Скачать:PDFTXT
Античная драма

ошибался ты. Знай же теперь: это вот кто питает ученых,И врачей, и гадателей, франтов в кудрях, с перстеньками на крашеных пальцах,Голосистых искусников в скучных, хорах, описателей высей надзвездных,Вот кто кормит бездельников праздных, а те прославляют их в выспренних песнях.

СтрепсиадВот зачем воспевают они облака, буревые, несущие грозы,«Стоголового смерча летучую прядь», «завывание вихрей ревущих»,И еще «кривокогтых кочующих птиц заблудившиеся караваны»,И еще «облаков волокнистых росу», а за это питаются самиКамбалою копченой, «прозрачной, как сон», и жарким «из дроздов сладкогласных».

Сократ

Незаслуженно разве?

СтрепсиадСкажи мне теперь, умоляю тебя, если вправдуОблака — эти твари, зачем же тогда на земных они женщин похожи?Ведь иначе совсем они выглядят.

Сократ

Как? Расскажи мне, как выглядят тучи.

СтрепсиадХорошенько сказать не могу. Например, как летящие шерсти волокна.Но совсем не как женщины, Зевс мне судья! А у этих носы, и большие.

СократА теперь на вопросы мои отвечай!

СтрепсиадГовори! Что угодно отвечу.

СократНикогда ты не видел, скажи, в небесах облаков, на кентавра похожих,На быка, на пантеру, на волка?

СтрепсиадВидал, Зевс свидетель! Видал. Ну так что же?

СократКак хотят, обернуться умеют они. Завитого увидят красавца,Вот из этих кудрявых, распутных гуляк, из породы козла Ксенофанта,[183]И тотчас, издеваясь над блажью его, превратятся в блудливых кентаврон.

СтрепсиадЕсли ж Симон, грабитель народной казны, попадется им, чем они станут?

СократПодражая разбойной природе его, уподобятся хищному волку.

СтрепсиадПонимаю. Недавно толстяк Клеоним повстречался им, щит потерявший,Увидали трусишку они и тотчас обратились в пугливых оленей.

СократА теперь повстречали Клисфена они и на женщин похожими стали.Хор Облаков приближается к дому Сократа.

Стрепсиад

(к Облакам)Ну, так здравствуйте, слава вам, грозные. Речь обратите ко мне благосклонно!Если голос ваш прежде слыхал кто-нибудь, пусть его я услышу, богини.

КорифейНаш привет тебе, старец с седой головой, за наукой и правдой пришедший!

(К Сократу.)Ты ж, священнослужитель речей плутовских, объясни нам, чего ты желаешь.Никого так охотно не слушаем мы из искусников, ныне живущих,Одного разве Продика:[184] мудрость его нас пленяет и знанья большие.Ты же тем нам приятен, что бродишь босой, озираясь направо, налево,Ходишь чванно и важно, в лохмотьях, дрожа, вскинув голову, нас обожая.

СтрепсиадО Земля, что за голос! Торжественно как он звучит!Объявилось нам чудо!

СократТак пойми же: богини они лишь одни, остальное — нелепые бредни!

СтрепсиадНу, а Зевс? Объясни, заклинаю Землей, нам не бог разве Зевс Олимпийский?

СократЧто за Зевс? Перестань городить пустяки! Зевса нет.

СтрепсиадВот так так! Объясни мне,Кто же дождь посылает нам?Это сперва расскажи мне подробно и ясно.

Сократ

(показывая на Облака)Вот они. Кто ж еще? Целый ворох тебе приведу я сейчас доказательств.Что, видал ты хоть раз, чтоб без помощи туч Зевс устраивал дождь? Отвечай мне!А ведь мог бы он, кажется, хлынуть дождем из безоблачной ясной лазури.

СтрепсиадАполлон мне свидетель, отличная речь! Ты меня убедил.Соглашаюсь. А ведь раньше и верно я думал, что Зевс сквозь небесное мочится сито.Но теперь объясни мне, кто ж делает гром? Я всегда замираю от грома.

СократВот они громыхают, вращаясь.

СтрепсиадНо как? Объясни мне, скажи мне, волшебник!

СократДо краев, до отказа наполнясь водой, и от тяжести книзу провиснув,И набухнув дождем, друг па друга они набегают и давят друг друга.И взрываются с треском они, как пузырь, и гремят перекатами грома.

СтрепсиадКто ж навстречу друг другу их гонит, скажи?Ну не Зевс ли, колеблющий тучи?

СократДа нимало, ни Зевс. Это — Вихрь.

СтрепсиадНу и ну! Значит, Вихрь! Я и ведать не ведал,Что в отставке уж Зевс и на месте его нынчеВихрь управляет вселенной.Только все ж ничего ты еще не сказал о грозе и громов грохотанье.

СократТы ведь слышал. Набухнув водой дождевой, облака друг на друга стремятся.И, как сказано, лопнув, что полный пузырь, громыхают и гулко грохочут.

СтрепсиадКто поверит тебе?

СократЭто я объясню на примере тебя самого же.До отвала наевшись похлебки мясной на гулянии панафинейском,[185]Ты не чувствовал шума и гуда в кишках и урчанья в набитом желудке?

СтрепсиадАполлон мне свидетель, ужасный отвар. Все внутри баламутится сразу,И гудит, словно гром, и ужасно урчит, и шумит, и свистит, и клокочет.Для начала легонько, вот этак: бурр-бурр, а потом уж погромче: бурр-бурр-бурр.Тут нельзя удержаться, до ветра бегу, а в утробе как гром: бурр-бурр-бурр-бурр.

СократНy прикинь, если столько грозы и громов в животишке твоем, так подумай,Как чудовищно воздух безмерно большой и бурчит, и гремит, и грохочет.

СтрепсиадВсе понятно теперь, так от ветра, от туч говорят у нас: ходим до ветра.Ну, а молнии ярко горящий огонь, объясни мне, откуда берется?Попадет и живого до смерти спалит или кожу, одежду обуглит.Ну не ясно ль, что молнии мечет в нас Зевс в наказанье за лживые клятвы?

СократОб одном бы подумал ты, старый дурак, суеверия глупого полный!Если мстит за присягу подложную Зевс, почему ж не сожжен еще Симон?Почему не сожжен Клеоним и Феор? Ведь они ж под присягою лгали.Почему он сжигает свой собственный храм и «вершину афинскую» — Суний,И вершины высоких дубов? Для чего? Ведь лгунов средь дубов не бывает.

СтрепсиадЧто ответить, не знаю. Пожалуй, ты прав.Расскажи мне, в чем молнии тайна!

СократЕсли ветер сухой поднимается вдруг и взлетает в небесные выси,Облака надувает он, словно пузырь, а затем, под давлением силы,Разрывает пузырь, клокоча и свистя, вылетает с неистовым шумом,От напора, от натиска в пламенный столб обращается он и сгорает.

СтрепсиадЗевс свидетель мне, то же случилось со мной на Диасиях[186]нынешних. Помню,Колбасу кровяную я жарить взялся для родных, да забыл ее взрезать.Тут надулась она, стала круглой, как шар, и внезапно возьми да и лопни!Все глаза залепила начинкою мне и сожгла, словно молнией, щеки.

КорифейЧеловек! Пожелал ты достигнуть у нас озарения мудрости высшей.О, как счастлив, как славен ты станешь, старик, среди эллинов всех и афинян,Если тщателен будешь, прилежен в труде, если есть в тебе сила терпенья,И, не зная усталости, знанья в себя ты вбирать будешь, стоя и лежа,Холодая, не будешь стонать и дрожать, голодая, еды не попросишь,От пирушек уйдешь, от гимнасий сбежишь, не пойдешь по пути безрассудства;И за высшее счастье одно будешь чтить, как и следует людям разумным:Силой речи своей побеждать на судах, на собраньях, в советах и в спорах.

СтрепсиадЧто терпенья касается, твердой души и бессонных раздумий в постели,Воздержаны во всем, в животе пустоты, на воде и на хлебе сиденья,Будь уверен во мне! Чтоб до цели дойти, на себя дам ковать я оковы.

СократИ не будешь иных ты богов почитать, кроме тех, кого сами мы славим:Безграничного Воздуха ширь, Облака и Язык, — вот священная троица!

СтрепсиадИ словечка другим я теперь не скажу, даже если на улице встречу.Им молиться не буду, вина не пролью, фимиама ни крошки не кину.

КорифейГовори же скорее, что надо от нас. Не робей, не получит отказаТот, кто нас почитает, и молится нам, и мыслителем сделаться хочет.

СтрепсиадО почтенные женщины! Надо от вас мне немногого, чуточку, крошку!Стадий на десять всех, кто в Элладе живет, превзойти я хочу в разговоре.

КорифейМы исполнить согласны желанье твое. С этих пор на собраньях народныхЧаще всех ты сумеешь решенья свои проводить, побеждая речами.

СтрепсиадЯ решений больших проводить не хочу, и совсем мне не этого надозакон обвернуть вокруг пальца хочу, обмануть одолживших мне деньги.

КорифейИсполненья дождешься стремлений своих. Старичок, ты немногого просишь.Так отдай же себя, ничего не страшась, нашим верным, испытанным слугам.

СтрепсиадТак и сделаю. Вам доверяюсь во всем. Не охотанужда меня гонит;Жеребцы вороные, кобылы с клеймом и женитьба меня разорили.Как хотите, со мной поступайте теперь. Я согласен на все.Вам вверяю я тело и душу свою. Колотите, дерите, держите без сна,Рвите заживо, трите, морите меня! Мне бы только словчить и долгов не платить,А потом пусть народ называет меняНегодяем, нахалом, шутом, наглецом,Шарлатаном, буяном, судейским крючком,Надувалой, громилой, бузилой, шпиком,Срамником, скопидомом, сутягой, лгуном,Забиякой, задирой, бахвалом, клещом,Подлипалой, прожженным, паршой, подлецом!Приживалом, свиньей! Пусть прохожие так окликают меня,Как хотят, так пускай и поносят меня,Пусть меня, если надо, Деметрой клянусь,Изотрут в колбасу И на ужин дадут мудролюбцам!

КорифейЧто решил, решил он крепко,Не робея, пламенея.Твердо знай:Нашу науку осилив, до неба прославленМеж людей ты будешь.

СтрепсиадЧто ж делать мне?

КорифейСо мной проводи свои дни! Завиднейшей жизньюЖить начнешь отныне.

СтрепсиадБудет успех? Счастье, удачу увижу?

КорифейБудут теперь тесниться у двери твоейПришельцев толпы,Мудрость твою вопрошая, дружбы с тобой ожидая,В путаных тяжбах своих, в делах опасныхЛишь от тебя надеясь помощь добыть и совет.(Сократу.)Так начни ж, как обычно; возьми старика в предварительно обученье,Испытай его разум, сноровку узнай, остроумие, память изведай!

СократНачнем же! Опиши мне самого себя,Чтоб, нрав твой изучивши, мог надежнееУловками поближе подойти к тебе,

СтрепсиадТы на меня готовишь приступ! Зевс-отец!

СократНичуть! Порасспросить тебя мне хочется,Ты памятлив, скажи?

СтрепсиадС двойною памятью:Когда должны мне, помню замечательно,А должен я — разиня, забываю вмиг.

СократЕсть у тебя наклонность к многословию?

СтрепсиадК злословию скорей, чем к многословию.

СократТак как же быть с ученьем?

СтрепсиадНичего, сойдет!

СократТеперь вопрос из области возвышеннойТебе поставлю. На лету хватай его!

СтрепсиадХватать? Как пса, ты хочешь натаскать меня!

СократНу, что за варвар! До чего невежествен!Боюсь, старик, понадобятся розги нам.Чем на побои отвечаешь?

СтрепсиадЯ терплю.Немного жду, друзей зову в свидетели,Еще немного — в суд тащу обидчика.

СократСнимай накидку!

СтрепсиадРазве провинился я?

СократНет. Голыми заведено входить сюда.

СтрепсиадНо я же не для обыска в твой дом иду.

СократСнимай! Болтать довольно.

СтрепсиадМне одно скажи:Когда прилежен и усерден буду я,Кому я уподоблюсь из учащихся?

СократНа Хэрефонта будешь ты во всем похож.

Скачать:PDFTXT

Античная драма Эсхил читать, Античная драма Эсхил читать бесплатно, Античная драма Эсхил читать онлайн