Скачать:TXTPDF
Полное собрание сочинений и писем в 20 томах. Том 8. Проза 1797-1806 гг.

остался на его месте); (просил позволения отлучиться и поехал. Дамон остался на его месте, готовый умереть за своего друга); (он просил тирана отпустить его на короткое время, обещал возвратиться к назначенному дню, поехал, и Дамон остался на его месте в Сиракузах, на месте своего друга, готовый).
1 Крез — Крез (595—546 до н. э.) — последний царь Лидии с 560 г.
2 СолонСолон (между 640—635 — ок. 559 до н. э.), афинский архонт (с 594 г.), античные предания причисляли его к 7 греческим мудрецам.
3 ..хиракузскому тирану… — имеется ввиду Дионисий I Старший (ок. 432—367 до н. э.), тиран Сиракуз с 406 г.
Потоп
(«Для быстрых коней не осталось поприща на земле…») (С. 361)
Автограф: РНБ. Оп. 1. № 16. Л. 7 об. —8) — черновой. При жизни Жуковского не печаталось. Впервые: Резанов. Вып. 2. С. 520—521.
Печатается по тексту первой публикации, со сверкой по автографу. Датируется: ноябрь 1805 г. — апрель 1806 г.
Источник перевода — статья № 2 из «Narrations», называющаяся «Le Deluge» и являющаяся отрывком из «Etudes de la nature» (1783—1784) Бернардена де Сен-Пьера Ж. А. (Saint-Pierre В. de, 1737—1814 / etude 4: Reponses aux objections contre le Providence, tirees du desordre du Globe // Oeuvres completes de B. de Saint-Pierre. Paris, 1825. V. 3- P. 171—172). Статья переведена Жуковским полностью, близко к подлиннику, подписана: «Бернарден де С.-Пьер».
Сражение при Рокруа
(«Надлежало провести ночь в виду неприятеля…») (С. 362)
Автограф: РНБ. Оп. 1. № 16. Л. 9—9 об. — черновой.
При жизни Жуковского не печаталось.
Впервые: Резанов. Вып. 2. С. 521—522 (начало).
Печатается по автографу.
Датируется: ноябрь 1805 г. — апрель 1806 г.
Перевод статьи № 3 из «Narratioris», которая называется «Bataille de Rocroi» и представляет собой фрагмент из «Надгробного слова принцу Конде» Ж.-Б. Боссюэ (Bossuet J.-B., 1627—1704; Oraison funebre de L. de Burbon prince de Conde // Oraison
ПРИМЕЧАНИЯ
funebre de Bossuet. Paris, 1802. P. 232—233; это издание есть в библиотеке Жуков-ского, см.: Описание. № 2588). Среди французских моралистов, привлекавших к себе внимание Жуковского, начиная с первых же шагов его в творчестве, имя Боссюэ следует назвать одним из первых. Как указывает А. С. Янушкевич, «сочи¬нения французских моралистов становятся (в начале XIX века. —И. А.) предметом не только чтения, оценок, но и объектом идеологической борьбы» (БЖ, III, 138). «Шишковисты» откровенно не принимали их за «щегольство выражений» (см.: Жихарев С. П. Записки современника. М.; Л., 1955. С. 349). «Карамзинисты» же, включая Жуковского, напротив, ценят их сочинения как «истории человеческого сердца» (К. Н. Батюшков) и как «примеры слога» (см.: Янушкевич А. С. Сочинения французских моралистов в восприятии В. А. Жуковского// БЖ, III, 138—178).
В. И. Резанов называет источник данного перевода («Надгробное слово принцу Конде») в литературном отношении «блестящим». Исследователь пишет: «Оратор обозревает здесь современные военные события, изображает боевые подвиги принца Конде, дает художественные характеристики тогдашних деятелей» (Резанов. Вып. 2. С. 522). Жуковский не только переводит в начале 1800-х гг. ряд фрагментов из Боссюэ для своей хрестоматии «Примеры слога, выбранные из лучших французских прозаических Писателей», но и позднее, рассуждая в своих заметках 1816 г. о теории словесности, об учебе у классиков как необходимом способе обретения собственной оригинальности, он называет в качестве образцового оригинального иностранного прозаика Боссюэ. Это имя открывает список носителей образцового слога, состав-ленный Жуковским на нижнем форзаце «Опыта риторики» И. Рижского (см.: БЖ, I, 31—34). В библиотеке поэта имеется 4-хтомное издание «Discours sur 1’histoire universelle» Боссюэ (Paris, 1796), с пометами и записями владельца, еще одно, допол-ненное издание «Discours…» (Paris, 1845), а также «Histoire des variations des eglises protestantes» (V. 1—3. Paris, 1844—1845) (см.: Описание. № 712—714).
К переводу Жуковский приступал дважды, на л. 8 об. — зачеркнутое начало текста, на л. 9 — второй черновой вариант, подписанный: «Боссюэт. Надгробное слово принцу Конде». В конечном итоге был сделан полный и близкий к подлин¬нику перевод.
1 Сражение при Рокруа — состоялось 19.5.1643 во время Тридцатилетней войны. В ходе сражения французская армия герцога Л. Энгиенского (французский полко¬водец (1621—1686), с 1646 г. принц — Людовик II Конде Великий; Боссюэ рисует идеализированный портрет принца, на которого реальный Конде, отличавшийся надменностью и жестокостью, походил мало) разгромила считавшуюся непобе¬димой испанскую наемную пехоту.
5 …нового Александра. — Речь идет о сравнении принца Конде с Александром Македонским.
^Дефонтенъ — испанский граф де Фонтен (Фонтейн), выступил с 1-м, центральным, эшелоном испанского войска против французской армии в сражении при Рокруа.
7 Бек — испанцы осуществляли военные операции вместе с немцами гене¬рала Бека, возглавившего имперский контингент после возвращения в Германию генерала Пикколомини. Вице:король испанских Нидерландов дон Франсиско де Мелос назначил его следующим после себя по рангу командиром, возвысив над испанскими и валлонскими офицерами. Бек был компетентным офицером и стал удачным заместителем для живого и предприимчивого Мело.
493
ПРИМЕЧАНИЯ
8 … на равнинах Ленских. — Равнина протяженностью 2500 метров, на которой произошла битва, располагалась юго-западнее Рокруа.
Дюге-Труэнь, победитель на морском сражении
(«Дюге Труэнь приближается») (С. 363)
Авто граф: РНБ. Оп. 1. № 16. Л. 9 об. —10 — черновой.
При жизни Жуковского не печаталось.
Впервые: Резанов. Вып. 2. С. 523 (начало и конец).
Печатается по автографу.
Датируется: ноябрь 1805 г. — апрель 1806 г.
Статья (№ 4), которую переводит Жуковский из французской хрестоматии, называется «Combat et triomphe de Duguay-Trouin». Это отрывок из «Похваль¬ного слова Дюге Труэню» (1761) А. Тома (Thomas А. — L., 1732—1785; Eloge de R. Duguay-Trouin // Oeuvres completes de Thomas. Paris, 1802. V. 1. R 116—117). С самого начала 1800-х гг. Жуковский озабочен проблемами морального само¬совершенствования, поисками своей моральной системы, с чем и связан был интерес к французским моралистам, в том числе и к Тома, автору многочис¬ленных похвальных слов. В библиотеке поэта имеется два издания сочинений Тома (в 4-х т., Амстердам, Париж, 1773 — с пометами и записями Жуковского — и посмертное парижское издание 1802 г. в 2-х т.; см.: Описание. № 2255, 2256).
Кроме того, Тома очень рано заинтересовал Жуковского как эстетик, автор трактатов о поэзии. Раздел «Эпическая поэма» «Конспекта по истории литераг туры и критики» Жуковского содержит часть, озаглавленную «Томас: о Вольтеро-вой Тенриаде»» и представляющую собой конспект «Фрагмента об эпической поэме Вольтера», входящего в состав трактата Тома «Опыт о поэтическом языке» (это сочи-нение находится в т. 2 «Посмертных сочинений» Тома, которые, как уже указыва¬лось выше, есть в библиотеке поэта). Комментаторы «Конспекта» указывают на то, что Жуковский «в основном следует логике автора» (Эстетика и критика. С. 385). В конспекте ставятся сложнейшие проблемы «поэтического языка», который, сточки зрения Тома, может «все изображать», как стихами, так и прозой. Не менее важным для Жуковского оказывается поднимаемый Тома вопрос о соотношении истории и вымысла в эпической поэме, о природе воздействия художественного произведе¬ния на читателя. Причину малого успеха «Генриады» Вольтера Жуковский, как и Тома, видит в его слоге, «быстром, приятном, образованном, гармоничном», но это «больше слог красноречивого историка, нежели эпического поэта» (Там же. С. 101).
Перевод «Дюге-Труэнь, победитель на морском сражении» полный, подписан: «Тома. Похвальное слово Дюге-Труэню», количество исправлений и зачеркиваний в рукописи невелико. Однако перевод является примером экспериментов Жуков¬ского в области повествования. Здесь в процессе перевода произведена важная замена: «это было ужасное зрелище для сердца (Дюге-Труэня. — И. Л.)» переве¬дено «О, страшное, разительное зрелище!». В подлиннике картина гибели корабля, передаваемая безличным повествователем, служит иллюстрации мужества и в то же время чувствительности французского военачальника. Фрагмент отлича¬
ПРИМЕЧАНИЯ
ется открытым дидактическим пафосом, это — моральный пример читателю. В переводе образ повествователя конкретизирован. Трагическая сцена передается глазами героя-нарратора. Отсюда психологическая точность и эмоциональная выразительность текста.
9 Дюге Труэнь — Дюге-Труэн Рене (Dugay-Trouin, 1673—1736), французский моряк, в 18 лет командовал 14-пушечным корсаром, сжег два английских корабля и овладел фортом в Ирландии, чем начался целый ряд его военных подвигов. Участвовал в войне за испанское престолонаследие, взяа Рио-де-Жанейро (1711). Был искусным мореплавателем, отличался личной храбростью, захватил свыше 300 купеческих и 20 военных кораблей противника. Людовик XIV возвел его в дворянское достоинство и сделал генерал-лейтенантом морских сил Франции. Дюге-Труэну поставлен памятник в Версале.
10 «Девоншир» — в отрывке речь идет о так называемой конвойной войне, кото-рую в 1706—1708 гг. Франция вела с Англией и Голландией, чтобы парализовать их прибрежную торговлю и таким образом добиться выхода этих государств, живу¬щих на привозных товарах и морских перевозках, из войны вследствие разорения. В 1707 г. произошла знаменитая конвойная битва — бой у мыса Лизард (француз¬ский вариантсражение у Уэссана). Английский караван из 100 войсковых транс¬портов с охраной из 50-пушечного и 54-пушечного кораблей должен был отплыть в Португалию. С ним решили отправить 30 торговых купцов из Вирджинии, идущих в Средиземное море с товарами. Охрана увеличилась на два 80-пушечных кора¬бля: «Кумберленд» и «Девоншир», и один 76-пушечный «Ройал Оак». Этот конвой был обнаружен эскадрами Дюгэ-Труэна, который сразу,же повел свой корабль на флагман конвоя — «Кумберленд», буквально протаранив его, он взял «Кумберленд» на абордаж. Был атакован и второй английский конвойный — «Девоншир», кото¬рый в течение часа не допускал абордажа, однако на его корме вспыхнул пожар и вскоре «Девоншир» горел от киля до клотика. Последовал взрыв крюйт-камеры, и горящие обломки разлетелись в радиусе 300 метров.
Погребение Гиппия
(«Телемак, омыв тело Гиппия благовонными водами…») (С. 363)
Автограф: РНБ. Оп. 1. №. 16. Л. 10 об. — 11 об. — черновой.
При жизни Жуковского не печаталось.
Впервые: Резанов. Вып. 2. С. 523—524 (начало и конец).
Печатается по автографу.
Датируется: ноябрь 1805 г. — апрель 1806 г.
Перевод статьи № 5 из «Narrations» под названием «Funerailles cTHippias», явля-ющейся отрывком из романа Ф. Фенелона «Приключения Телемака» /кн. 13/ (Fene-lon Е deS. de L., 1651—1715; LesAventuresdeThelemaque//Oeuvresde Fenelon. Paris, 1843. V. 3. P. 104). Среди писателей, привлекших внимание Жуковского и оказавших на него серьезное и длительное влияние, следует назвать Ф. Фенелона, прозаика, видного деятеля французского Просвещения. В библиотеке поэта имеются многие
495
ПРИМЕЧАНИЯ
книги Фенелона, в том числе его роман о Телемаке (в составе собрания сочинений в 22-х т., с записями и пометами владельца). Жуковский располагал также переводом «Приключений Телемака», выполненным Ф. Лубяновским (Ч. 1—2. СПб., 1839), изданием «Тилемахиды» В. К. Тредиаковского (Т. 1—2. СПб., 1766). Пробужде¬ние интереса Жуковского к Фенелону и к его роману приходится на самое начало века. Уже в письме 1803 г. к А. И. Тургеневу, рассуждая о Боге, Жуковский цити¬рует Фенелона (ПЖТ. С. 9), а в «Роспись во всяком роде лучших книг и сочинений» 1805 г. были внесены «Приключения Телемака». В период работы над «Примерами слога» Фенелон интересует Жуковского

Скачать:TXTPDF

остался на его месте); (просил позволения отлучиться и поехал. Дамон остался на его месте, готовый умереть за своего друга); (он просил тирана отпустить его на короткое время, обещал возвратиться к