Скачать:TXTPDF
Собрание сочинений в четырех томах. Том 3. Орлеанская дева. Эпические произведения

путь вам, будьте

Все счастливы и не крушитесь,

Что, вслед за мной сюда пришедши,

Назад пойдете без меня,

Так должно быть. Простите;

Когда же о Рустеме

Там станут говорить и спросят:

Куда пошел Рустем?

Ответствуйте: не знаем».

Илиада*

Песнь первая

Гнев нам, богиня, воспой Ахиллеса, Пелеева сына,

Гибельный гнев, приключивший ахеянам много великих

Бедствий и воинов многих бесстрашные души низведший

В область Аида, их трупы оставя на пищу окружным

Птицам и псам. — Так свершалася воля Крониона Зевса —

С тех пор, как сильной враждою разрознены были владыки,

Пастырь народов Атрид и герой Ахиллес богоравный.

Кто из бессмертных зажег в их груди толь свирепую злобу?

Феб, сын Латоны и Зевса. Атридом прогневанный, язву

Он ниспослал на ахейскую рать, и бесчисленно гибли

Люди, понеже был жрец Аполлонов Хрисес недостойно

Сыном Атрея обижен. Чтоб выручить дочь из неволи,

С выкупом старец богатым пришел к кораблям крепкозданным,

Жреческий жезл золотой Аполлоновым лавром обвивши.

Всех обходил он ахеян, склоняя сердца их на жалость;

Паче ж других убеждал двух Атридов, вождей над вождями:

«Вы, Атриды, и вы, броненосцы ахеяне, сила

Вечных богов олимпийских да вам ниспровергнуть поможет

Город Приамов и путь вам успешный устроит в отчизну;

Вы же отдайте мне дочь, за нее многоценный принявши

Выкуп и сына Зевесова чтя, стрелоносного Феба».

Так он молил: восклицаньем всеобщим решили ахейцы

Просьбу исполнить жреца и принять предложенный им выкуп.

Но Агамемнону, сыну Атрея, то было противно;

Старца моленье отверг он и так раздраженный примолвил:

«Если, докучный старик, от моих кораблей крепкозданных

Ты не уйдешь во мгновенье иль снова дерзнешь подойти к ним,

Жезл твой и лавр Аполлонов тебя от беды не избавят.

Дочь же твоя из неволи не выйдет; до старости поздней

В доме моем, в отдаленном Аргосе, с домашними розно,

Будет работать она и моею наложницей будет;

Но удались и меня не гневи: иль домой ты отсюда

Цел не пойдешь». Так сказал он; испуганный жрец удалился.

Берегом моря широкошумящего молча пошел он;

Стал вдалеке от судов, сокрушенный, и начал молиться

Фебу царю, светлокудрой Латоной рожденному богу:

«Бог, облетающий с луком серебряным Хрису и Киллы

Светлый предел, Тенедоса владыка, Сминтей всемогущий,

Если тебе я когда угодил, изукрасив священный

Храм твой и жирные коз и быков пред тобою сожегши

Бедра, мое благосклонно услышь и исполни моленье:

Слезы мои отомсти на данаях твоими стрелами».

Так говорил он, моляся, и был Аполлоном услышан.

Гневный поспешно сошел Аполлон с высоты олимпийской,

Тул затворенный и лук за спиною неся; и ужасно

Стрелы гремели, стуча о плеча раздраженного бога

В грозном его приближенье; как черная ночь подходил он.

Сев на виду кораблей, он пустил неизбежные стрелы;

Страшно серебряный лук зазвучал, разогнувшись. Сначала

В мулов и вольнобродящих собак он стрелял, напоследок

Горькие стрелы свои обращать и на ратных данаев

Начал: всечасно бесчисленны трупов костры пламенели.

Девять уж дней облетала погибель весь стан, на десятый

Созвал Пелид Ахиллес на собранье все войско ахеян.

Мысли его обратила на то светлорукая Ира:

В страхе богиня была, погибающих видя аргивян.

Все собралися они, и собрание сделалось полным;

Первый, поднявшись, так им сказал Ахиллес быстроногий:

«Видно, Атрид, нам придется опять, избраздивши все море,

В домы свои возвратиться, ежели только удастся

Смерти кому избежать; нас война и чума совокупно

Губят: спросить надлежит нам пророка, жреца иль какого

Снов изъяснителя — сны равномерно приходят от Зевса —

Пусть истолкует он, чем Аполлон так ужасно прогневан?

Был ли обет не исполнен? принесть ли ему экатомбу

Медлим? иль жертвенный запах отборных козлов и баранов

Должен его усладить, чтоб от нас отклонилась зараза

Кончив, он сел. И тогда поднялся птицеведатель зоркий,

Старец Кальхас Фесторид, из вещателей самый премудрый:

Ведал он все настоящее; ведал, что было, что будет;

Дар звездознанья прияв от бессмертного сына Латоны,

Он управлял и судами данаев, плывущими в Трою.

Мыслей благих преисполненный, так он сказал Ахиллесу:

«Ведать желаешь, Пелид, многославный любимец Зевеса,

Чем раздражен далекопоражающий Феб Олимпиец:

Истину всю вам открою; но ты, Ахиллес, поклянися

Мне, что и словом и делом меня защитишь, поелику

Думаю я, что моим оскорбится пророческим словом

Муж, обладатель Аргоса и всех повелитель ахеян.

Сильного страшно царя человеку простому прогневать:

Если сперва и воздержит он гнев свой, то памятным сердцем

Будет досадовать тайно, покуда себя не насытит

Мщеньем. Размысли же, можешь ли ты даровать мне защиту?»

Вещему старцу ответствовал так Ахиллес быстроногий:

«Смело открой нам — тебе откровенную волю бессмертных;

Я ж Аполлоном, любимцем Зевеса (ему же, Кальхас, ты

Молишься, волю богов возвещая данаям), клянуся

Здесь, что, покуда живу и сиянием дня утешаюсь,

Руку поднять на тебя не дерзнет ни один из данаев

Близ кораблей крепкозданных; хотя бы и сам Агамемнон,

Между ахейцами первым слывущий, был назван тобою».

Тут, ободренный, сказал Ахиллесу Кальхас прорицатель:

«Бог раздражен не забвеньем обета, не ждет экатомбы;

Он за жреца, Агамемноном здесь оскорбленного, гневен;

Гневен за то, что не выдали дочери старцу, что выкуп отвергнут;

Вот что на нас навлекло все беды и еще навлечет их

Много. И Феб далекопоражающих рук не опустит

Прежде, покуда, отцу светлоокую деву без всякой

Платы, без выкупа выдав, святой не пошлем экатомбы

В Хрису: иначе ничто не смирит раздраженного Феба».

Так говорил он; и быстро поднялся пространнодержавный

Пастырь народов Атрид, повелитель царей Агамемнон,

Гневом проникнутый; сердце его преисполнено было

Черною злобой, и очи как яркое пламя горели.

Грозно взглянув на Кальхаса, воскликнул Атрид Агамемнон:

«О зловещатель! ты доброго мне никогда не пророчил:

Сердце твое лишь напасти предсказывать любит; ни разу

Словом и делом благим от тебя я порадован не был.

Ныне в собранье ахейских вождей утверждать ты дерзаешь,

Будто за то нас казнит Аполлон стрелоносец, что мною

Был от отца Хрисеиды, невольницы пленной, не принят

Выкуп; но я несказанно желаю прекрасную деву

В дом свой у весть: мне она и самой Клитемнестры супруги

Стала милее, понеже ее превосходит высоким

Станом, лица красотой, и умом, и искусством в работе.

Но и ее уступить я согласен, когда уж так должно, —

Лучше, конечно, мне видеть спасенье, чем гибель народа.

Только от вас за убыток я должен иметь воздаянье.

Мне ль одному без возмездия быть? Неприлично, то все вы

Видите сами, чтоб дар мой почетный был мною утрачен».

Тут, возражая, сказал Ахиллес богоравный Атриду:

«Ты, многосильный Атрид, ненасытный копитель корыстей,

Как же ты требовать можешь подарка себе от данаев?

Разве имеют в запасе какое богатство данаи?

Наши добычи из всех городов мы давно разделили;

Должно ли все разделенное вновь собирать, чтоб делиться

Снова? Отдай ты теперь Хрисеиду, покорствуя богу;

Втрое и вчетверо будет тебе воздаянье, когда нам

Град Илион крепкостенный Кронион разрушить позволит».

Царь Агамемнон, ответствуя, так возразил Ахиллесу:

«Сколь ты ни силен, Пелид богоравный, но мыслишь напрасно

Сердце мое обольстить; вам меня провести не удастся.

Или ты думаешь, сам награжденный богато, что буду

Я терпеливо сидеть без награды, твоей покорившись

Воле? Пускай за утрату мою отдадут мне данаи

То, что по мысли моей и достоинства равного будет.

Иначе, если откажут данаи, своею рукою

Я иль твое, иль Аяксово, или на часть Одиссею

Данное взять к вам приду, не заботясь о вашей досаде.

Но об этом и после есть время подумать, теперь же

Черный корабль на священное море немедленно спустим,

Выберем сильных гребцов и, корабль нагрузив экатомбой,

В нем Хрисеиду, прекрасную, светлокудрявую деву,

С миром отпустим к отцу, — корабля ж предводителем будет

Идоменей, иль Аякс, иль герой Одиссей богоравный,

Или ты сам, Ахиллес, меж ахеян ужаснейший, бога

Злых посылателя стрел поспеши усмирить экатомбой».

Мрачно взглянув на Атрида, сказал Ахиллес быстроногий:

«Ты, облеченный в бесстыдство, копитель богатств ненасытный,

Кто из ахеян исполнить твое повеленье захочет,

Если пошлешь иль в сраженье, иль в трудный поход за добычей?

Я же сюда с кораблями пришел не троян копьеносных

В битве губить: мне от них никакой не бывало обиды;

Не были ими ни кони мои, ни быки своевольно

Схвачены, также они и полей многоплодно-обильной

Фтии моей не топтали: покрытые тенистым лесом

Горы и море пространно-шумящее нас разлучают.

Здесь для тебя мы, чтоб ты веселился, бесстыдный, чтоб брату

Честь возвратил и чтоб Трою, собачьи глаза, ниспровергнул,

Мстя за свое оскорбленье: но ты и не мыслишь об этом;

Ныне ж и взять у меня мой участок добычи грозишься,

Стоивший мне несказанных трудов, мне ахейцами данный.

Здесь не бывало таких, как твои, мне участков, когда нам

Город какой многолюдный троянский разрушить случалось.

Бремя тревог утомительно шумного боя лежало

Все на плечах у меня, при разделе ж богатой добычи

Лучшая часть доставалась тебе, и, довольствуясь малым,

Я к кораблям возвращался, трудом боевым изнуренный.

Нет, мне пора возвратиться в мою плодоносную Фтию;

Время домой отвести корабли крутоносые. Ты же

Здесь, оскорбивши меня, ни добыч, ни богатства не скопишь».

Пастырь народов Атрид, возражая, сказал Ахиллесу:

«Хочешь бежать ты — беги! Умолять, уж конечно, не буду

Я, чтоб остался ты здесь для меня; здесь найдется довольно

Бодрых вождей для добытия славы; за нас и Кронион.

Ты из питомцев Зевеса царей для меня ненавистней

Всех; ты всегдашний заводчик раздоров, смятений и брани.

Правда, ты силен; но сила даруется нам без заслуги

Небом. Веди же в отчизну свои корабли и дружины,

Властвуй спокойно своей плодоносною Фтией; ты здесь мне

Вовсе не нужен; о гневе твоем не забочусь; напротив,

Слушай: когда уж берет у меня Аполлон Хрисеиду,

В собственном я корабле и с своими людьми не замедлю

Деву послать; но зато из шатра твоего Брисеиду,

Дар твой почетный, своею рукою исторгну, чтоб знал ты,

Сколь я сильнее тебя, чтобы вперед и другие страшились

Дерзостно мне возражать и со мною надменно равняться».

Так он сказал. Закипело в косматой груди Ахиллеса

Сердце; меж двух волновался он, сильно озлобленный, мыслей:

Острый ли меч от бедра отхватив, сквозь данаев прорваться

Прямо к Атриду и разом его умертвить; иль кипучий

Гнев успокоить и руку свою воздержать от убийства.

Тою порой как рассудком и сердцем он так колебался,

Выхватив меч из ножон в половину великий, слетела

С неба Афина Паллада — ее светлорукая Ира,

Сердцем обоих любя, за обоих тревожась, послала;

Став позади Ахиллеса, его за густые схватила

Кудри богиня, ему лишь открывшись, незримая прочим.

Очи назад обратил, изумясь, Ахиллес; он Афину

Разом узнал, устрашенный ее пламенеющим оком.

К ней обратился лицом он и бросил крылатое слово:

«Дочь потрясателя грозной эгиды, зачем ты, богиня,

Здесь? Любоваться ль пришла самовластным нахальством Атрида?

Я же тебе говорю, и тому неминуемо сбыться:

Жизнию он за свою безрассудную гордость заплатит».

Так отвечала Афина богиня лазурные очи:

«Гнев успокоить твой, если покорен мне будешь, сошла я

С неба — меня светлорукая Ира, тебя и Атрида

Сердцем любя, за обоих вас сердцем тревожась, послала.

Вдвинь же убийственный меч свой в ножны и спокойся; словами

Можешь с ним ратовать сколько душа пожелает. Тебе же

Я предскажу, и мое предсказанье исполнится верно:

Некогда втрое богатою платой твое оскорбленье

Гордый загладит; теперь усмирися и будь нам покорен».

Так, отвечая богине, сказал Ахиллес быстроногий:

«Слово, богиня, уважить твое, без сомнения, должно,

Сколь бы ни злилась душа; то будет, конечно, полезней:

Смертный, покорный богам, завсегда и богами внимаем».

Тут, к рукояти серебряной крепкую руку притиснув,

Меч свой великий в ножны он, покорствуя слову богини,

Вдвинул. Она же на светлый Олимп улетела, в жилище

Зевса-эгидодержавца, в собрание прочих бессмертных.

Снова Пелид обратился с ругательной речью к Атриду.

Так он ему говорил, преисполненный яростным гневом:

«Пьяница, сердце оленье, собачьи глаза, никогда ты,

В панцирь облекшися, воинства в бой не водил, ни однажды,

С первыми вместе вождями в засаду засев,

Скачать:TXTPDF

Том 3. Орлеанская дева. Эпические произведения Жуковский читать, Том 3. Орлеанская дева. Эпические произведения Жуковский читать бесплатно, Том 3. Орлеанская дева. Эпические произведения Жуковский читать онлайн