Скачать:PDFTXT
Античная драма

водам Керхнии,[60]К кринице Лерны.[61]А за мной, бесчисленныхГлаз не сводя с моих следов, неистовыйПастух, землей рожденный, по пятам гнался.Его внезапно жребий неожиданный из жизни вырвал.А меня из края в крайСлепень безумья гонит. Это божий бич.Теперь ты все услышал. Если что-нибудьО предстоящем знаешь, не щади меня,Скажи всю правду. Ничего постыднееНеискренних, нечестных слов на свете нет,

ХорО, погоди, помолчи!Сниться не снилось мне, что такимСтранным рассказом смутят мой слух,Невыносимо, невыразимоСердце мне, словно мечом, ледяным, двуострым,Горечью, жалостью, ужасом, болью пронзят.Доля ты, доля, горе ты, горе!С дрожью на муки Ио гляжу.

ПрометейПугаешься и стонешь преждевременно:Сначала остальное ты узнать должна.

Предводительница хораТак говори же. Облегченье страждущимВсю боль, что суждена им, наперед узнать.

ПрометейЛегко мне было просьбу вашу прежнююИсполнить. Вы хотели от нее самойСперва услышать повесть об ее беде.Теперь о том, что волей Геры вытерпетьОтроковице этой предстоит, скажу. А ты,Инаха семя, ты слова моиВпивай душою, чтоб конец пути узнать.Отсюда ты сначала, на восток свернув,Ступай вперед по землям нераспаханнымК кочевьям скифов, что в плетеных коробах,Высоких, на колесах, с дальнострельнымиНе расставаясь луками, привыкли жить.Не подходи к ним, а скалистым берегом,Где волны гулко стонут, дальше путь держи.Там слева кузнецы, с железом дружные,Живут, халибы.[62] Этих опасайся ты:Народ суровый, круты с чужеземцами.К реке Дикарке выйдя[63],— та и впрямь дика, —Вброд не пускайся: брода не найти тебе,Покуда до Кавказа, всем горам горы,Не доберешься, где поток неистовоС вершины хлещет. Кручи, что у самых звезд,Перемахнув, дорогой прямо на полденьСпуститься надо. К амазонкам, воинству,Враждебному мужчинам, ты придешь (ониБлиз Териодонта, в Темискире,[64]некогдаОсядут, где коса у Салмидесса[65]  путьСудам закрыла, мореходам мачеха).Дорогу там покажут, не чинясь, тебе.Ты выйдешь к перешейку Киммерийскому,К воротам узким моря, безбоязненноПересечешь теснину меотийских вод,И вечно среди смертных славной памятьюОб этой переправе будет имя жить —«Боспор»[66]— «Коровий брод».На материк придешь Азийский из Европы.Не находите ль, что царь богов во всех своих деянияхРавно жесток? Желая с этой смертноюСовокупиться, бог в такое странствиеПогнал ее. Поклонник грозный, девушка,Тебе достался. Все, что ты услышала,Еще и не начало даже мук твоих.

ИоГоре мне, горе мне!

ПрометейОпять кричишь и стонешь. Что же сделаешь,Когда узнаешь меру и дальнейших бед?

Предводительница хораТы, значит, ей предскажешь беды новые?

ПрометейБушующее море неизбывных мук.

ИоНа что мне жизнь? Зачем же я не бросиласьБез долгих сборов с этой вот скалы крутой,Чтоб, рухнув наземь, навсегда избавитьсяОт всех печалей? Смерть принять единождыМилей, чем каждый день в сплошном страданье жить.

ПрометейМои мученья ты едва ли б вынесла:Ведь смерть и та судьбой мне не дарована,А смерть освободила бы меня от мук.Увы, конца терзаний не приходитсяМне ждать, покуда власти не лишится Зевс.

ИоВозможно ль, что лишится Зевс владычества?

ПрометейТы, думаю, была бы рада этому.

ИоЕще бы! Ведь от Зевса и беда моя.

ПрометейТак знай же: это сбудется воистину.

ИоНо кто отнимет у него державный жезл?

ПрометейСам и отнимет безрассудным замыслом.

ИоКаким? Скажи мне, если не опасно знать.

ПрометейОн вступит в брак, и в этом он раскается.

ИоС богиней или смертной — если тайны нет?

ПрометейНе все ль едино? Это разглашать нельзя.

ИоЕго жена с престола свергнет, может быть?

ПрометейСын у нее родится посильней отца.

ИоИ Зевс никак от этой не уйдет судьбы?

ПрометейЕсли свободу мне не возвратят, то нет.

ИоКто ж против воли Зевса это сделает?

ПрометейОн из твоих потомков, избавитель мой.[67]

ИоЧто говоришь ты? Отпрыск мой спасет тебя?

ПрометейДа, в третьем поколенье от десятого.

ИоЕще неясно мне твое пророчество.

ПрометейУзнать свой жребий не старайся более,

ИоТого, что посулил мне, не лишай меня.

ПрометейИз двух пророчеств можешь услыхать одно.

ИоНо из каких же двух? Скажи, дай выбрать мне.

ПрометейИзволь, вот выбор: либо то, что вытерпишь,Скажу тебе я, либо — кто спасет меня.

Предводительница хораЕй лучше окажи услугу первую,А мне вторую, просьбе благосклонно вняв:Ты ей поведай о дальнейших странствиях,А я б узнать хотела, кто спаситель твой.

ПрометейКоль вы того хотите, я противитьсяНе стану, все, что вам угодно знать, скажу.Начну с твоих метаний, Ио. В памятиДуши твоей ты это записать должна.Поток у кромки двух материков проплыв,К восходу солнца, на восток пылающий,Ступай от моря шумного, и ты придешьК полям Кистены,[68]  в край горгон, где древниеЖивут Форкиды.[69]  Три на вид как лебеди,Но с общим глазом, и один-единственныйУ каждой зуб. Лучами никогда на нихНе смотрит солнце, месяц не глядит в ночи.А рядом — три горгоны змеекудрые,С крылами, сестры этих, людям страшные:На них как взглянет смертный — так и дух долой.Об этом для острастки говорю тебе.Теперь о страхе о другом сказать хочу.Кусливых бойся грифов, Зевса бешеныхСобак, и бойся одноглазых конниковИз рати аримаспов,[70]у ПлутоноваПотока золотого обитающих.Ты к ним не приближайся. В дальний край затемПридешь, где племя черных возле утреннейЖивет зари. Течет там Эфиоп-река.[71]Ее высоким берегом дойди потомДо водопада, где с отрогов БиблосаНил многочтимый чистую струю стремит.Тебя он в треугольную и выведет[72]Ту землю, Ио, где тебе с потомкамиВдали от мест родимых суждено осесть.Коль непонятна иль туманна речь моя,Переспроси, отвечу вразумительней:Досуг, увы, мне больший, чем хотел бы, дан.

Предводительница хораЧто ж, если ты не кончил или что-нибудьЗабыл сказать ей о злосчастном странствии,То говори. Но если все сказал, тогдаПрипомни, что просили мы, и выполни.

ПрометейВсе о скитаньях ей поведал полностью,Но чтобы убедилась, что не вздор мелю.Я расскажу, что было с нею, прежде чемСюда явилась, — в подтвержденье слов моих.Большую часть событий, впрочем, выпущуИ о конце блужданья твоего скажу.Итак, когда ты вышла на Молосскую[73]Равнину и к высотам у Додоны, гдеФеспрота Зевса дом[74]  стоит пророческийИ вещие, о диво, те дубы растут,Которые, не обинуясь, явственноТебя супругой Зевсовою будущейНазвали славной, — что за честь, не правда ли? —Ты в исступленье вдруг метнулась к берегу,К заливу Реи ринулась огромномуИ вспять от взморья снова понеслась бегом.Настанет времябудет ИоническимЗалив тот называться, — знай доподлинно, —В напоминанье людям о твоем пути.Вот ты и получила доказательство,Что ум мой видит больше, чем увидит глаз.Теперь и остальное вам и ей скажу,На прежнюю вернувшись колею речей.Каноб — такой есть город на краю земли,Близ устья Нила, у наносов илистых.Там от безумья Зевс тебя и вылечит,К тебе рукою прикоснувшись ласково,И ты родишь Эпафа темнокожего,[75]Дитя прикосновенья. И землею всей,Что Нил поит широкий, будет править он.И пять колен пройдет, и пятьдесят сестерВернутся в Аргос,[76] не желая с братьямиДвоюродными, крови той же, в брак вступить.А те, пылая страстью и преследуя,Как ястребы голубок, беглых девушек,Свою добычу схватят, но не радостнойДобыча будет эта. Бог расстроит брак.Земля пеласгов[77]  примет женихов. Арес[78]Руками дев убьет их в ночь бессонную.Да, каждая из жен у мужа каждогоОтнимет жизнь, двуострый в горло нож всадив.Любовь такую и моим бы недругам!Томясь желаньем, лишь одна из девушекРастает, мужа не убьет. Погаснет в нейЕе решимость. Слабой предпочтет прослыть,Но никаким убийством не запятнанной,И от нее аргосский царский род пойдет.Рассказывать подробней — дело долгое.Но семя это даст того отважногоСтрелка из лука, что меня от мук моихИзбавит. Вот что мать давнорожденнаяФемида Титанида предсказала мне.А как и где — об этом много времениРечь заняла б, да и тебе что проку в том.

ИоО, беда, о, беда!Снова жгучая боль помутила ум,Я опять бешусь, и горит в душе жаркое жало.Сердце в страхе стучит, колотится в грудь,Вкруговую, блуждая, пошли глаза,Вихрь безумья с дороги гонит меня,Языком не владею, бессвязная речьЗахлебнулась и тонет в волнах беды,В исступленном прибое бреда.

(Убегает.)

СТАСИМ ТРЕТИЙ

ХорСтрофаМудр, о, поистине мудрТот, кто впервые понял и вслух произнес:С равными нужноВ браки вступать, чтоб счастье свое найти.Если ты нищ и убог, то богатых, пресыщенныхИ родовитых, надменных, напыщенныхОбходить старайся стороной.АнтистрофаО, никогда, никогдаПусть не увидят Мойры на ложе меняЗевсовой страстиИли женой другого сына небес.Страшно глядеть мне, как Ио, стыдливую девушку,Топчет, и мучит, и гонит на бедствияГеры сокрушительная злость.ЭподНисколько мне не страшно с равным в брак вступить,Но не взглянул бы на меняС неумолимой страстью бог высокий!Безнадежна тут надежда, безвыходен выход.Я не знаю, как жить тогда,И не вижу, как мне уйтиОт Зевсовой мудрой власти.

ЭКСОД

ПрометейПри всем его тщеславье даже Зевс ещеНаучится смиренью. Он готовитсяК такой женитьбе, что во мрак безвестностиЕго с престола сбросит. Тут и сбудетсяПроклятье Крона полностью, которое,С престолом расставаясь, произнес отец.Как этих бед избегнуть, из богов никтоСказать не может Зевсу. Только я бы мог.Я знаю — как. Пускай же он упорствует,Кичась громами в небесах и пламенемПылающие стрелы с высоты меча.Все это не поможет, от бесславногоИ страшного паденья не спасется Зевс:Непобедимо сильного противника,Врага на диво сам себе готовит он.Противник этот пламя жарче молнииПридумает и грохот посильней, чем гром,И в море он трезубец посейдоновскийШвырнет, который землю, как болезнь, трепал.И Зевсу будет худо, и узнает Зевс,Как непохоже рабство на владычество.

Предводительница хораОтводишь душу, Зевса проклиная всласть.

ПрометейО том твержу, что будет и чего хочу.

Предводительница хораНеужто сладить с Зевсом сможет кто-нибудь?

ПрометейЕму грозят мученья тяжелей моих.

Предводительница хораНе страшно ли такие говорить слова?

ПрометейЧего бояться? Смерть не угрожает мне.

Предводительница хораА вдруг еще больнее мучить вздумает?

ПрометейПускай больнее. Я ведь ко всему готов.

Предводительница хораТот мудр, кто Немезиду чтит безропотно.

ПрометейРобей пред всякой властью, льсти, заискивай,А мне до Зевса дела никакого нет.Пусть правит как угодно в свой короткий срок,Ему недолго над богами властвовать.Но вот я вижу, Зевсов к нам гонец спешит,Прислужник верный самодержца нового.Какую-нибудь новость сообщит сейчас.

Появляется Гермес.

ГермесК тебе, проныра и брюзга брюзгливейший,Богов предатель, а людей, чей век, как день,Заступник-благодетель, огнекрад, спешу.Отец велит о браке, упомянутомТобой хвастливо, браке, что владычестваЕго лишит, поведать не намеками,А ясно и подробно, чтобы мне сюдаНе возвращаться, Прометей. УступчивейОт этого, ты знаешь, ведь не станет Зевс.

ПрометейПолны высокомерья и надменностиТвои слова. На то ты и слуга богов.Вам, новым, внове править и незыблемойТвердыней власть сдается вам. Не два ль царяС твердыни той упали на моих глазах?[79]А третьим, вскоре я увижу, нынешнийПадет

Скачать:PDFTXT

Античная драма Эсхил читать, Античная драма Эсхил читать бесплатно, Античная драма Эсхил читать онлайн