) — 22 мая 1843. Д Дюссельдорф) — Эмс н. ст.».

3) РНБ. Оп. 1. № 49. Л. 7 об. — 8 — черновой вариант ст. 294—297, с датой: «5 мая» — на странице брошюры, изъятой из книги: «Sophokles Werke. Ubersetzt vonj. J. G. Donner. Bd. 1. Heidelberg, 1843».

Впервые: Вчера и сегодня. Литературный сборник, составленный гр. В. А. Сол-логубом, изданный А. Смирдиным. Книга первая. СПб., 1845. С. 19—28 — с под-писью: «Жуковский» и датой: «1843».

В прижизненных изданиях: С 5. Т. 6. С. 319—330 — в разделе: «Сказки и повести», с заглавием: «Капитан Бопп. Повесть».

Датируется: 15 (27) апреля — 2 июля н. ст. 1843 г.

Несмотря на то что сам Жуковский датировал процесс создания повести 27 апре¬ля — 22 мая 1843 г. по н. ст. (см. список на верхней обложке автографа № 2), дума¬ется, есть основания говорить об окончании этой работы 2-го июля 1843 г. в Эмсе, когда рукопись была доработана и перебелена. Косвенное указание на это присут¬ствует и в списке: «Эмс», но дата в конце белового автографа: «Эмс. 2 июля 1843» снимает всякие сомнения. По всей вероятности, в списке Жуковский зафиксировал время работы над черновым автографом.

История создания стихотворной повести «Капитан Бопп» и её первой публика¬ции подробно изложена Жуковским в письме к писателю и журналисту В. А. Сол¬логубу от 14 (26) ноября 1844 г. из Франкфурта-на-Майне. «Нашлась пиеса, — со¬общал Жуковский, — которую я хотел послать Плетнёву [П. А. Плетнёв в это время был редактором журнала „Современник», где Жуковский опубликовал несколько своих произведений. — А. Я.] и всё не посылал, потому что ленился переписать. При получении письма вашего явился мне и писарь, русский человек, рассудив¬ший поселиться в Европе, поссоряся со своим господином. Его явление вместе с письмом вашим было мне знамением, что пиеса должна принадлежать вам — вот она переписана, и я ее вам посылаю (…). Посылаемая мною пиеса удивит вас своим содержанием. Многие, прочитав её, скажут, что я ударился в пиетизм, в мистику. Воля всякому говорить что хочет. Я прочитал эту повесть в прозе и захотел попро¬бовать рассказать её со всею простотою прозы, не сделавшись прозаическим. Уда¬лось ли — пусть судят читатели. Содержание этой повести мне весьма по сердцу. Я назначаю её для детей. Свежему, молодому сердцу такого рода впечатления могут быть благотворны. Чем раньше в душу войдёт христианство, тем вернее и здешняя и будущая жизнь. Без христианства же жизнь кажется мне уродливою загадкою, заданною злым духом человеческому заносчивому уму для того, чтобы хорошенько его помучить и потом посмеяться над его самонадеянностью — ибо загадка без отгадки. Но дело не об этом; если Бопп вам не покажется слишком неблагопри-стойным для вашего фешионабельного альманаха, примите его» (РС. 1901. № 7. С. 100—101). В письме к П. А. Плетнёву от 1 июля 1845 г. Жуковский извинялся перед издателем «Современника»: «… я обещал вам капитана Боппа; а он попал к Соллогубу (которого Тарантас мне NB весьма понравился)» (Переписка. Т. 3. С. 555). Еще в 1843 г. в письме к нему же при посылке для публикации повести «Маттео Фальконе» Жуковский говорил о «другой повести», имея в виду именно «Капитана Боппа», и замечал: «Другая повесть еще простее — она чисто детская» (Совр. 1843. Т. 32. С. 225—226).

Ещё В. Г. Белинский, оценивая альманах Соллогуба, отметил в его стихотвор¬ной части «повесть в стихах» Жуковского, «представляющую чтение весьма назида-тельное» (Белинский. Т. 9. С. 35). Биограф поэта К. К. Зейдлиц связывал историю создания повести с душевным состоянием Жуковского: «… нам кажется, что изо-бражённое яркими красками беспокойство капитана Боппа указывает на душевное настроение самого автора» (Жуковский в воспоминаниях. С. 82). А. Н. Веселовский создание «Капитана Боппа» рассматривает как акт религиозного очищения: «… его окружали теперь пиэтисты, верующие, лютеране и католики, Рейтерны, Радовиц, Штольберги; он обсуждает, взвешивает, но не сдаётся, стоит на своём и жаждет не-посредственной веры капитана Боппа» (Веселовский. С. 399).

Работая над переложением прозаической повести в стихи, Жуковский уделяет особое внимание психологическому состоянию героя. Многочисленные варианты ст. 24—25, 60, 63, 69—71, 75, 113, 123 и др. (см. построчный комментарий) углу¬бляют ситуацию раскаяния капитана Боппа, его путь к смирению и очищению. Воздействие предсмертной молитвы на душу грешника определяет пафос работы Жуковского над текстом произведения.

Несмотря на то что сам поэт указал на существование прозаического источника для своего переложения («Я прочитал эту повесть в прозе и захотел попробовать рассказать её со всею простотою прозы, не сделавшись прозаическим…»), дорево-люционные издатели и исследователи творчества Жуковского принебрегли этим авторским свидетельством. В послереволюционные издания сочинений Жуковско¬го повесть «Капитан Бопп» не включалась ни разу. Но один из авторитетных иссле-дователей Жуковского, подготовивший двухтомное собрание стихотворений поэ¬та, куда повесть «Капитан Бопп» по понятным причинам тоже не вошла, Ц. Вольпе заметил: «Он [Жуковский] изучает духовную литературу и католическую и про-тестантскую. Так, его повестьКапитан Бопп», написанная на тему предсмертной молитвы, представляет собой, как выяснилось, пересказ католической брошюры, изданной Парижским обществом религиозных сочинений» (История русской лите-ратуры. М.; Л., 1941. Т. 5. С. 384). К сожалению, более точного указания на источ¬ник исследователь не оставил, а подобной брошюры нам разыскать не удалось.

Правда, в детском христианском журнале «Тропинка» (1994. № 1. С. 22—24) была напечатана повесть «Капитан Кнудсон», напоминающая своим сюжетом «Ка¬питана Боппа». За это указание приносим свою благодарность о. Дмитрию Долгу¬шину. Но, к сожалению, публикация лишена всяких ссылок на источник и автора. Наш запрос в редакцию журнала не дал ответа на этот вопрос: никаких следов авторства там не обнаружили, а посему проблема источника повести Жуковского остаётся открытой.

По всей вероятности, католическая брошюра, о которой говорит Ц. Вольпе, всего лишь текст-посредник, ибо, как показывают разыскания В. И. Симанкова (см.: повесть Джорджа Чарльза Смита (1782—1863), английского баптистского свя¬щенника и одного из основателей «Христианского братства моряков». Отдельным изданием повесть появилась под полным именем автора в 1824 г. (Bob The Cabin

Воу. А Sailor’s Visit to Surrey Chapel. By the Rev. G. C. Smith. L., 1824) и с тех пор не¬однократно переиздавалась, вплоть до настоящего времени.

Ст. 24. Его больную душу ободрить… — В черновом автографе этому стиху пред-шествовали следующие варианты:

а) Порадовать его больную душу…

б) Порадовать измученную душу…

в) Иль хоть ему сказать, чтоб грешная душа

Ст. 25. Он был один, и страшно смерть глядела… — Первоначальный вариант:

Он лежал один; лицом

К лицу он видел смерть; она его

Пугала; но душой он был озлоблен…

Ст. 29. (…) То мальчик Роберт… — В беловом автографе вместо «мальчик» было «шкипер».

Ст. 60. Всю внутренность его поколебала… — Этот стих имел следующие варианты:

а) Проникнула в озлобленную грудь

б) Нечаянна была ему, нежданно…

в) Всю внутренность его поворотила…

Ст. 69—71. Ей смерть и вечность ~ он молча б… — Ср. с черновыми вариантами:

а) Что смолоду в других привык он видеть, То заглушив уступчивую совесть,

Он испытал на деле в летах зрелых…

б) Не мог найти подпоры он в самом себе, Невежество ума равнялось в нём Разврату сердца; жизнь провёл он

На корабле между закоренелых Развратников, грабителей и пьяниц…

Ст. 75. Ело не пробудил… — После этого стиха в черновом автографе было сле-дующее продолжение:

Его не пробудил. Мыслию о смерти Испуганный, не зная где дорога Спасенья и с горем безнадежным Воспоминая всё минувшее, однажды

Ст. 113. Его с великой жадностию слушал… — Первоначально: «С невыразимой жадностию слушал…»; «Его с глубокой жадностию слушал…».

Ст. 123. (…) Оставшися один… — Далее в черновом автографе были такие вари-анты продолжения:

а) Оставшися один, всю ночь он думал О том, что слышал днём

6) Оставшися один, всю ночь он думал О том, что было читано В Святом Писании; но в этих мыслях Его душа отрады не нашла…

Ст. 294—297. (…) Явился ~ То увидя… — Варианты этих стихов имеются на стра-ницах брошюры, изъятой из книги: «Sophokles Werke. Ubersetzt von J. J. G. Donner. Bd. 1. Heidelberg, 1843». Эта брошюра, проложенная чистыми листами, содержит перевод Жуковского из трагедии «Царь Эдип» Софокла (подробнее см.: Лебедева. С. 139—140). Вверху л. 7 об. и 8 (по архивной нумерации, так как брошюра вошла в состав рукописного собрания РНБ) Жуковский делает набросок этих стихов. Меж¬ду первым наброском на л. 7 об. и началом перевода «Царя Эдипа» имеется дата, сделанная рукою Жуковского: «5 мая». Таким образом, работа над этими стихами

Скачать:TXTPDF

На-полеону, декабристу А. Бестужеву) и созданию оригинальных поэтических форм. Сняв в переводе указание Шамиссо уже в заглавии на национальность героя («корсиканец»), Жуковский в подзаголовке: «корсиканская повесть» акцентировал как ментальный смысл