было такое продолжение:
Помчался с седоком, и к полночи они Примчались к низкой каменной ограде…
Ст. 182. Великим, сильным государством; ваша… — В черновом автографе было: «Великим, знаменитым царством; ваша…»
Ст. 317. Царя Афропа. Серый Волк сказал… — В первой публикации сказки далее следовало:
«Иван-царевич, должно осторожно
Здесь поступить: я превращусь в царевну…»
Ст. 318—319. «Иван-царевич, здесь должны с уменьем IIМы поступить: я превращусь в царевну…» — Ср. черновой вариант:
«Иван-царевнч, сделай так теперь,
Как я скажу. Я превращусь в царевну…»
Ст. 358. Ступай вперед; я скоро догоню вас»… — В черновом автографе далее сле-довало:
Так все и сделалось. Золотогривом Не мог налюбоваться царь Дал мат. Прошло три дня. Велел Золотогрива Царь оседлать, и выехал на нём…
Ст. 368—375. Перекувырнувшись с его спины ~ Скакать пустилася; освободили… — В черновом автографе эти стихи выглядели так:
Перекувырнувшись с его спины, Вдруг очутился головою вниз, Ногами вверх и, но плеча увязнув В распаханной земле, ее царапал Руками и, напрасно силясь Освободиться, растопырил ноги И ими в воздухе болтал; вся свита К нему подъехала; освободили…
Ст. 408. И ехали они дня три, четыре… — После этого стиха в черновом автогра¬фе следовало:
И вдруг увидели великолепный Шатер, разбитый на лугу зеленом…
Ст. 441. Облитый кровью, па поле широком… — После этого стиха в тексте первой публикации читаем:
Лежал Иван-царевич. Так прошло
Два дня; на третий день — уже склонялось
На запад солнце; ноле было пусто…
Ст. 563—567. И видит оп, что вместе с ней упало ~ Был колдуном. Иван-царевич свистнул… — Ср. в черновом варианте:
Еще одиннадцать дверей железных. За этими двенадцатью дверями Конь богатырский был издавна заперт Могучим колдуном. Иван-царевич свищет.
Ст. 574—581. Иван-царевич по спине его ~ Седок и надобен; готов тебе… — В черно¬вом варианте вместо этих восьми сгихов было семь. Ср.:
Иван-царевич по спине его Провел рукою, и на колена пал, Ее не снесши, ретивый конь. И человечьим голосом Ивану-Царевичу сказал он: «Христос спаси, Иван-царевнч, мне такой, как ты, Седок и надобен. Готов тебе…
Ст. 694—696. Заснул и проспал до полудня. Вставши ~ Яге подробно рассказал, за¬чем… — Ср. в черновом автографе:
Заснул и проспал до полудня. Вставши,
Умывшися, одевшися и Богу
Как должно помолившись,
Яге подробно рассказал, зачем…
Ст. 704. Послушать: на море на Окиане…—Ср. продолжение этого стиха в
Совр.:
На острове есть на Буяне дуб Высокий; а под тем высоким дубом Зарыт сундук, окованный железом…
Ст. 787. Ходить, гулять и травку медовую… — В первой публикации вместо: «ме-довую» было: «молодую».
Ст. 797—802. Зашевелили землю; ?пут Иван-царевич ~ Глубокая открылась яма. В ней… — В черновом автографе эти стихи выглядели так:
Зашевелили землю; тут Иван-царевич, Обнявши дуб обеими руками, Всей силою рванул, и с треском Он повалился, корни из земли
Со всех сторон, как змеи, поднял иен, И там, где ими дуб в земле держался, Глубокая открылась яма. В ней…
Ст. 1022—1030. Еще их всех нашел Иван-царевич ~ С подобострастием, на сонных лицах… — Эти стихи в черновом автографе выглядели так:
Сам царь Демьян Данилович стоял, И с ним министр двора, и оба спали, Но все как будто продолжали речь О государственных делах, и все Придворные, составив полукруг, Перед царем стояли, на него Потухшие от сна глаза уставив…
Ст.1050—1051. …бирючам столице возвестить… — Бирюч — весгник, глашатай. Ст. 1062—1067. Купцов, меищп, простых людей и даже ~ Им принесли все знатные чины… — Ср. в черновом автографе:
Всех нищих, всех глухих, немых, слепых, Безногих и калек. И па другой день Невесту с женихом премудрый царь Демьян Данилович повел к венцу; когда же Венчание свершилось, поздравленье Им принесли все знатные чины…
Ст.1100—1101____и пироги подовые… —Т. е. испеченные из кислого теста в печи
на поду (нижняя поверхность устья печи).
Ст. 1103. Мартовское пиво. — Крепкое сладковатое пиво, сваренное в марте, в канун Пасхи. Известна русская пословица: «Мартовское пиво с ног сбило».
Ст. 1106. Ренское. — Т. е. рейнское вино.
Ст. 1145—1146. …бархатным покрыты //Наметом… — Намет — накидной че¬хол.
Ст. 1148—1149. …по швам //Басоны… — Басон — плетеная тесьма, шнур или бахрома, предназначавшаяся для украшения одежды и мебели.
Ст. 1183—1186. Данилович с ним кубком в кубок стукнул ~ Пир царский и народ-ный продолжался… — В черновом автографе отсутствовал ст. 1185: «И пушечный заздравный грянул залп…»
Ст. 1200. Что всякую получит почесть он… — Ср. черновой автограф: «Что будет он к семье царя причислен…»
Ст. 1202. Что будет он по чину в первом классе… — По Табели о рангах чин перво-го класса (генерал-фельдмаршал, генерал-адмирал, канцлер) присваивался имен¬ным указом российского императора. Серый Волк, возведенный в столь высокий ранг, — яркая комическая деталь сказки Жуковского.
Ст. 1209. Да поживать по-царски. Серый Волк… — После этого стиха в черновой рукописи и первой публикации следовало:
А так как он в лесу своем любил Естественной наукой заниматься
И зоологией особенно, то царь
(Чтобы его занять приятно, царству ж
Доставить пользу) поручил ему
Заведывать делами овцеводства,
И дал указ, что «Серый Волк во все
Казенные и частные овчарни
Волен входить, когда захочет; что же
Сочтет за нужное там учинить,
Никто ни спорить в том, пи прекословить
Отнюдь не должен; и ему ни в чем
И никому отчета никогда
Не отдавать». И вот но долгом, славном
Владычестве премудрый царь Демьян
Данилович скончался, на престол…
С. Березкина
Повесть об Иосифе Прекрасном
(«Иаков жил в земле, где Исаак…») (С. 254)
Автограф не существует.
Копия: (РНБ. Оп. 1. № 53. Л. 24, 34—34 об., 52—55 об.) — авторизованная, ру¬кою В. Кальянова под диктовку Жуковского и с его правкой, с заглавием: «Повесть об Иосифе Прекрасном» (на л. 34 авторская помета: «Иосиф») и датами, фикси¬рующими процесс работы: «14/26 марта 1845» (л. 25); «6 апреля» (л. 34; ст. 31—70); «2 июня» (л. 52; сг. 71). Последние две даты даны по н. ст., так как далее (ст. 71—373) отмечены следующим образом: «б/ig июня, 7/ig, 9/2». В нескольких местах Жуков¬ский сделал небольшую, несущественную и неоконченную карандашную правку, синтаксически рассогласованную с начальным вариантом. Этот редакторский слой, не могущий претендовать на каноничность, справедливо не был учтен при первой публикации и не учитывается в наст. изд.
При жизни Жуковского не печаталось.
Впервые: РА. 1873. № 9. Столб. 1693—1701.
Печатается по авторизованной копии.
Датируется: 14(26) марта — 9 (21) июня 1845 г. на основании помет Жуков¬ского.
Повесть представляет собой изложение из сюжета библейской книги Бытия: XXXVII; XXXIX: 1—5, 20—23; XL; XLI: 1—43, 47—49, 53—57. Жуковский убрал сцену соблазнения Иосифа женой Пентефрия, непременную в иных пересказах, и даже снял всякий намек на это, представив начальника фараоновой стражи евну¬хом: Иосиф попадает в тюрьму просто невесть за что оклеветанным. Также исклю¬чены женитьба Иосифа на жреческой дочери и рождение их детей. Библейский сюжет о нем, его братьях и отце длится вплоть по главу XLVII, но Жуковский оста¬вил повесть незавершенной.
Указание на повесть, входящую в цикл «Библейских повестей», присутствует в многочисленных авторских списках Жуковского середины 1840-х гг. (см.: РНБ.
Оп. 1. № 53. Верхняя обложка, л. 1, 2). В апрельском списке 1845 г. она названа просто: «О Иосифе Прекрасном» (Там же. Верхняя обложка); во всех других случа¬ях — «Повесть о Иосифе Прекрасном». Жуковский собирался включить ее в «Книгу повестей для юношества».
Ст. 2—3. …в Хашпейской II Земле… — Ханаан — древнее название Палестины, данное по имени автохтонного народа хананеев.
Ст. 38. …на поля Сихема… — Сихем — город в центральной части Ханаана; на-ходился в 40 км к северу от Иерусалима.
Ст. 46—47. …долину Хевронскую… — Долина в Иудейском нагорье в 30 км к югу от Иерусалима.
Ст. 54. ..Дофаим… — Или Дофан («колодец») — местечко на дороге из Сирии в Египет в 60 км к северу от Иерусалима.
Ст. 81. Измаильтяпе… — Народ семитского происхождения (Измаил был сыном Авраама от рабыни), занимавший территорию северной Аравии.
Ст. 82. Из Галаада… — Галаад — восточное плоскогорье реки Иордан.
Ст. 83. …мирру… — Здесь: ладан.
Ст. 118. И вретищем облекся… — Т. е. в одежду из грубой толстой ткани.
Ст. 127. …Пептефрию, евнуху Фараона… — Жуковский пользуется транскрипци¬ей, восходящей к переводу семидесяти толковников, где имя воспроизведено как Петефрес (в синодальном переводе менее точно: Потифар). Фараон для Жуковско¬го фигура сказовая, и это слово не случайно всегда написано с заглавной буквы — в отличие от «царя», в авторизованной копии почти всегда пишущегося с буквы строчной, каковое различие учтено и при первопубликации. Иосиф попал в Египет во время гиксосского завоевания; некоторые ученые считают гиксосов семитами, и в таком случае последующее возвышение Иосифа вполне объяснимо.
Н. Серебренников
Египетская тма*
(Опыт подражания Библейской поэзии)** («Велик, неизглаголанно велик…») (С. 264)
Автограф (РНБ. Оп. 1.№52. Л. 10—11) — черновой, без заглавия. Копии
1) РНБ. Оп. 2. № 6. Л. 2—3 об. — авторизованная, рукою В. Кальянова под диктовку и с правкой Жуковского, с заглавием: «Египетская тма. Прем.(удрости) Солом.(она). Глава XVII».
* Во всех рукописных вариантах и при первой публикации заглавие не менялось: слово «тма», соответствующее церковнославянскому написанию, было принципиально для стили¬стической окраски библейского текста. Поэтому мы сохранили его в наст. изд.
** Подзаголовок к повести «Египетская тма» менялся. В черновом автографе было ука¬зание на источник переложения: «Прем.(удрости) Солом.(она). Глава XVII». Его сохранили редакторы посмертного издания (С 5. Т. 12). Но так как дефинитивным остается текст первой публикации, подзаголовок «Опыт подражания Библейской поэзии» можно считать послед¬ней волей автора. Именно его мы сохранили в наст. изд.
34 — 136S
2) РНБ. Оп. 1. № 27. Л. 67—68 — писарская, с заглавием: «Египетская тма», для помещения в С 5 (Т. IX).
Впервые: Московский литературный и ученый сборник на 1847 год. М.: В ти-пографии Семена, 1847 (ц. р. 21 февраля 1847). С. 188—190 — с заглавием: «Египет-ская тма», подзаголовком: («Опыт подражания Библейской поэзии») и подписью: «Жуковский». В конце строка точек.
Включалось в состав С 5. (Т. 12 : посмертный. С. 155—158) — с заглавием: «Еги-петская тма» и подзаголовком: «Прем.(удроста) Солом.(она). Глава XVII».
Печатается по тексту первой публикации, со сверкой по авторизованной копии.
Датируется: август 1846 г.
Основанием для датировки является указание самого Жуковского в перечне произведений с обозначением времени их написания: «Египетская тма. Август 1846» (РНБ. Оп. 1. № 54. Л. 1 об.).
«Египетская тма» — стихотворное переложение церковнославянского перевода 17-й главы ветхозаветной книги Премудрости Соломона, на что указал сам Жуков¬ский в черновом автографе. Книга Премудрости Соломона была написана на гре¬ческом языке в эллинистический период. В Древней Руси ее текст был известен в объеме отрывков, входящих в состав Паремейников (книга Премудрости относит¬ся к числу наиболее часто читаемых на православном богослужении ветхозаветных писаний). Полностью книга Премудрости была переведена на славянский в соста¬ве Геннадиевской Библии 1499 г., причем оригиналом послужил латинский текст. Во время редактуры при создании Острожской Библии 1581 г. текст