Скачать:TXTPDF
Полное собрание сочинений и писем в 20 томах. Том 8. Проза 1797-1806 гг.

Tindustrie humaine», которая представляет собой фрагмент из «Путешествия в Египет и Сирию» (1783—1785) С.-Ф. Вольнея (Volney C.-F. de Ch., 1757—1820; Voyage en Egypte et en Syrie, par Volney. Paris, 1823. V. III. Ch. XIX. P. 182)* В полном соответ-ствии с измененным названием статьи Жуковский сосредоточен в ней на проблеме происхождения человеческой деятельности и усложнения ее мотивов по мере духов-ного развития личности. Безусловно, Вольней не мог не привлечь Жуковского и как блестящий стилист. Много позднее в библиотеке поэта появится книга Шлейерма-хера «De Пппиепсе de 1’ecriture sur le langage» (Darmstadt, 1835), получившая приз, установленный Вольнеем. Перевод подписан: «Волней. Путешествие в Сирию».
Смерть Сократа
Смерть добродетельного сама по себе возносит…») (С. 381)
Автограф: РНБ. Оп. 1. № 16. Л. 29—29 об. — черновой, с первоначальным названием «Добродетельный в несчастьи», которое было зззачеркнуто. При жизни Жуковского не печаталось. Впервые: Резанов. Вып. 2. С. 541—542.
Печатается по первой публикации со сверкой по автографу. Датируется: ноябрь 1805 г. — апрель 1806 г.
Статья из «Tableaux» под названием «Le juste opprime, ou la mort de Socrat», переведенная Жуковским для «Примеров слога», является отрывком из гл. 8 («De Platon considere comme panegyriste de Socrat») «Очерка о похвальных словах» (1773) А. Тома («Essai sur les eloges» // Oeuvres completes de Thomas. Paris, 1802. V. 3. P. 68). Фрагмент в несколько строк — типичный образец «стилистического упражнения» Жуковского. Возможно, именно малый объем отрывка заставил Жуковского отка-заться от двойного длинного названия, который предлагался составителями фран-цузской хрестоматии. Перевод подписан: «Тома. Опыт о похвальных словах».
35 Сократ — (470/469—399 г. до н. э.) — древнегреческий философ, был обвинен в «поклонении новым божествам» и «развращении молодежи» и казнен (принял яд цикуты).
Сюлли, удалившийся от двора
История изображала мудрецов…») (С. 381)
Автограф: РНБ. Оп. 1. № 16. Л. 29 об. — 30 — черновой. При жизни Жуковского не печаталось.
33′
ПРИМЕЧАНИЯ
Впервые: Резанов. Вып. 2. С. 542—543 (начало и конец).
Печатается по автографу.
Датируется: ноябрь 1805 г. — апрель 1806 г.
Перевод статьи из «Tableaux» («Sulli loin de la cour»), являющейся фраг¬ментом из «Похвального слова герцогу Сюлли» А. Тома («Eloge de Maximilien de Bethune, duc de Sulli» // Oeuvres completes de Thomas. Paris, 1802. V. 1. P. 203—204). Перевод полный, подписан: «Томас. Похвальное слово герцогу Сюлли». В начале 1800-х гг. «Похвальное слово герцогу Сюлли», безусловно, интересует Жуковского как образец прозаического слога, а фигура Сюлли как пример высоконравствен¬ного человека. В период между 1814 г. и 1815 г., читая изложение трактата де Сен-Пьера «О вечном мире» и «Суждение» Ж.-Ж. Руссо о нем, Жуковский отметит двойным отчеркиванием рассуждение Руссо о том, что первым автором проекта вечного мира следует считать Генриха IV и его советника Сюлли, которые в пред¬ставлении женевского мыслителя отнюдь не были ни сумасшедшими, ни фанта¬зерами. Однако попытку аббата де Сен-Пьера возродить систему, предложенную Генрихом IV и Сюлли, Руссо считает невозможной, поскольку изменились и времена, и обстоятельства (см.: БЖ, III, 68). Здесь уже очевиден интерес Жуков¬ского к Сюлли как к советнику короля и соавтору его проекта. Именно этот аспект интереса к Сюлли будет проявлен и позднее. В процессе подготовки к изданию «Собирателя» Жуковский обратится к книге Энгеля «Зеркало для князей», в которой сделает большие отчеркивания мест, посвященных проблеме роли совет¬ников в государстве. В частности, он выделит пример из истории отношений Генриха IV и его советника Сюлли, осмысление которого вызовет у Жуковского ряд вопросов, проявляющих его общественные интересы и позиции. На полях книги Жуковский запишет: «От чего государи не любят советов? От ложного стыда? От лени? От невыг(одного) мнен(ия) о себе? От (испуга) (нрзб.) Признать свои слабые свойства?» (см. об этом: БЖ, I, 486).
30 Сюлли — Сюлли М. де Бетюн, барон Рони, герцог (Sully, 1560—1641).
37 …Генриха и его министра… — в 1599—1611 гг., при правлении Генриха IV, находившегося во главе Франции с 1594 г. (фактически) по 1610 г., Сюлли был сюринтендантом (министром) финансов.
Скромность Тюреня
(«Кто сделал столько великого…») (С. 382)
Автограф: РНБ. Оп. 1. № 16. Л. 30 — черновой.
При жизни Жуковского не печаталось.
Впервые: Резанов. Вып. 2. С. 543 (начало и конец).
Печатается по автографу.
Датируется: ноябрь 1805 г. — апрель 1806 г.
Перевод статьи из «Tableaux» («Modestie de Turenne»), представляющей собой еще один отрывок из «Надгробного слова Тюреню» Флешье (Oraison funebre de
510
ПРИМЕЧАНИЯ
tres-haute et tres-puissant prince Henry de la Tour d’Auvergne, vicomte du Turenne, prononcee a Paris le 10 Janvier 1676 // Recueil des oraisons funebres prononcees par messir Esprit Flechier. Paris, 1740. P. 173—175). Перевод полный, близкий к подлин¬нику, подписан: «Флешье. Надгробное слово Тюреню». См. комментарий к статье «Смерть Тюреня».
Тюрень в минуту сражения и побед
(«Бывают случаи, когда человеческая душа…») (С. 382)
Автограф: РНБ. Оп. 1. № 16. Л. 30 об. — 31 — черновой.
При жизни Жуковского не печаталось.
Впервые: Резанов. Вып. 2. С. 544 (начало и конец).
Печатается по автографу.
Датируется: ноябрь 1805 г. — апрель 1806 г.
Еще одна статья, посвященная Тюреню, в «Legons» так и называется «Мете sujet». Жуковский при переводе сам подбирает ей название. Первоначально оно было следующим: «Тюрень, победитель, умиленный пред Богом». Это заглавие было зачеркнуто. Данная статья является отрывком из «Надгробного слова Тюреню» Ж. Маскарона (Mascaron J. de, 1634—1703); Oraison funebre de tres-haute et tres-puissant prince Henry de la Tour d’Auvergne, vicomte du Turenne, prononcee en 1675 … par Jules Mascaron // Recueil des oraisons funebres prononcees par messier Jules Mascaron. Paris, 1740. P. 405—409). Перевод полный и точный, подписан: «Маскарон. Надгробное слово Тюреню». Образ Тюреня благодаря выбранной составителями «Legons» композиции, которой придерживается и Жуковский, оказался целостным, освещенным с разных сторон.
38 Салмонеи — Имеется в виду Салмоней (Salmoneus, LaAucoveucJ, в греческой мифологии сын Эола, муж Алкидики, потом Сидеро, имевший от первого брака дочь Тиро (Туго) — см. Гомер. Одиссея, 11, 235. Из Фессалии он переселился в Элиду и там основал город Салмону. Так как он осмелился ставить себя наравне с Зевсом и пытался подражать его грому кожами и котлами или своей колесницей и молниям-факелами, то Зевс убил его молнией и наказал в подземном царстве, город же его был разрушен.
39 Антиош — Вероятно, имеются в виду цари Сирии из династии Селевкидов, вошедшие в историю своими войнами с другими эллинистическими государствами.
Фенелон в Камбре
(«Он был всегда одинаков…») (С. 383)
Автограф: РНБ. Оп. 1. № 16. Л. 30—31 об. — черновой.
При жизни Жуковского не печаталось.
Впервые: Резанов. Вып. 2. С. 544—545 (начало и конец).

ПРИМЕЧАНИЯ
Печатается по автографу.
Датируется: ноябрь 1805 г. — апрель 1806 г.
Перевод статьи из «Tableaux» («La vie et les moeurs de Fenelon»), представля¬ющей собой еще один фрагмент из «Похвального слова Фенелону» Лагарпа (Eloge de F. de S. de la Motte- Fenelon // Oeuvres de m-u La Harpe revues et corrigees par 1’auteur. Yverdon, 1777. V. 2. P. 70). См. комментарий к статье «Несчастья 1709 года и человеколюбие Фенелона». Перевод полный, близкий к подлиннику, первона¬чально он должен был называться, как в «Legons», «Образ жизни Фенелона», но Жуковский заменил это заглавие на более конкретное.
40 …как святой Людовик под дубом венсенским. — Французский король Людовик IX (1214—1270), еще при жизни получил столь почетную приставку к имени — «Святой» — и после смерти был канонизирован церковью в небывало короткий срок. По средневековому обычаю, вершил суд, сидя под дубом в своей рези¬денции — Венсенском замке близ Парижа.
Земля в гармонии трех царств природы
(«Рощи, кустарники, цветущая зелень…») (С. 383)
Автограф: РНБ. Оп. 1. № 16. Л. 31 об. — черновой. При жизни Жуковского не печаталось. Впервые: Резанов. Вып. 2. С. 545—546.
Печатается по первой публикации со сверкой по автографу. Датируется: ноябрь 1805 г. — апрель 1806 г.
Перевод статьи из «Tableaux», которая называется «Laspect de la terre dans l’harmonie des trios regnes» и является отрывком из «Прогулок одинокого мечта¬теля» Ж.-Ж. Руссо (Rousseau J.-J., 1712—1778; Reveries du promeneur solitaire. Ch. 1II Collection completes de Rousseau J.-J. Geneve, 1782. V. 10. P. 465). Перевод подписан: «Ж. Ж. Руссо» (о его особенностях см.: Айзикова И. А. В. А. Жуковский — переводчик Ж.-Ж. Руссо» (статья первая) // ПМиЖ. Вып. 12. Томск, 1986. С. 50—66). Работе над хрестоматией предшествовало (а отчасти и совпало с ней) глубокое изучение Жуковским творческого наследия Руссо. В библиотеке поэта имеется ПСС Руссо в 12-ти т. (Женева, 1782, с многочисленными пометами, записями и рисунками во всех томах), два «Прибавления» к ПСС в 3-х и в 2-х т. (Женева, 1782, тоже с поме¬тами и закладками), кроме того, имеется два парижских издания романа «Эмиль, или О воспитании» 1829 г., одно из них — трехтомное — с пометами и записями Жуковского во всех томах. Чтение Жуковским Руссо имело для него, для станов¬ления его как поэта и прозаика, как личности, значение, которое трудно переоце¬нить (см. об этом специальное исследование Ф. 3. Кануновой: БЖ, II, 229—336; III, 17—138). Одним из прямых следствий фронтального знакомства Жуковского с твор¬чеством французского писателя стал возникший почти одновременно с проектом «Примеров слога» замысел «Избранных сочинений Ж.-Ж. Руссо», которые должны были выйти в его переводе (см. об этом ниже).
512
ПРИМЕЧАНИЯ
Натура дикая и натура обработанная
Натура есть видимый престол величия Божия») (С. 384)
Автограф: РНБ. Оп. 1. № 16. Л. 32—33 об. — черновой.
При жизни Жуковского не печаталось.
Впервые: Резанов. Вып. 2. С. 545—547 (фрагменты).
Печатается по автографу.
Датируется: ноябрь 1805 г. — апрель 1806 г.
Перевод статьи из «Tableaux» под названием «La nature brute et la nature cultivee», представляющей собой фрагмент из «Натуральной истории» Бюффона («Histoire naturelle» (Paris, 1799—1809. Matieres generales. V. XXIII. P 363 и далее). Перевод полный и довольно точный, подписан: «Бюффон». Позднее Жуковский сделает еще один перевод этого фрагмента и поместит его в «Собирателе» (№ 2. С. 2—6) под названием «Природа, преобразованная человеком». В более позднем переводе отчетливо звучит романтическая концепция двоемирия и двойственной природы человека, носителя земного и небесного начал, устремленного к Созда¬телю, но рожденного жить на земле. Сравнение переводов позволяет говорить и об эволюции стиля Жуковского-прозаика. См. комментарий к другим переводам фрагментов из «Натуральной истории» Бюффона.
Леса и обитатели холодного климата
(«Под небом, всегда помраченным густыми облаками…») (С. 386)
Автограф: РНБ. Оп. 1.№ 16. Л. 33 об. — 34 — черновой.
При жизни Жуковского не печаталось.
Впервые: Резанов. Вып. 2. С. 548 (начало и конец).
Печатается по автографу.
Датируется: ноябрь 1805 г. — апрель 1806 г.
Перевод статьи из «Tableaux», которая называется «Les forets et les habitants des regions glaciales» и является отрывком из кн. 1, гл. 1 «La poetique de la musique» (Paris,

Скачать:TXTPDF

Tindustrie humaine», которая представляет собой фрагмент из «Путешествия в Египет и Сирию» (1783—1785) С.-Ф. Вольнея (Volney C.-F. de Ch., 1757—1820; Voyage en Egypte et en Syrie, par Volney. Paris, 1823.