Скачать:TXTPDF
Полное собрание сочинений и писем в 20 томах. Том 4. Стихотворные повести и сказки

судьбы.

«Две повести» получили высокую оценку современников поэта. Так П. А. Плет¬нев в письме Жуковскому от 2 марта 1845 г. говорит о своем эмоциональном вос¬приятии и новаторстве этого произведения. Ср.: «Чтение пьес ваших в «Москви¬тянине» для нашего общества (…) было истинным наслаждением. (…) Избранный вами метр для стихов мне удивительно нравится. Он дает способ сохранить всю прелесть натурального тона, все разнообразие колорита и все оттенки языка (…) Когда я прочитал ваше письмо к Киреевскому и Две повести, то сделался так бли¬зок к добродетели, что день этот остался для моей памяти в числе приятнейших» (Переписка. Т. 3. С. 551—552).

Ст. 1. Дошли ко мне на берег Майна слухи… — Во второй половине мая 1844 г. Жуковский с семьей переселяется из Дюссельдорфа во Франкфурт-на-Майне: «В 1844 мы переселились во Франкфурт. Нам достали прекрасный дом на берегу Майна с садом, весьма поместительный…» (ПСС 2. Т. 14. С.281). По воспомина¬ниям И. Е. Бецкого, посетившего Жуковского в октябре 1844 г., поэт жил на на¬бережной, «на другой стороне моста, в двухэтажном небольшом домике, окнами на Майн» (Жуковский в воспоминаниях. С. 344). Известие о передаче журнала «Мо¬сквитянин» Киреевскому Жуковский мог получить от проживавшего в это время в доме поэта во Франкфурте Гоголя. См. цит. выше переписку Гоголя с Погодиным, Шевыревым, С. Т. Аксаковым.

Ст. 2—3. Что ты, Киреевский, теперь стал и москвич // И Москвитянин. В добрый час, приняться… — В копии эти стихи читались так: «Что ты, Киреевский, москвич, замыслил // Быть и Москвитянин…» При первой публикации в «Москвитянине» было: «Что ты, … — Москвич, замыслил // Быть Москвитянином. В час добрый; взяться…» (фамилия редактора была опущена). Сын племянницы Жуковского

A. П. Киреевской-Елагиной, И. В. Киреевский (1806—1856) по праву был духов-ным сыном поэта, который принимал активное участие в его воспитании, во всех начинаниях. Достаточно вспомнить судьбу журнала «Европеец». Подробнее об этом см.: Сахаров В. Воспитание ученика (В. А. Жуковский и И. В. Киреевский) // Вопросы литературы. 1990. № 7. С. 275—280; Гиллельсон М. И. Письма В. А. Жу-ковского о запрещении «Европейца» // РЛ. 1965. № 4. С. 114—124; Долгушин Д. В.

B. А. Жуковский и И. В. Киреевский: К проблеме религиозных исканий русского романтизма: Автореф. дис… конд. ист. наук. Томск, 2000. Редакторство Киреевско¬го продолжалось недолго: из-за разногласий с Погодиным, не желавшим переда¬вать права издания Киреевскому, последний выпустил только три номера журнала и отказался от обязанностей редактора.

Ст. 17. У рубежа вечерней жизни сидя… — В копии и в первой публикации было: «На рубеже вечернем жизни сидя…»

Ст. 26—27. Предание о древнем Александре // В Талмуде… — Имеется в виду Алек¬сандр Македонский (356 — 323 гг. до н. э.) — один из величайших полководцев и государственных деятелей древнего мира, сын македонского царя Филиппа II, царь Македонии с 336 г. Его неординарная личность и полководческий гений привлекали внимание многих историков и сказителей. Легенды и рассказы об Александре Маке-донском, собранные во 2—3 веках н. э. в так называемую «Александрию», послужили отчасти источником для «Талмуда» и для средневековых произведений о нем.

Начиная с 1548 г. «Талмуд» включает в себя часть общеевропейского историче-ского и литературного наследия и переводится на разные языки. «Александрия» в «Талмуде» аранжирована оригинальными еврейскими притчами, одну из которых и выбирает для переложения А. фон Шамиссо.

Ст. 42. Нетерпеливый он кипел душою… — В первой публикации этот стих читался так: «Нетерпеливо он кипел душою…»

Ст. 50. Божественно-целительная влага… — В копии и в первой публикации было: «Волшебная, божественная влага…»

Ст. 57—58. Там в благоденствии, в богатстве, в мире /I Свободные народы ликова-ли… — В копии и в первой публикации было: «Во благоденствии, в богатстве, в мире // Народы там свободно ликовали…»

Ст. 99—100. А на пути, созвавши мудрецов, //Перед собою знаменье велел… — В пер¬вой публикации этот стих читался: «А на пути, собравши мудрецов, // Перед собой то знаменье велел…»

Ст. 133. Он мир готов сожрать голодным взором… — В первой публикации вместо «взором» было «взглядом».

Ст. 171. Керим, и царь его любил и с ним… — В копии имя мудреца вначале было «Аббас». Затем здесь и далее рукою Жуковского везде исправлено на «Керим».

Ст. 173. Что задал царь такой вопрос Кериму… — В первой публикации было: «Что задал царь ему такой вопрос…»

Ст. 191. Керим ему вопрос свой предложил… — В первой публикации было: «Ему Керим вопрос свой предложил…»

Ст. 207—208. Насытился, встает, и с теми, кто // Сидели с ним, простясь, уходит спать… — В первой публикации было: «Насытился, встает, и, распрощавшись // С ближайшими к нему, уходит спать…»

Ст. 210. За угогценье. Вот и свет и жизнь». — В копии и в первой публикации по-сле этого стиха было: «Доволен ли ты повестью моею?».

Ст. 237. Покрытых мохом старины … — В копии и в первой публикации этот стих читался: «Полуразрушенных отлет…»

Ст. 254. Стены состаревшейся водоема… — В копии и в первой публикации было: «Стены разрушенного водоема…»

Ст. 340—341. Видать здесь; я Безногого за ним // Отправлю; он его в одну минуту… — В копии и в первой публикации эти стихи читались так: «Здесь видеть; я безногого за ним // Отправлю сына; он его в минуту…»

Ст. 378—379.Лицом и все, чупо сведал от других, //Ему пересказал; а царь спросил… — В первой публикации эти сгихи читались так: «Лицом и все, что на дороге с ним // Случилось, рассказал. А царь спросил…»

Ст. 398. Тебе отчет принесть в своих трудах. — В первой публикации было: «Тебе отчет принять в моих делах».

Ст. 416. «Друг верный, будь моим отцом отныне». — В копии и в первой публика-ции после этого сгиха стояло отдельной строкой: «Postscriptum».

Ст. 427. Ни с «Библиотекой для чтенья»… — Ежемесячный журнал словесности, наук, художеств, промышленности, новостей и мод, выходивший в Петербурге в 1834—1865 гг. Издавался с 1834 г. А. Ф. Смирдиным (1795—1857). Редактором до 1849 г. был О. И. Сенковский (1800—1858), который печатался в журнале большей частью под псевдонимом «Барон Брамбеус». На его страницах Жуковский, в част¬ности, опубликовал «Суд в подземелье».

Ст. 428. С «Записками», пи с «Северной пчелою»… — «Отечественные записки» — ежемесячный журнал, основанный П. П. Свиньиным (1787—1839) и издававшийся им в Петербурге в 1818—1830 гг. В 1839—1889 гг. издателем становится А. А. Кра-евский (1810—1889), который сумел привлечь в журнал лучшие литературные силы. В 40-е гг. журнал находился на позициях западничества, что и вызывало полемику со стороны «Москвитянина».

«Северная пчела» — русская политическая и литературная (с 1838 г.) газета. Издавалась в Петербурге в 1825—1864 гг., вначале три раза в неделю, ас 1831 г. ежедневно. Издатель-редактор Ф. В. Булгарин (1789—1859).

Ст. 429. Ни с «Русским вестником»; живи и жить… — В копии было вначале: «Ни с «Современником»; живи и жить…»; затем Жуковский тщательно зачеркнул «Современник» и написал: «Русский вестник». «Русский вестник» — ежемесячный журнал, издававшийся в Петербурге в 1841—1844 гг. Создан Н. И. Гречем при не-посредственном участии Н. А. Полевого. Противостоял растущему влиянию «Оте-чественных записок», выступал против В. Г. Белинского, Н. В. Гоголя, писателей «натуральной школы». С 1842 г. руководителем журнала становится Н. А. Полевой, который передает его в 1844 г. писателю П. П. Каменскому.

А. Петров, И. Поплавская

Выбор креста

Повесть

Усталый шел крутой горою путник…») (С. 205)

Автограф (РНБ. Оп. 1.№53.Л. 24 об. — 25) — черновой, с заглавием: «Выбор крестов».

Впервые: Совр. 1846. № 1. С 5—7 — с заглавием: «Выбор креста», подзаголов¬ком: «Из Шамиссо» и подписью: «В. Жуковский».

В прижизненных изданиях: С 5. Т. 6. С. 331—333 — в разделе: «Сказки и повести»; с заглавим: «Выбор креста. Повесть». В общем оглавлении к тому — с подзаголовком в скобках: «Из Шамиссо».

Датируется: 26 марта н. ст. 1845 г.

Основанием для датировки повести является указание самого Жуковского в списке осуществлённых произведений (РНБ. Оп. 1. № 54. Л. 1 об.): «Выбор крестов. 26 марта 1845» (все датировки в списке приводятся по новому стилю). В многочис¬ленных списках середины 1840-х гг. (РНБ. Оп. 1. № 53. Верхняя обложка, л. 1, 2), в которых Жуковский перечислял тексты, отобранные в книгу «Повестей для юно¬шества», планируемые для работы или уже выполненные, постоянно возникает в рубрике «Повести» — «Выбор крестов» или «Kreuzschau». Немецкое заглавиеуказание на источник: повесть Адальберта фон Шамиссо.

Это уже было третье подряд обращение Жуковского к поэзии немецкого ро-мантика. После «Маттео Фальконе» (март 1843), «Сказания об Александре» в «Двух повестях» (декабрь 1844) взгляд русского поэта устремлён к повести-притче Ша¬миссо. Возникает своеобразная переводческая трилогия Жуковского из Шамиссо, созданная в течение 1843—1845 гг.

Стихотворная новелла Шамиссо «Die Kreuzschau», написанная в январе 1834 г., была впервые опубликована в журнале «Deutscher Musenalmanach fur das Jahr 1835». Впоследствии она вошла в авторский сборник «Sonette und Terzinen».

Русский переводчик начинает с изменения заглавия. То, что могло быть переве-дено, как «Смотр креста» (ср. перевод Жуковским названия стихотворения Цедлица «Die nachtliche Heerschau» — «Ночной смотр»), получает сразу же другой смысл: не просто «смотр», «осмотр», «обзор», а именно: «выбор». Экзистенциальная ситуация становится определяющей для всего содержания повести Жуковского. Если вплоть до первой публикации в заглавии было множественное число слова: «крест» — «Вы¬бор крестов», то постепенно в сознании Жуковского складывается представление о единственности выбора, о своём кресте, который надо нести всю жизнь. Ситуация выбора креста обретает символический и притчееобразный характер.

Жуковский меняет стих подлинника: вместо рифмованного пятистопного ямба русский поэт решительно выбирает белый пятистопный ямб, который был для него выражением повествовательного начала в поэзии. Изменение метра ведёт к изменению строфики: терцины Шамиссо заменяются единым повествовательным пространством. Подзаголовок: «Повесть», отсутствующий в подлиннике, закрепля¬ет эту установку.

Вместо 55 стихов немецкого текста у русского переводчика 64. Разрушив струк-туру терцин Шамиссо, Жуковский создаёт пространные повествовательные периоды, включающие до 15 стихов. Так, экспозиция стихотворной новеллы Шамиссо, расска-

33 — 1368

зывающая о пути странника и переданная в 12 стихах, у Жуковского насыщается мно¬гочисленными деталями, передающими вечерний пейзаж, закат солнца, «покой неска¬занный», состояние паломника, вставшего на колени и читающего вечернюю молитву, что приводит к увеличению объёма переложения почти в два раза — 23 стиха.

В дальнейшем русский поэт более точно передаёт текст подлинника, но в от¬личие от Шамиссо акцентирует идею выбора своего креста и раскрывает путь ге¬роя к смирению и покорности, которые выражены в его стихотворении «Друг мой, жизни смысл терпенье…». Показательно, что, увеличивая объём перевода за счёт усиления детализации и повествовательносги, Жуковский отбрасывает два послед¬них стиха новеллы Шамиссо: «Wogegen er zu murren sich vermaB, //

Скачать:TXTPDF

судьбы. «Две повести» получили высокую оценку современников поэта. Так П. А. Плет¬нев в письме Жуковскому от 2 марта 1845 г. говорит о своем эмоциональном вос¬приятии и новаторстве этого произведения. Ср.: