Скачать:TXTPDF
Полное собрание сочинений и писем в 20 томах. Том 8. Проза 1797-1806 гг.

на сайте «Projekt Historischer Roman» — http://histrom.literature.at).
1 Один (сканд.) — высшее божество, мудрец и маг, он добывает священный мед и руны, он бог военной дружины. У древних германцев — Бодан, Вотан. Автор романа недостаточно отчетливо представляет себе соотношение германских и скандинав¬ских мифов, и ниже в тексте рядом с Одином упоминается и Водан — как другое божество.
2 Фрейя — богиня плодородия, жена и сестра Фреира.
3 Вингольф — дворец богинь в Асгарде — мире асов (богов).
4 …изломать с нимиЛанц… —Так переведено нем. Lanze («копье»).
30′
ПРИМЕЧАНИЯ
5 …достойным Сатурновых золотых времен… — в мифологии с золотым веком, временем блаженного состояния человека на Земле, связан Сатурн, земледельче¬ский бог древних римлян, имя которого можно перевести как «сеятель».
6 Асгард — верхний мир, мир богов (асов).
7 …наслаждается сном спокойным… —реминисценция из «Ричарда IV» Шекспира: «Счастливец сторож дремлет на крыльце, Но нет покоя голове в венце».
И. Айзикова
Вильгельм Тель, или Освобожденная Швейцария
(«Друзья добродетели, великодушные смертные…») (С. 296)
Автограф неизвестен.
Впервые: Вильгельм Тель, или освобожденная Швейцария. Сочинение г. Флориана. С историческою картинкою и с присовокуплением новейшего сочине¬ния сего автора под названием: Розальба, сицилийская повесть. М.: Сенатская типо¬графия, 1802.
8 прижизненных изданиях: Вильгельм Телль, или Освобожденная Швейцария. Сочинение г. Флориана. С историческою картинкою и с присовоку¬плением новейшего сочинения сего автора под названием: Розальба, сицилийская повесть. Перевод с французского. М.: типография С. Селивановского, 1817. Тексты 1-го и 2-го изд. идентичны.
Печатается по тексту последней прижизненной публикации. Датируется: конец 1801 г. — начало 1802 г.
Перевод прозаической «поэмы» Ж.-П.-К. Флориана «Guillaume Tell», опублико-ванной на французском языке посмертно (Oeuvres posthumes de Florian, contenant Rosalba, nouvelle sicilienne, plusieurs fables inedites, et le poeme de Guillaume Tell. Paris, s.d.).
Вильгельм Телль — легендарный народный герой, ставший олицетворением патриотизма и свободолюбия. Его имя связывается с важным эпизодом из двух-вековой истории национально-освободительной борьбы Швейцарии против австрийского правления: в начале XIV в. для совместного противостояния дина¬стии Габсбургов оформился союз трех кантонов — Швица, Ури и Унтервальдена, — послуживший в дальнейшем основой Швейцарской Конфедерации. Флориан изображает те же события, что и Шиллер в драме «Вильгельм Телль», видимо, опираясь на тот же источник — «Швейцарские хроники» Эгидия Чуди (XVI в.).
Жуковский значительно смягчает тираноборческий пафос оригинала, переводя его в общеэтическое русло; это изменение заявлено уже первой фразой («Друзья добродетели]..» вместо «Друзья свободы!..») и далее проводится последовательно: «злоба» вместо «деспотизм», «под карающим жезлом бедствий» вместо «под бичом угнета¬теля» и т. п. При этом путем активного использования риторических восклицаний, повторов, анафор, инверсий, архаизмов и т. д. усиливается лирико-эмфатическая стилевая окраска текста. Кроме того, через детализацию внешнего проявления чувств персонажей заметно обогащается их психологическая характеристика. Все это говорит о принципиальной общности «Вильгельма Теля» с ранней ориги¬нальной прозой Жуковского, и прежде всего с «Вадимом Новогородским».
ПРИМЕЧАНИЯ
1 Гельвеция —латинское название Швейцарии.
2 Ури, Швиц, Ундервальд — т. н. первоначальные кантоны Швейцарии.
8 .. .пастыри урийские, слабо повинующиеся новым кесарям, имели по крайней мере утешительное имя свободных. — С 1033 г. Швейцария входила в состав Священной Римской империи, но некоторые кантоны в предгорьях Альп сохраняли самоу¬правление.
4 Мелькталь — Арнольд Мельхталь, от имени кантона Унтервальден участво-вавший в повторном (впервые — 1291) заключении союза трех кантонов в 1307 г.
5 Родольф — германский император Рудольф II (1218—1291).
Г) Преемник его, гордый Алберт… — Альбрехт I, сын Рудольфа II, германский император (1298—1308).
7 Геслер — Герман Гесслер (Гесслер из Брунека), ландфогт кантонов Швиц и Ури, известный своей жестокостью.
8 Вернер — Вернер Штауфахер, от имени кантона Швиц участвовавший в заклю-чении союза трех кантонов в 1307 г.
9 Станц — имеется в виду город Штанс ( Stans), расположенный в Швейцарии, кантон Нидвальден. Административный центр кантона.
10 …в пешере Грютти… — имеется в виду долина (поляна) Грютли, или Рютли, где, по преданию, в ночь с 7 на 8 ноября 1307 г. был заключен союз трех кантонов.
11 Аквилон — северный ветер (в древнеримской мифологии — бог северного ветра).
12 Мазарен, Урзерен, …Аара, Тессин, Рейн и Рона… — Ааре, Тессин (Тичино), Рейн, Рона — реки, берущие начало в Швейцарии.
13 Форст — Вальтер Фюрст, от имени кантона Ури участвовавший в заключении союза трех кантонов в 1307 г.
14 Ундервальдское озеро — описываемые события по преданию связаны с Фирвальд-штетским (Люцернским) озером.
Н. Разумова
Розальба
Сицилийская повесть («С тех пор, как начали во Франции философствовать…») (С. 338)
Автограф неизвестен.
Впервые: Вильгельм Тель, или Освобожденная Швейцария. Сочинение г. Флориана. С историческою картинкою и с присовокуплением новейшего сочи¬нения сего автора под названием: Розальба, сицилийская повесть. М.: Сенатская типография, 1802.
В прижизненных изданиях: Вильгельм Телль, или Освобожденная Швейцария. Сочинение г. Флориана. С историческою картинкою и с присовоку¬плением новейшего сочинения сего автора под названием: Розальба, сицилийская повесть. Перевод с французского. М.: типография С. Селивановского, 1817. Тексты 1-го и 2-го изд. идентичны.
В прижизненные собрания сочинений не входило.
Печатается по тексту последней прижизненной публикации.
Датируется: конец 1801 г. — начало 1802 г.
— ПРИМЕЧАНИЯ —
Перевод «сицилийской повести» французского писателя Ж.-П.-К. Флориана (1755—1794), опубликованной на французском языке посмертно вместе с «Виль-гельмом Телем» (Oeuvres posthumes de Florian, contenant Rosalba, nouvelle sicilienne, plusieurs fables inedites, et le poeme de Guillaume Tell. Paris, s. d.). В «сицилийской повести» Флориана Жуковский усмотрел целый ряд важнейших для развития отечественной литературы — и поэзии, и прозы — эстетических идей, облада¬ющих, в свою очередь, глубокой преемственной связью с отечественными художе¬ственными традициями предшествующего периода — в частности, с таинственной повестью Н. М. Карамзина. «Розальба», появившаяся в творчестве Жуковского на почве его увлечения оссианической поэзией, «кладбищенскими элегиями», была, по сути, первым опытом Жуковского в жанре фантастической (таинственной, как ее принято было называть в начале XIX в.) повести. Она, в свою очередь, подготав¬ливала этап его творческих поисков в лирике — в его излюбленном жанре баллады, принесшем в русскую литературу романтизм.
Сюжетная схема Флориана разрабатывается Жуковским в своем эмоциональном и стилевом ключе. Прежде всего, он продолжает в этом переводе поиски в области поэтики страшного, ужасного, которая внедрялась в русскую литературу на волне увлечения готическим романом. Вслед за Карамзиным и вместе с его последовате-лями, своими современниками П. И. Шаликовым, В. В. Измайловым и др., Жуков¬ский ставит вопрос о возможности сделать ужас «приятным». Отталкиваясь от клас¬сицизма с его рационалистическими установками, писатель утверждает, что интерес человека к «сильным движениям», в том числе к страшному, ужасному, проистекает из его духовных потребностей. Специфику эмоционального воздействия, произво¬димого на человека искусством, он видит в сопереживании, которое может сделать приятным и полезным для человека даже ужас, способный произвести глубочайшее потрясение, целый переворот в личности: «Трагедия делает для нас ужас и сожа¬ление приятными — вот ее цель (…) будучи некоторым образом сами приведены в страстное положение, нечувствительно доходим до тех ужасов, до которых страсть доводит действующих перед нами и которые казались бы нам отвратительными, когда бы мы могли быть (…) просто зрителями» (Эстетика и критика. С. 137).
Весьма примечательна творческая установка Флориана, сформулированная в подзаголовке, не оставленная без внимания и Жуковским: «сицилийская повесть». Для переводчика этот подзаголовок важен не столько в связи с насыщением текста национальным колоритом, сколько с возможностью введения психологических мотивировок характера главной героини. В Розальбе, с одной стороны, подчерки-вается сентименталистский «колорит». Она «прекрасна, мила, тиха и умна», «счастье благоприятствовало ей, но природа еще более». Она сочиняет стихи, поет под аккомпанемент арфы так, что «и самые ангелы не могут петь лучше». Вместе с тем в русскую литературу Жуковским вводилась необычная героиня. При всей ее чувстви-тельности и кротости она — сицилийка — обладает «пылким характером, который составляет отличительное свойство всех сицилианок». Это была героиня, чье пове-дение не поддается рационалистической упорядоченности, предсказуемости.
Однако самое главное в повести — это общая, особая «таинственная» атмосфера, в осмыслении и изображении которой и проявляются в первую очередь зачатки новой эстетической системы. В «Розальбе» представлен неповторимый художе¬ственный мир, во многом новый для русской прозы. Это мир, в котором уже прои¬зошел сдвиг в мировосприятии. Он определяется отходом от рационалистического
ПРИМЕЧАНИЯ
отношения к жизни и человеку, как к чему-то упорядоченному, раз и навсегда данному. Перевод «Розальбы» обогатил Жуковского навыком «быстрого» остросю-жетного повествования, ориентированного на исследование сложных морально-психологических коллизий, который впоследствии был применен в повести «Марьина роща» и в балладах.
1 Палермо — главный город острова Сицилия.
2.. .Попе, Серванта и даже Геснера… — Поп (Роре) Александр (1688—1744), англий¬ский поэт, приверженец просветительского классицизма; Сервантес Сааведра Мигель де (1547—1616), испанский писатель; Гесснер Саломон (1730—1788), швей-царский писатель, автор идиллий, нравоучительных сказок и др. сочинений.
3 …песниЛео… — Ди Лео Леонардо Ортензио Сальваторе (1694—1744), итальян-ский композитор, один из крупнейших представителей неаполитанской оперной школы.
4 Вицерой — вице-король, наместник, правитель Сицилии.
5 …Тассовы стихи, где Армида призывает Рено. — Имеется в виду поэма итальян-ского поэта Торквато Тассо (1544—1595) «Освобожденный Иерусалим».
Н. Разумова
1803
Вадим Новогородский
(«Безмолвные дубравы, тихие долины…») (С. 346)
Автограф неизвестен.
В п е р в ы е: ВЕ. 1803. Ч. 12. № 23—24. С. 211—234 — с подписью: В. Жуковский. В прижизненные собрания сочинений не входило. Печатается по тексту первой публикации. Датируется: между 8 (20) июля и ноябрем 1803 г.
Интродукция «Вадима Новогородского» посвящена памяти Андрея Тургенева, смерть которого последовала 8 (20) июля 1803 г., что позволяет датировать повесть промежутком между этим днем и датой выхода № 23—24 журнала «Вестник Европы», где она впервые была опубликована. К словам Жуковского из интродукции «Вадима Новогородского»: «Тебе, увядший на заре, тебе посвящает он первый звук своей лиры» издатель ВЕ Н. М. Карамзин делает следующее примечание: «Сия трогательная дань горестной дружбы принесена автором памяти Андрея Ивановича Тургенева, недавно умершего молодого человека редких достоинств. К.». Опубликованная в ВЕ начальная часть «Вадима Новогородского» (интродукция и книга первая) не имела продолжения. Может быть, поэтому она не вошла ни в одно прижизненное собрание сочинений Жуковского, будучи в дальнейшем напечатанной только в С 7, а потом в С 8, 10 и ПСС (Т. IX. С. 13—20), повторяя текст публикации в ВЕ. Однако в программе автобиографических «Записок» Жуковского, озаглавленных «Прошедшая жизнь», в ряду значительных для автора событий сразу же после смерти Андрея Тургенева назван «Вадим Новогородский» (Бумаги Жуковского. С. 5).
473
ПРИМЕЧАНИЯ
Повесть Жуковского написана под непосредственным влиянием Карамзина. В статье «О случаях и характерах Российской истории, которые могут быть пред¬метом художеств» Карамзин в числе других рекомендуемых им исторических тем говорит о Вадиме Храбром и Гостомысле, которые принадлежат к «баснословию нашей истории» (ВЕ. 1802. № 4; см. также: Карамзин Н. М. Сочинения: В 2 т. Л., 1984. Т. 2. С. 156). Жуковский пользовался и

Скачать:TXTPDF

на сайте «Projekt Historischer Roman» — http://histrom.literature.at). 1 Один (сканд.) — высшее божество, мудрец и маг, он добывает священный мед и руны, он бог военной дружины. У древних германцев —