Скачать:TXTPDF
Полное собрание сочинений и писем в 20 томах. Том 8. Проза 1797-1806 гг.

1781—1785. V. 1. Ch. 1 «De l’origine de la musique». P. 33—35) Ласепеда. Перевод выполнен в полном объеме, близко к подлиннику, подписан: «Ласепед. Поэзия музыки». См. комментарий к статье «Извержение вулкана».
Натура в Южной Америке
(«Там, в оных странах Южной Америки…») (С. 386)
Автограф: РНБ. Оп. 1.№ 16. Л. 34—34 об. — черновой.
При жизни Жуковского не печаталось.
Впервые: Резанов. Вып. 2. С. 548—549 (начало и конец).
5*5
ПРИМЕЧАНИЯ
Печатается по автографу.
Датируется: ноябрь 1805 г. — апрель 1806 г.
Перевод статьи из «Tableaux» под названием «De la nature dans 1’Amerique meri-dionale», представляющей собой фрагмент из «Histoire naturelle des quadrupeds ovipares» (начало гл. 1 второго раздела о ящерицах («Des lezards»)) Ласепеда. См. комментарии к другим переводам из Ласепеда. Данный перевод полный, точный, подписан: «Ласепед. Натуральная история яйцеродных животных». Дополняя предыдущий фрагмент, он выстраивает целостную картину природы в ее разных состояниях и проявлениях.
Прекрасная ночь в пустынях нового мира
Через час по захождении солнца…») (С. 387)
Автограф: РНБ. Оп. 1. № 16. Л. 34 об. — 35 — черновой.
При жизни Жуковского не печаталось.
Впервые: Резанов. Вып. 2. С. 549 (начало и конец).
Печатается по автографу.
Датируется: ноябрь 1805 г. — апрель 1806 г.
Источник перевода Жуковского — статья из «Tableaux», называющаяся «Le spectacle d’une belle nuit dans les deserts du Nouveau-Monde» и являющаяся фрагментом из «Гения христианства» Ф. Р. Шатобриана (Chateaubriand F. R., 1768—1848; Chateaubriand. Genie du Christianisme. Partie 1. Livre 5. Ch. 12 «Deux perspectives de la nature»). В оглавлении перевод имеет название «Изображение прекрасной ночи в пустынях нового мира». Французский образец слога вопроиз-веден полно и точно, подписан: «Шатобриан». Однако в нем ощущается и «перо» переводчика, который стремится передать не столько «букву», сколько «дух» Шато¬бриана, изображение природы как живого зеркала человеческой души. Жуков¬скому важно подчеркнуть основной мотив фрагмента — таинственной, неуло¬вимой изменчивости, величия и красоты лунной ночи. Своими отклонениями от оригинала Жуковский акцентирует сугубо индивидуальный характер внутренних ощущений героя-нарратора.
Позднее, в 1808—1810 гг., Жуковским был сделан для «Вестника Европы» ряд переводов из Шатобриана, в том числе и из «Гения христианства». Примерно в это же время оп откликнется на знаменитые слова Шатобриана из гл. 2 «Гения христи¬анства» — «О природе таинственного»: «II n’est rien de beau, de doux, de grand dans la vie que les choses mysterieuses» (Нет ничего более прекрасного, сладостного и вели¬кого, чем таинственное). По этому поводу Жуковский напишет довольно большое примечание и назовет его «О таинственности» (см. об этом подробно: Янушкевич. С. 89—90). Шатобриан надолго останется для Жуковского образцовым стилистом. Его имя войдет, например, в список мастеров слога, который был составлен Жуков¬ским на полях «Опыта риторики» И. Рижского. Оно окружено такими именами, как Боссюэ, Фенелон, Руссо. К Шатобриану Жуковский обратится и в конце 1830-х гг., в связи с его нашумевшим переводом «Потерянного рая» Д. Мильтона, вокруг
5i4
ПРИМЕЧАНИЯ
которого велось много разговоров в России, Пушкиным была написана статья «О Мильтоне и Шатобриановом переводе «Потерянного рая»», готовить к печати которую пришлось после гибели Пушкина Жуковскому. Сам Жуковский в ответ на возникшую полемику пытается дать свой вариант переложения поэмы Мильтона — на страницах книги из его личной библиотеки: Le paradis perdu, de Milton. Trad. nouv. par M. de Chateaubriand (V. 1—2. Paris, 1836). См.: БЖ, II, 483—485. Кроме того, в библиотеке поэта имеются многие другие сочинения Шатобриана, включая его полное собрание сочинений в 5-ти т. (Париж, 1840). См.: Описание. № 800—802.
Великий полководец и его воинство перед сражением
Сражение! Какая минута для великого полководца…») (С. 387)
Автограф: РНБ. Оп. 1. № 16. Л. 35 об. — черновой.
При жизни Жуковского не печаталось.
Впервые: Резанов. Вып. 2. С. 550 (начало и конец).
Печатается по автографу.
Датируется: ноябрь 1805 г. — апрель 1806 г.
Перевод статьи из «Tableaux» под названием «Le grand general et son Armee, au moment d’un bataille», представляющей собой отрывок из «Похвального слова Кати-нату» Лагарпа («Eloge de N. de Catinat, marechal de France, discours qiiui a remporte le prix de 1’Academie frangaise, en 1775, par La Harpe» // Oeuvres de m-r La Harpe revues et corrigees par Fauteur. Yverdon, 1777. V. 2. P. 227—228). В оглавлении перевод называется «Великий полководец и его воинство в минуту сражения». Перевод полный и точный, подписан: «Лагарп. Похвальное слово Катинату». См. коммен¬тарий к статье «Несчастья 1709 года и человеколюбие Фенелона».
41 …для катината… — Катинат (Катина) Николя (Catinat Nicolas, 1637—1712), французский полководец, маршал, входит в плеяду наиболее прославленных военных деятелей Франции за всю ее историю.
Поклонение огню
(«В сих климатах, где царствование зимы…») (С. 388)
Автограф: РНБ. Оп. 1. № 16. Л. 36 — черновой.
При жизни Жуковского не печаталось.
Впервые: Резанов. Вып. 2. С. 551 (начало и конец).
Печатается по автографу.
Датируется: ноябрь 1805 г. — апрель 1806 г.
Источник перевода Жуковского — статья из французской хрестоматии под названием «Le culte de feu» — является отрывком из сочинения А. Д. Байи
5«5
ПРИМЕЧАНИЯ
(Bailly А. D., 1749—1820) «Lettres sur rAtlantide de Platon et sur 1’ancienne histoire deFAsie» (Londres et Paris, 1779). Перевод выполнен полно и точно, подписан: «Бальи. Письма об Атлантиде».
Огнедышащая гора в Квито
(«Счастливы народы, обитатели долин и холмов…») (С. 388)
Автограф: РНБ. Оп. 1.№ 16. Л. 36 об. — черновой, зачеркнут, незакончен. При жизни Жуковского не печаталось. Впервые: Резанов. Вып. 2. С. 551—552.
Печатается по первой публикации со сверкой по автографу. Датируется: ноябрь 1805 г. — апрель 1806 г.
Перевод статьи из «Tableaux» («Le volcan de Quito»), которая представляет собой еще один фрагмент из романа Мармонтеля «Инки» (т. 1, гл. 28). Перевод не окон¬чен и зачеркнут, не подписан. См. комментарий к статье «Тишина посреди океана».
(Моральная практическая философия)
Раздел в «Legons» «Philosophie morale et pratique» состоит из 37 фрагментов. Судя по оглавлению «Примеров слога», в хрестоматию Жуковского должно было войти 34 отрывка. В целом Жуковский намерен был сохранить композицию раздела «Legons». Из всего раздела в рукописи сохранились только л. 37 и 38 с об. — на них два полных перевода и два неполных.
(Деревенская жизнь Ж.-Жака Руссо)
(«(…) Весело было сидеть за их длинным столом…») (С. 389)
Автограф: РНБ. Оп. 1. № 16. Л. 37 — черновой, последние строки. При жизни Жуковского не печаталось. Впервые: Резанов. Вып. 2. С. 555.
Печатается по первой публикации со сверкой по автографу. Датируется: ноябрь 1805 г. — апрель 1806 г.
Статья «La maison, les amis, les plaisirs de Jean-Jacques a la campagne, s’il etait riche» из «Philosophie morale et pratique» (№ 24) представляет собой отрывок из романа Ж.-Ж. Руссо «Эмиль или о воспитании» (Collection complete de Rous-seau J.-J. Geneve, 1782. V. 5. P. 188). Сохранились лишь последние строки перевода, подписанного «Ж. Ж. Руссо». В оглавлении перевод первоначально был назван так: «Дом, друзья, удовольствия Жан-Жака в деревне, когда бы он был богат». Это название зачеркнуто. См. комментарий к статье «Земля в гармонии трех царств природы».
516
ПРИМЕЧАНИЯ
Наружность счастия и истинное счастие
(«Мы слишком часто заключаем о счастье…») (С. 389)
Автограф: РНБ. Оп. 1. № 16. Л. 37—37 об. — черновой.
При жизни Жуковского не печаталось.
Впервые: Резанов. Вып. 2. С. 556 (начало и конец).
Печатается по автографу.
Датируется: ноябрь 1805 г. — апрель 1806 г.
Перевод статьи (№ 25) из «Philosophie morale et pratique», называющейся «Capparence du bonheur et le vrai contentement» и являющейся отрывком из «Эмиля» Ж.-Ж. Руссо (Collection complete de Rousseau J.-J. Geneve, 1782. IV. 5. P. 395). Пере¬вод полный и близкий к подлиннику, подписан: «Ж. Ж. Руссо». См. комментарий к предыдущим переводам из Руссо.
Честолюбие
Честолюбие показывает издали человеку…») (С. 389)
Автограф: РНБ. Оп. 1. № 16. Л. 37 об. — 38 об. — черновой.
При жизни Жуковского не печаталось.
Впервые: Резанов. Вып. 2. С. 556—557 (начало и конец).
Печатается по автографу.
Датируется: ноябрь 1805 г. — апрель 1806 г.
Перевод статьи № 26 из «Philosophie morale et pratique» («LIAmbition»), представ-ляющей собой отрывок из сочинения Л. Бурдалу (Bourdaloue L., 1632-1704) «Sermon pour le XVI-e Dimanche apres la Pentecote, Sur l’Ambition// Bourdaloue. Oeuvres. Paris, 1834. V. 2. P. 152). Перевод сделан полный и точный, подписан: «Бурдалу».
Честолюбие
Честолюбие, сие ненасытимое желание возвышаться…») (С. 390)
Автограф: РНБ. Оп. 1. № 16. Л. 40 — черновой, начало. При жизни Жуковского не печаталось. Впервые: Резанов. Вып. 2. С. 557.
Печатается по первой публикации со сверкой по автографу. Датируется: ноябрь 1805 г. — апрель 1806 г.
Перевод статьи (№ 27) из «Philosophie morale et pratique», посвященной той же теме, что и предыдущая, названной «Meme sujet» и являющейся отрывком из сочи¬нения Ж.-Б. Массильона (Massillon J. В., 1663—1743; Oeuvres de Massillon. Paris, 1843.
5*7
ПРИМЕЧАНИЯ
V. 2. Р. 617). Сохранилось лишь начало статьи. Оценку Массильону как писателю-моралисту находим в «Конспекте по истории литературы и критики», в той его части, материалом для которой явилось письмо Руссо к д’Аламберу о театре: «(…) всегда то действие сильнее, которое основано более на чувстве, нежели на убежде¬нии рассудка, и из проповедников те называются лучшими, которые больше стара¬ются трогать, нежели убеждать или риторствовать. Например, Массильон» (Эсте¬тика и критика. С. 150).
(Характеры. Сравнения)
Раздел в «Legons» называется «Caracteres ou portraits, et paralleles». В своем оглавлении Жуковский воспроизводит лишь часть оглавления французской хрестоматии (34 названия), однако из задуманного и, вероятно, выполненного сохранились только один перевод полностью и начало еще одного перевода (л. 41 и 42 с об.).
Греки. Римляне
История греков вопреки Саллюстию…») (С. 391)
Автограф: РНБ. Оп. 1. № 16. Л. 41—42 об. — черновой.
При жизни Жуковского не печаталось.
Впервые: Резанов. Вып. 2. С. 559—560 (начало и конец).
Печатается по автографу.
Датируется: ноябрь 1805 г. — апрель 1806 г.
Перевод статьи из «Caracteres ou portraits, et paralleles», которая называется «Les Grecs, les Romains» и представляет собой фрагмент из сочинения Ж. Б. Мабли (Mably G. В. de, 1709—1785; Observation sur Phistoire la Grece // Collection complete des oeuvres de ГаЬЬё de Mably. Paris, 1794—1795. V. 4. P. 246). Перевод выполнен и сохранился полностью, он близок к подлиннику, подписан: «Мабли».
42 Саллюстий — римский историк, живший в 86— ок. 35 г. до н. э.
43 Фемисгпокл — афинский полководец, вождь демократической группировки, в период Греко-персидских войн архонт и стратег. Годы жизни ок. 525 — ок. 460 г. до н. э.
44 Аристид — афинский полководец (ок. 540 — ок. 467 г. до н. э.), политический противник Фемистокла.
45 Марафон — древнее селение в Греции, около которого 13.9.490 г. до н. э. во время Греко-персидских войн греческие войска разбили персидские.
46 Термопилы — имеются в виду Фермопилы — горный проход из Северной Греции в Среднюю. При Фермопилах в 420 году до н. э. греки под командованием спартанского царя Леонида держали героическую

Скачать:TXTPDF

1781—1785. V. 1. Ch. 1 «De l'origine de la musique». P. 33—35) Ласепеда. Перевод выполнен в полном объеме, близко к подлиннику, подписан: «Ласепед. Поэзия музыки». См. комментарий к статье «Извержение