Скачать:TXTPDF
Полное собрание сочинений и писем в 20 томах. Том 8. Проза 1797-1806 гг.

прежде всего как автор «Телемака», где он проявил себя мастером прозаического слога. Делая примечания к статье «Фене¬лон, воспитатель герцога Бургонского» в «Вестнике Европы» (1809. № 4), Жуков¬ский обращает внимание на одно из основных достоинств его прозы: «она напи¬сана языком для всех равно привлекательным». Имя Фенелона находим и в списке мастеров прозаической речи, составленном Жуковским на нижнем форзаце «Опыта риторики» И. Рижского (см.: БЖ, I, 31—34).
В конце 1820-х гг. роман Фенелона «Приключения Телемака», наряду с другими его книгами, становится для Жуковского учебником «политической педагогики». Не ослабевает интерес и к художественной стороне произведения. Ряд фактов говорит об обращении поэта к роману Фенелону в начале 1840-х гг., в период его работы над «Одиссеей» (см. об этом подробно: БЖ, I, 494—507; III, 220—249). На протяжении многих лет роман Фенелона представлял для Жуковского интерес и в плане его жанрового своеобразия. Известно, что ряд критиков, современников Фенелона, (Ж. Террассон, Ж.-Ф. Де Пон, Н.-Ш.-Ж. Трюбле) признавали его проза¬ический роман образцом высшего поэтического жанра — эпической поэмы (см. об этом: Русский и западноевропейский классицизм. Проза. М., 1982). Начавшийся во Франции спор о жанре «Приключений Телемака» получил свое развитие в России (см. об этом споре и об участии в нем Жуковского: БЖ, III, 240—242).
Будучи нацелен, как и другие переводы хрестоматии, на ознакомление русского читателя с образцами французской прозы XVIII века, на усвоение западноевро-пейской (французской) литературной традиции, перевод отличается большой степенью точности. В этом плане показательно то, как Жуковский его подписывает: «Фенелон» (подробнее о характере перевода и его правке см: БЖ, III, 228—230).
Дюге Труэнь с одним судном уходит от двадцати английских военных кораблей
(«Ужасная опасность ожидает Дюге Труэня…») (С. 365)
Автограф: РНБ. Оп. 1. № 16. Л. 11 об. — черновой, первоначальное название: «Дюге Труэнь с одним кораблем избавляется от двадцати (одного) английских военных кораблей, его окружавших».
При жизни Жуковского не печаталось.
Впервые: Резанов. Вып. 2. С. 524—525 (начало и конец).
Печатается по автографу.
Датируется: ноябрь 1805 г. — апрель 1806 г.
ПРИМЕЧАНИЯ
Перевод статьи № б из «Narrations», называющейся «Duguay-Trouin enveloppe, avec un seul batiment, par vingt-un vaisseaux de guerre ennemis, leur echappe» и пред-ставляющей собой фрагмент из «Похвального слова Дюге Труэню» (V. 1. Р. 112—113) А. Тома (см. комментарий к статье «Дюге-Труэнь, победитель на морском сраже¬нии»). Перевод достаточно точный и полный, подписан: «Тома. Похвальное слово Дюге-Труэню». В рукописи зачеркнуты лишь отдельные слова.
Бегание, колесничное ристание и борьба на Олимпийских играх
(«Судьи сели по местам») (С. 365)
Автограф: РНБ. Оп. 1. № 16. Л. 12—14 об. — черновой. При жизни Жуковского не печаталось. Впервые: Резанов. Вып. 2. С. 525 (начало и конец). Печатается по автографу.
Датируется: ноябрь ,1805 г. — апрель 1806 г.
Источник перевода — отрывки из гл. 38 «Путешествия, молодого Анахарсиса в Грецию» Ж.-Ж. Бартелеми (V. 3. Р. 478—479, 507, 511—512; см. комментарий к статье «Дружба или Дамон и Пифиас»). Жуковский в своем переводе идет строго за составителями французской хрестоматии, где статья называется «La cource а pied, la cource des chars et la lutte dans les jeux solennels de la Grece». Статья Жуковского, как и в ««Lecpns», делится на три части, две последние так же, как в источнике перевода, имеют свои названия («Ристание колесниц» и «Борьба», ср. в «Legons» — «Cource des chars» и «La lutte»). Жуковским опущено название первой части «La cource а pied». Возможно, текст первоначально не предполагалось делить на части. В целом перевод точный и полный. Зачеркиваний немного, как правило, они состоят из одного-двух слов. Другой вид правки — изменение места того или иного слова в предложении. Перевод подписан: «Бартелеми. Анахарсис».
11 Ристание — турнир (от устар. глагола «ристать» — бегать, скакать, ездить, бороться и т. д.).
12 Герольд — в Западной Европе в Средние века глашатай, церемониймейстер при дворах королей и крупных феодалов, распорядитель на торжествах, рыцар¬ских турнирах и т. д.
13 Пор Киренейский — из Кирены, крупнейшего греческого города (7 в. до н. э.). и …всю длину стадии. Бег на стадию (греч. ordSiov, лат. stadium) — бег с одного
конца стадиона до другого на дистанцию в одну олимпийскую стадию (192 м). Первый и единственный вид состязаний с 1-й по 13-ю Олимпиаду (724 до н. э.). С бега на стадию начинались соревнования среди взрослых, затем соревновались в двойном беге. Двойной бег (греч. AiauAoc;, diaulos) — бег на две стадии (384 м). Атлеты пробегают стадион, поворачивают вокруг столба и возвращаются назад к старту. Добавлен в Олимпийские состязания на 14-й Олимпиаде в 724 до н. э. Долгий бег (греч. ббЛгхос;, dolichos) — бег на 7 стадий (1344 м). Атлеты, пробегая стадию, разворачивались вокруг столба на одном конце стадиона, затем бежали
^97
ПРИМЕЧАНИЯ
стадию назад и разворачивались вокруг другого столба. Добавлен в Олимпийские состязания на 15-й Олимпиаде в 720 до н. э. Длина дистанции менялась в разные годы от 7 до 24 стадий (до 4608 м).
Тишина посреди океана
Десять раз всходило и заходило солнце…») (С. 367)
Автограф: РНБ. Оп. 1. № 16. Л. 14 об. —15 — черновой.
При жизни Жуковского не печаталось.
Впервые: Резанов. Вып. 2. С. 526 (начало и конец).
Печатается по автографу.
Датируется: ноябрь 1805 г. — апрель 1806 г.
Перевод статьи № 9 из «Narrations» («Le calrrie au milieu de ГОсёап»), являю¬щейся отрывком (V. 1. Ch. 22) из романа Ж.-Ф. Мармонтеля (Marmontel J.-F., 1723—1799; «Les Incas» (1777) // Oeuvres completes de Marmontel. Paris, 1787. V. 9. P. 296—299). Французский моралист, участник «Энциклопедии», известный в свое время писатель и теоретик литературы, Мармонтель был хорошо известен Жуков¬скому. В «Росписи во всяком роде лучших книг и сочинений, из которых большей части дблжно сделать экстракты» (РНБ. Оп. 1. № 79) имя Мармонтеля встречаем в нескольких разделах (Эстетика. Грамматика. Риторика. Пиитика. Критика). Работая над «Конспектом по истории литературы и критики», Жуковский ссылается на Мармонтеля в вопросах, касающихся того, «что такое поэт, каков должен быть поэт, его науки (…) роды лирической поэзии» (БЖ, II, 36—37). Большой интерес был проявлен Жуковским в период своего самообразования к Полному собранию сочи¬нений Мармонтеля, когда с карандашом в руках были прочитаны «Элементы лите¬ратуры», «Велисарий», «Прогулки Платона в Сицилии» и др. (Oeuvres completes de Marmontel. V. 1—17. Paris, 1787—1788; см. об этом: БЖ, II, 35—74; III, 183—219). Переводы из хрестоматии свидетельствуют об интересе Жуковского к Мармонтелю и в связи с проблемами прозаического слога. К переводу прозы Мармонтеля, его «Прогулок Платона в Сицилии», Жуковский обратится позднее, в период своего редакторства и сотрудничества в «Вестнике Европы».
Перевод «Тишина посреди океана» — полный и точный, подписан: «Мармон¬тель. Инки».
Приближение и ужас урагана в Иль-де-Франс
(«Пламенное лето, которое бывает так ужасно…») (С. 368)
Автограф: РНБ. Оп. 1. № 16. Л. 15 об. ■— 6 — черновой.
При жизни Жуковского не печаталось.
Впервые: Резанов. Вып. 2. С. 527 (начало и конец).
Печатается по автографу.
Датируется: ноябрь 1805 г. — апрель 1806 г.
498
ПРИМЕЧАНИЯ
Статья из «Narrations» (№ 10, под названием «Symptomes et ravages d’un ouragan a l’Ile-de-France»), переведенная Жуковским для своей хрестоматии, представляет собой соединенные вместе три отрывка из повести Б. де С.-Пьера «Поль и Виргиния» (1788) (Paul et Virginie, par В. de Saint-Pierre. Lpz., 1845. P. 43—45). Перевод близок к подлиннику, подписан: «Бернарден де С. Пьер. Павел и Виргиния». В тексте много исправлений, свидетельствующих, прежде всего, о стремлении Жуковского к эмоци-ональности и выразительности слога, к стилистическому единству и вместе с тем к смысловой точности каждого слова, к «правильному» с точки зрения русского языка и «приятному» звучанию фразы. Для примера приведем здесь небольшой фрагмент перевода со всеми исправлениями: «Пламенное лето, которое бывает так ужасно в сторонах, (лежащих) между тропиками лежащих, здесь явило(сь) (со) все(м) сво(им) е могущество(м) при конце декабря в то время, (в которое) когда солнце, вступивши в знак Козерога, (бросает на Иль-де-Франс несколько) целые три недели (освещало) палило Иль-де-Франс вертикальными лучами; (…) стада, поверженные на (скатах) ‘(горах) холмах, (с трудом вдыхали) вбирали в себя воздух и наполняли долины печальным блеянием: сам каффр, неугомонный их пастырь, (который пас их, был простерт) простертый на земле, искал (в ней) в ее недрах прохлады». В окончатель¬ном варианте исправлены такие синтаксические конструкции, как «пастырь, кото¬рый пас», «в то время, в которое», использована поэтическая и вместе с тем, более точная в смысловом отношении лексика, инверсия.
15 Иль-де-Франс — историческая провинция во Франции.
10 Кафр — от араб, «кафир» — неверный, неверующий, т. е. не мусульманин, название, данное европейскими колонизаторами южно-африканскому народу банту.
Сон Марка Аврелия
(«Я размышлял о телесных и душевных страданиях…») (С. 369)
Автограф: РНБ. Оп. 1. № 16. Л. 16—16 об. — черновой.
При жизни Жуковского не печаталось.
Впервые: Резанов. Вып. 2. С. 528 (начало и конец).
Печатается по автографу.
Датируется: ноябрь 1805 г. — апрель 1806 г.
Источник перевода Жуковского — статья (№ 11) из французской хрестоматии (раздел «Narrations») «Songe de Marc-Aurelle» — является фрагментом из «Похваль¬ного слова Марку Аврелию» А. Тома («Eloge de Marc-Aurelle» // Oeuvres completes de Thomas. Paris, 1802. V. 2. P. 19—21). Марк Аврелий — фигура, привлекавшая внима-ние Жуковского, начиная с 1800-х гг., прежде всего как идеальная личность, обра¬зец нравственного совершенства. Имя Марка Аврелия вошло в список выдаю¬щихся греческих и римских поэтов, историков, философов, ораторов, который был составлен Жуковским на нижней обложке книги И. И. Эшенбурга «Handbuch der klassischen Literature» (Berlin, 1792), когда он читал ее, работая над «Конспектом по истории литературы и критики». Данный перевод в этом плане встает в один ряд
32-5108
^99
ПРИМЕЧАНИЯ
с такими немаловажными фактами творческой биографии Жуковского, как чтение в указанный период «Мыслей императора Марка Аврелия» (Pensees de Гетрегеиг Marc Aurelle — Antonin. Paris, 1803; личная книга поэта содержит множество помет), открытие первого же номера изданного Жуковским «Вестника Европы» портретом Марка Аврелия и помещением далее отрывка из Гиббона «Характер Марка Аврелия», в котором акцент делается на «добродетели строгой и деятельной», «способности покорять тело душе и страсти рассудку, почитать добродетель единственым благом, порок единственным злом» (ВЕ. 1808. № 1. С. 41—42). Интерес к Марку Аврелию как к идеальному монарху возникнет у Жуковского в 1820—1830-е гг., когда он займется придворно-педагогической деятельностью, вопросами о правах и обязанностях госу-даря. Отбирая статьи для перевода в «Собиратель», Жуковский обратится к «Зеркалу для князей» И. Я. Энгеля. На верхнем форзаце книги он запишет среди произведе¬ний Энгеля «Похвальное слово Марку Аврелию» Тома (См.: БЖ, I, 482—491).
Перевод, выполненный для хрестоматии как «стилистическое упражнение» (Резанов) — полный и точный, подписан: «Тома. Похвальное слово Марку Аврелию» (см. комментарий к

Скачать:TXTPDF

прежде всего как автор «Телемака», где он проявил себя мастером прозаического слога. Делая примечания к статье «Фене¬лон, воспитатель герцога Бургонского» в «Вестнике Европы» (1809. № 4), Жуков¬ский обращает внимание на