Скачать:TXTPDF
Собрание сочинений в четырех томах. Том 3. Орлеанская дева. Эпические произведения

не решился

Выждать врага — ты в сраженье лишь смерть неизбежную видел.

Легче, конечно, бродя по широкому стану ахеян,

Силой добычи у тех отымать, кто тебе прекословит;

Царь-душегубец, ты, видно, не смелых людей повелитель;

Иначе, думаю, ныне в последний бы раз так обидно

Здесь говорил. Но послушай меня: я священным клянуся

Этим жезлом, и столь верно, как то, что ни листьев, ни ветвей

Он уж не пустит, покинув, отрубленный, гору, и вечно

Зелен не будет — теперь от коры и листов он очищен

Острою медью; его скиптроносцы, владыки ахеян,

Правды блюстители, держат в руках, на земле сохраняя

Зевсов порядок. И ныне моей он великою клятвой

Будет. Наступит пора; Ахиллеса ахеяне станут

Все призывать. И не будешь ты им, сколь ни сетуй, защитой

Против людей истребителя Гектора, их беспощадно

В бое толпами губящего; сердце свое лишь измучишь,

Поздно раскаясь, что лучшего между ахеян обидел».

Так он сказал и, свой жезл, золотыми гвоздями обитый,

Бросив на землю, нахмуренный сел. Агамемнон

Гневно словами его оскорблять продолжал. Тут поднялся

Звонкоголосный, приветноречивый витязь пилийский

Нестор, которого речи лилися как мед благовонный

С сладостных уст; два колена людей говорящих, с ним вместе

Жившие, кончили жизнь и исчезли; во граде священном

Пилосе царствовал он уж над третьим людей поколеньем.

Мыслей благих преисполненный, так он сказал пред собраньем:

«Горе нам! злая печаль всю Ахейскую землю обымет,

Будут Приам, и Приамовы все сыновья, и трояне

В сердце своем ликовать несказанно, когда к ним достигнет

Слух о раздоре, смутившем вождей знаменитейших наших,

Первых меж нами и мудрым советом и мужеством в битве.

Дайте, о дайте мне вас образумить! меня вы моложе

Оба; и с лучшими, нежели вы, современно на свете

Жил, и знавался, и не был от них за ничто принимаем.

Я уж не вижу теперь, не увижу и после, подобных

Славным любимцам богов Пирифою, Дриасу, Кенею,

Или Эксадию, или владыке людей Полифему,

Или Тезею, Эгееву богоподобному сыну:

Силою с ними, конечно, никто на земле не равнялся;

Сами сильнейшие, в бой и сильнейших они вызывали;

Страшных кентавров они на горах истребили. В то время

Я их товарищем был, к ним пришед из далекого града

Пилоса, призванный ими самими, и подвигов много,

Ратуя вместе, тогда мы свершили; никто б из живущих

Ныне людей земнородных не в силах был с ними бороться.

Но и они мой ценили совет, моему покорялись

Слову. И вы покоритесь ему. Нам покорность полезна.

Пленницы ты у него не бери, Агамемнон, — ты властен

Взять, но ее получил он от рати ахейской в почетный

Дар; а тебе, благородный Пелид, неприлично так спорить

Дерзко с царем — ни один на земле из царей скиптроносных,

Зевсом прославленных, не был подобною честью украшен.

Если, рожденный богиней, ты в дар получил при рожденье

Более мужества, выше он властью, он царь над царями.

Ты же, Атрид, успокойся и к просьбе моей благосклонно

Слух преклони, не враждуй с Ахиллесом: ахеянам твердой

Он обороною служит в пылу истребительной брани».

Нестору так, возражая, ответствовал царь Агамемнон:

«Старец! ты правду сказал, и разумен совет твой; но этот

Гордый всегда перед всеми себя одного выставляет,

Всеми господствует, всем управляет как царь самовластный,

Хочет для всех быть законом, который никем здесь не признан.

Если искусно владеть он копьем научён от бессмертных,

Вправе ль за то раздражать здесь людей оскорбительным словом

Речь перебивши его, отвечал Ахиллес богоравный:

«Жалким, достойным презрения трусом пусть буду я признан,

Если во всем, что замыслишь ты, буду тебе покоряться.

Властвуй другими и все им предписывай, я же

Власти твоей признавать не хочу и тебе не поддамся.

Слушай, однако, и в сердце свое запиши, что услышишь.

Против тебя и других за невольницу рук подымать я

Вовсе не думаю: данное вами возьмите обратно;

Но до того, что мое на моих кораблях крепкозданных,

Я ни тебе, ни твоим не дозволю дотронуться. Если ж

Хочешь, отведай — тогда все ахейцы увидят, как черной

Кровью твоею мое боевое копье обольется».

Тут, разъяренные оба, ругательный бой прекративши,

Встали и собранных всех к кораблям распустили ахеян.

К черным своим кораблям Ахиллес возвратился с Патроклом,

Сыном Менетия, с ним и другие друзья мирмидоны.

Тою порою корабль на соленую влагу, избравши

Двадцать гребцов, повелел Агамемнон спустить с экатомбой,

Фебу назначенной; сам Хрисеиду прекрасно-младую

Взвел на корабль и его Одиссею премудрому вверил.

Все собрались мореходцы и в путь устремилися влажный.

Тут повелел очищаться ахеянам царь Агамемнон;

Разом омывшись, они все нечистое бросили в море.

После ж, дабы усмирить Аполлона, сожгли экатомбу

Коз и быков на брегу неприятно бесплодной пучины.

С облаком дыма взошло к небесам благовоние жертвы.

Так очищалася рать. Той порою Атрид Агамемнон,

Все, чем грозил Ахиллесу, спеша совершить, Эврибата

Вместе с Талфибием, царских глашатаев, при́звал.

Были проворные слуги они; им сказал Агамемнон:

«Оба идите в шатер Ахиллеса, Пелеева сына;

За руку взяв Брисеиду, ко мне возвратитесь с прекрасной

Девой; а если ее не захочет он выдать, за нею

Сам я с другими приду, и тогда огорченье сильнее

Будет ему». Так сказав, их послал он с грозящим к Пелиду

Словом. Пошед неохотно ко брегу бесплодного моря,

Скоро они к кораблям и шатрам мирмидонским достигли.

Близ корабля и шатра своего Ахиллес богоравный

Мрачный сидел; и не радостно было ему их явленье.

Полные страха, глашатаи в смутном молчанье

Оба стояли, к нему обратить не дерзая вопроса.

Он же, их робким смятеньем растроганный, кротко сказал им:

«Милости просим, глашатаи, воли людей и бессмертных

Вестники; смело приближьтесь; виновны не вы — Агамемнон,

Взять у меня Брисеиду сюда вас приславший, виновен.

Друг, благородный Патрокл, приведи Брисеиду и выдай

Им; пусть за ними последует! Я же в свидетели ныне

Вас пред судом и блаженных богов и людей земнородных,

Также равно и пред ним, необузданным, здесь призываю:

Если случится, что снова в беде я ахеянам буду

Нужен… Безумный! он сам на себя и других накликает

Злую беду, ни назад, ни вперед не глядя и ахеян,

Бьющихся близ кораблей крепкозданных, защиты лишая».

Так говорил он. Патрокл благородный, покорству другу,

Вывел Брисееву дочь из шатра и глашатаям выдал

Милую деву. И с нею к ахейским шатрам возвратились

Оба. За ними ж она с отвращеньем пошла. И, заплакав,

Сел Ахиллес одиноко, вдали от друзей, на пустынном

Береге моря седого. Смотря на свинцовые волны,

Руки он поднял и, милую мать призывая, воскликнул:

«Милая мать, на недолгую жизнь я рожден был тобою.

Славу за то даровать обещал мне высокогремящий

Зевс Олимпиец. Но что ж даровал он? какая мне слава?

Царь Агамемнон, владыка народов, меня обесчестил,

Взял достоянье мое и теперь им бесстыдно владеет».

Так говорил он в слезах, и услышала жалобы сына

Мать в глубине неиспытанной моря, в жилище Нерея.

Легким туманом с пучины седой поднялася богиня;

К сыну, лиющему горькие слезы, приближась, с ним рядом

Села она и сказала ему, потрепавши рукою

Щеки: «О чем же ты плачешь, дитя? что твою сокрушает

Душу? Скажи, не скрывайся, со мной поделися печалью».

Так ей, вздохнув глубоко, отвечал Ахиллес быстроногий:

«Ведаешь все ты сама; мне не нужно рассказывать. В Фивы,

Град Этеонов священный, ходили мы сильной дружиной;

Град истребив, мы сюда воротились с великой добычей;

Все разделили как следует между собою ахейцы;

Сыну Атрееву даром почетным была Хрисеида,

Дочь молодая Хрисеса, жреца Аполлонова. Тяжким

Горем крушимый, чтоб выручить милую дочь из неволи,

С выкупом старец богатым пришел к кораблям крепкозданным,

Жреческий жезл золотой Аполлоновым лавром обвивши;

Всех обходил он ахеян, склоняя сердца их на жалость;

Паче ж других убеждал двух Атридов, вождей над вождями.

Всех он молил; восклицаньем всеобщим решили ахейцы

Просьбу исполнить жреца и принять предложенный им выкуп.

Но Агамемнону, сыну Атрея, то было противно;

Старца моленье отверг он, жестокое слово примолвив.

Жрец удалился разгневанный; Феб, издалека разящий,

Жалобный голос им многолюбимого старца услышал;

Злую стрелу истребленья послал он, и начали гибнуть

Люди; и, смерть разнося по широкому стану ахеян,

Фебовы стрелы ужасно летали. Тогда прорицатель,

Ведатель воли далекогрозящего бога, открыл нам

Гнева причину; и первый подал совет примириться

С Фебом. Атрид раздражился; стремительно встав, он грозил мне

Яростным словом: и ныне его совершилась угроза.

В Хрису на быстром везут корабле Хрисеиду, младую

Деву, ахейцы с дарами царю Аполлону. И были

Присланы два уж глашатая в царский шатер мой Атридом

Взять Брисеиду, за подвиги данную мне от ахеян.

Если ты можешь, вступися за честь оскорбленного сына,

Милая мать; полети на Олимп к Громовержцу, и если

Словом иль делом когда угодила ему, помолися

Ныне за сына. Не раз от тебя я в Пелеевом доме

Слышал, как Зевс чернооблачный некогда был лишь тобою,

Прочим богам вопреки, от беды и позора избавлен:

Против него сговорясь, олимпийцы Афина Паллада,

Ира и бог Посидон замышляли связать Громоносца;

В помощь к нему ты, богиня, пришла, и от срама избавлен

Был он тобой; на Олимп привела ты сторукого — звали

Боги его Бриареем, он слыл у людей Эгеоном.

Грозный титан, и отца своего превзошедший великой

Силою, рядом с Кронионом сел он, огромный и гордый;

Им устрашенные, боги связать не посмели Зевеса.

Ныне и ты близ Крониона сядь и, рукою колено

Тронув его, помолись за меня, чтобы послал он троянам

Помощь, чтоб к морю они оттеснили ахеян, чтоб, гибель

Видя, ахейцы своим похвалились царем, чтоб и сам он,

Гордый, пространнодержавный владыка людей Агамемнон

Горько постигнул, что лучшего между ахеян обидел».

Сыну Фетида в слезах, сокрушенная, так отвечала:

«Горе! дитя, для чего я тебя родила и вскормила!

Здесь, близ твоих кораблей, не крушась и не плача, сидеть бы

Должен ты был, на земле обреченный так мало, так мало

Жить. Но безвременно здесь умереть, в сокрушенье истратив

Жизнь — для того ли тебя мне родить повелела судьбина?

С этою жалобой к молниелюбцу Зевесу отсюда

Я подымусь на Олимп снегоносный. Меня он услышит.

Ты же вблизи кораблей крепкозданных спокойно, питая

Гнев на Атрида, сиди и в сраженье отнюдь не мешайся.

Зевс на поток Океан к эфиопам вчера беспорочным

Вместе со всеми богами на праздник пошел; он оттуда

Прежде двенадцати дней возвратиться не может.

В дом меднокованный к Зевсу тогда я приду и, колена

Тронув его, помолюсь о тебе, и молитвы, конечно,

Он не отринет». С сим словом исчезла богиня, оставя

Гневного сына в тоске по красноопоясанной деве, насильно,

Сердцу ее вопреки, от него уведенной к Атриду.

В Хрису тем временем плыл Одиссей с экатомбой; когда же

Быстрый корабль их в глубокую пристань проникнул, свернули

Все паруса и уклали на палубе их мореходцы,

Мачту потом опустили в хранилище крепким канатом,

Быстро на веслах корабль довели до притонного места,

Якорный бросили камень, канатом корабль прикрепили

К берегу, сами сошли на волной орошаемый берег.

С ними была снесена и великая Фебова жертва;

С ними сошла с корабля и сопутница их Хрисеида.

Деву немедля приведши во храм, Одиссей многоумный

Сам ее отдал руками отцу и сказал, отдавая:

«Прислан к тебе, о Хрисес, я Атридом, владыкой народов,

Дочь возвратить и принесть экатомбу священную Фебу

В дар за ахеян, чтоб гнев укротился великого бога,

Им приключившего тьмы сокрушающих сердце напастей».

Так говоря, Хрисеиду он отдал; с веселием принял

Старец любезную дочь. По порядку потом экатомбой

Фебов высокий алтарь окружили ахейцы, омыли

Руки и горсти наполнили жертвенным чистым ячменем;

Стал посреди их Хрисес и, молясь Аполлону, воскликнул:

«Бог, облетающий с луком серебряным Хрису и Киллы

Светлый предел, Тенедоса владыка, Сминтей всемогущий,

Ты благосклонно услышал мою и исполнил молитву,

Честь мне воздав ниспосланием бед на ахеян:

Выслушай вновь и исполни молитву мою благосклонно —

Гнев

Скачать:TXTPDF

Том 3. Орлеанская дева. Эпические произведения Жуковский читать, Том 3. Орлеанская дева. Эпические произведения Жуковский читать бесплатно, Том 3. Орлеанская дева. Эпические произведения Жуковский читать онлайн