Скачать:TXTPDF
Полное собрание сочинений и писем в 20 томах. Том 8. Проза 1797-1806 гг.

встречаем как раз у Коцебу и в переводе Версилова. Но, как правило, у Жуковского курсив служит смысловой и эмоциональной потребности выделить текст, курсивом подчеркиваются интонации, читателю предлагается более вдумчивое прочтение. В этом плане очень показательно оформление с помощью курсива внутренних моно-логов героев.
Примечательна и система знаков препинания. Жуковский активно использует тире и многоточие,, передавая ощущение неопределенности, текучести изобража¬емых чувств. Довольно часто встречаются в тексте скобки, служащие уточнению и вместе с тем некоторой драматургичности повествования. Одним из самых любимых знаков препинания у Жуковского является восклицательный знак (он может быть двойным и даже тройным). Соразмерности фразы (а следовательно, ее ритмизации) за счет внутрифразового членения служат многочисленные точки с запятой.
Интересно отношение Жуковского-переводчика к элементам готического романа, активно используемым Коцебу. Он старается перевести их, говоря словами В. Э. Вацуро, «на язык сентиментального психологизма и сентиментальной поэтики». В первую очередь переводчика интересуют такие экстраординарные обстоятельства (и поведение героев в них), как безумие возлюбленной, воскре¬шение умерших влюбленных. Впоследствии эти мотивы перейдут и в лирику Жуковского, и в его прозу (начиная от «Марьиной рощи», переводов, сделанных для «Вестника Европы», и кончая поздней статьей «Нечто о привидениях»). Сцены, отличающиеся грубым натурализмом и в силу этого приводящие читателя в ужас, у Жуковского смягчены. При этом Жуковского явно привлекают пейзажи Коцебу, картины полуразрушенных замков, склепов, выполненные в духе готического романа, сопровождаемые готическими мотивами слухов о нечистой силе, пред¬знаменований, явления призраков. Все это перейдет в прозу Жуковского периода становления его романтической эстетики.
29-5108
ПРИМЕЧАНИЯ
Вместе с тем интересующее Жуковского изображение процесса формирования личности потребовало от него новых объяснений сути связей человека с миром, их взаимозависимости. Поэтому он так заботится уже в первом своем прозаиче¬ском переводе о соответствии психологического, морально-нравственного, лите¬ратурного и исторического, историко-литературного, историко-культурного контекстов.
Предельно важны ему и процессы интеллектуализации, философизации прозы. Эту функцию в «Мальчике у ручья» значительно более отчетливо, чем в подлин¬нике, выполняет автор-повествователь. Жуковский неслучайно так внимательно переводит его «отступления» — часто уточняя и расширяя их — на темы молодости, любви, дружбы, войны и мира, смерти, а также авторские размышления по поводу конкретных исторических событий, деятелей и др. Личные истории героев тесно переплетены (и для переводчика это принципиально) с большой историей. Очень показательна, например, в этом плане та роль, которая отведена в повествовании теме Великой французской революции и вообще революционному вмешательству в ход истории. Так авантюрный любовный роман в переводе Жуковского не просто передавал многообразную информацию о внешнем мире, он становился одновре¬менно романом если не историческим, то, по крайней мере, наполненным много¬образным историческим материалом. Преодолеть инерцию недооценки ранней прозы Жуковского, в том числе и переводного произведения «Мальчик у ручья», можно, лишь приняв во внимание высокий гражданский и нравственный пафос, во многом внесенный в текст переводчиком в процессе работы над образом автора-повествователя.
Переводя сентиментальную историю любви двух молодых людей, Жуков¬ский «попутно» открывал русской литературе многофункциональность прозы. Так, его перевод можно было читать и для забавы, для удовольствия и развлечения, но и для того, чтобы возвыситься душой, вынести нравственный урок. Это был огромный шаг, открывающий новую, следующую за карамзинской, страницу в истории русской прозы.
Конечно, пока еще рано говорить о полном разрыве Жуковского с литератур¬ными клише. Но очевидно одно — пейзаж, портрет, бытопись, авторские отсту¬пления не являются здесь (ни в одном случае) просто украшением, внешним атри¬бутом, как это часто бывало в подлиннике. Все это у Жуковского — органиче¬ская часть художественного повествования, реализующая общий замысел и идею произведения. Хотя, «кусточки» и «птички» — дань моде — все это есть в пере¬воде Жуковского, но это не может зачеркнуть открытия, сделанные им в «Маль¬чике у ручья», зарождение интереса Жуковского к лиро-эпическому типу прозаи¬ческого повествования, предначертывая хотя бы в самом общем виде дальнейший ход развития русской романтической прозы.
Отзывы критики на этот перевод не выявлены. Интерес к «Мальчику у ручья» был проявлен только в начале XX века В. И. Резановым. В своей монографии «Из разысканий о сочинениях В. А. Жуковского» (Вып. 1) он отводит этому произведению значительное место, рассматривая его в контексте раннего твор¬чества Жуковского и шире — в контексте русской литературы рубежа XVIII— XIX веков. В послереволюционный период «Мальчик у ручья» и не издавался, оставаясь практически неизвестным читателям, и не привлекал к себе внимания исследователей.
ПРИМЕЧАНИЯ
Книга 1
1 Послание кД* — Послание Н. М. Карамзина к И. И. Дмитриеву // Аглая. Кн. 2. М.: Университетская типография у Ридигара и Клаудия, 1795.
2 …могу понимать своего Корнелия Непота… — Корнелий Непот (Cornelius Nepos) — римский писатель, друг Цицерона, Катулла (99—24 гг. до Р. Хр.).
3 Г. Жером ~ французский эмигрант, выгнанный из Франции не Эдиктом Нантским и не Национальным Конвентом… — Нантский эдикт 1598 г., изданный французским королем Генрихом IV, объявил католицизм господствующей религией, гугенотам предоставил свободу вероисповедания и богослужения, тем самым завершив Рели¬гиозные войны. Национальный конвентвысший исполнительный и законода¬тельный орган Первой французской республики, действовавший с сент. 1792 г. по окт. 1795 г.
4 Кнастер — сорт американского табака.
5 Гульден — золотая, затем серебряная монета в некоторых европейских стра¬нах (Франции, Австрии, Германии и др.) в XIII—XX вв.
6 …обе (любовь и смерть. — И. Л.) переселяют нас в Елисейские поля… — в грече-ской мифологии Елисейские поля — это обитель блаженных, куда попадают после смерти герои, любимцы богов.
7 …выучили петь «Мальбруг в поход пустился»… — первая строка одной из известных французских песен, относящейся к началу XVIII века («Malborough s’en va-t-en guerre»).
* …до самой клетки Феи Стригиллины, с которою познакомил нас шутливый Казотт. — Казотт Жак (Cazotte, 1719—1792) — французский писатель. Его перу принадлежат стихотворения, романсы и сказки. Увлекался мистикой и каббалой. Фея Стригил-лина — действующее лицо «поэтического романа в 12 песнях» «Оливье» (1762), сюжет которого взят из сборника восточных сказок «Тысяча и одна ночь».
9 Антиной (?—130) — греческий юноша, любимец римского императора Адриана, обожествленный после смерти.
10.. .не должны ли мы сказать с Буфлером… — Буффлер Станислав (Boufflers, 1737— 1815) — французский государственный деятель, занимался военной службой, был губернатором на Сенегале, член Французского национального собрания, академик. Увлекался литературной деятельностью. Его собрание сочинений издано в Париже в 1852 г.
11 …Кантова Critik der reinen Vernunft. — «Критика чистого разума» (1781), известный труд немецкого философа И. Канта.
12 …в деревне Вальдорф! — Вальдорф — в настоящее время город в Германии, в земле Баден-Вюртемберг.
13 …пишет al fresco… — живопись а-фреско — способ писания картин на стенах, сводах и потолках зданий по свежей (по-итальянски fresco значит «свежий», отсюда название способа), т. е. по еще сырой штукатурке. Произведения, исполненные этим способом, называют фресками.
14 …в ясминовой беседке… — ясмин — то же, что жасмин.
15 …нахлучив на глаза шляпу… — нахлучить (ряз.) — наклобучить, надеть.
10 …песню ~ Мир вам, спящие во гробе!» — Стих из оды Ф. Шиллера «К радости». 17.. .песню: Кто любезную имеет ~ Твердость в горестях ~ данным клятвам! — Стихи
из оды Ф. Шиллера «К радости»
29*
^53
ПРИМЕЧАНИЯ
18 …Шеллеровой песни «Крадости». — Имеется в виду ода Ф. Шиллера «К радости» (1785).
19 …своих манторов… — имеется в виду «менторов», т. е. наставников, воспи-тателей (от имени персонажа «Одиссеи» Ментора, воспитателя Телемака, сына Одиссея).
20 «Caracteres» de la Bruyere. — Ж. Лабрюйер (J. de La Bruyere, 1645—1696) — знаме¬нитый французский моралист. Его самый известный труд «Les Caracteres de Theo-phraste, traduits du grec, avec les Caracteres ou les Moeurs de ce siecle» вышел первым изданием в 1687 г., а окончательным (8-м) в 1694 г. На русский язык «Характеры» были переведены Н. Ильиным в 1812 г.
21 …блондовый прибор… — имеется в виду наряд из блондов — кружева из шелка (фр. blondes), сетевидная основа которого украшена цветами или другими фигурами. Кружева названы так за желтоватый отлив ниток.
22 …был уже мускетером. — Имеется в виду мушкетер — во Франции в XVIII в. так назывались гвардейские кавалеристы, в России, Пруссии в XVIII— нач. XIX вв. мушкетерами называлась большая часть пехоты.
23 «Благодарный сын» — имеется в виду комедия И. Я. Энгеля «Der dankbare Sohn»(1771).
24 ..Дон Кигиот и Том Джон ~ Оберон и Дон Карлос… — имеются в виду следу-ющие произведения: роман Сервантеса «Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанч-ский», роман английского писателя эпохи Просвещения Г. Филдинга «Том Джонс, Найденыш», поэма немецкого писателя-просветителя К. М. Виланда «Оберон» и историческая драма Ф. Шиллера «Дон Карлос».
25 …Вителлиева голова… — Вителлий (Vitellius, 15—69) — римский император, в 69 г. погиб в борьбе с другим претендентом на трон — Веспасианом. Отличался чрезвычайной жестокостью.
26 …как Крез… — Крез (595—546 до н. э.) — последний царь Лидии с 560 г., разбит и взят в плен Киром II, богатство Креза вошло в поговорку.
27 …физиогномист… — физиогномика — учение о выражении человека в чертах лица и формах тела.
28 …бутылку полпива. — Имеется в виду полупиво (или Простое пиво) — один из сортов (низший) приготовляемого в России конца XVIII — начала XIX века пива.
29 Епанча — старинная русская одежда, представляющая собой длинный широкий дорожный плащ, в XVIII—XIX вв. женская короткая шубка-накидка.
Книгл 2
30 …темлякмой золотой, а его нитяной… — Темлякпетля из ремня или ленты, которую носили на рукоятке шпаги. В русской армии темляк из орденской ленты, которой обтягивались колодки орденов и медалей, орденские планки и цвета которой устанавливались статутом ордена или медали, был знаком отличия.
31 …как брамины боятся сойтись с париями на Коромандельских берегах. — Брамины — жреческая и с давних пор первенствующая, строго замкнутая каста Индии. Парии — ряд племен, рассеянных по южной Индии, которые не стоят вне касты и не могут считаться низшей из каст, но в больших городах Южной Индии они были прислугой у европейцев. Коромандельский берег — на востоке Индии, место обитания обезьян.
ПРИМЕЧАНИЯ
32 Минапер — примечательный город… — имеется в виду Мюнстер, в котором готовился мирный договор, так называемый Вестфальский мир 1648 г.
33…в Ратгаузе, где некогда заключен оный славный Вестфальский мир… — Ратгауз — высший орган городского управления, в данном случае, вероятно, имеется в виду ратуша в Мюнстере, в которой по сей день заседает бургомистр и городской совет, в старинном дубовом зале заседаний ратуши был заключен Вестфальский мир, который завершил Тридцатилетнюю войну 1618—1648 гг. и закрепил и усилил политическую раздробленность Германии.
34 …играл тогда в три и три… — в подлиннике речь идет просто о карточной игре, без какого бы то ни было названия. Жуковский от себя вводит название игры — «три и

Скачать:TXTPDF

встречаем как раз у Коцебу и в переводе Версилова. Но, как правило, у Жуковского курсив служит смысловой и эмоциональной потребности выделить текст, курсивом подчеркиваются интонации, читателю предлагается более вдумчивое прочтение.