Скачать:PDFTXT
Античная драма

НеронНо многие ославлены.

СенекаКто выше всех, ей страшен.

НеронВсе ж язвит его!

СенекаС молвой ты сладишь. Лишь бы дух смягчили твоиЗаслуги тестя, юность, чистый нрав жены.

НеронОставь! Не докучай мне! Наконец, дозвольМне делать то, что порицает Сенека!И так исполнить просьбы римлян медлю я,Хоть понесла во чреве от меня залогВозлюбленная. Что ж обряд наш свадебныйНазначить медлю я на дни ближайшие?

(Уходит.)

Сенека удаляется и другую сторону).

СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ

На пустой сцене появляется призрак Агриппины.

Призрак АгриппиныСквозь твердь земную вышла я из Тартара,Стигийский факел сжав рукой кровавою:Пусть сына свадьбу озарит преступнуюС Поппеей — я же, мстительница скорбная,Мой факел в погребальный превращу костер.И среди теней то убийство мерзкоеЯ не забыла: маны неотмщенныеПокоя не нашли. За все, что сделалаДля сына я, — мне был корабль наградою,И за престол — крушенья ночь и горький стон.Хотела я оплакать гибель спутниковИ сына грех — но не дали мне времениДля слез: удвоил грех свой злодеяньем сын.Мечом убита, я сквозь раны гнусныеСреди родных пенатов испустила дух,Из моря спасшись. В сердце сына ненавистьНе угасила кровь моя: тиран теперьЖелает имя матери и все моиЗаслуги навсегда предать забвению:Он разрушает надписи и статуиПо всей земле, которую — на горе мне —Под власть убийце отдала любовь моя.Супруг умерший тень мою преследует,У глаз моих преступных машет факелом,Грозит, корит судьбой своей и требует,Чтобы убийца сына выдан был ему.Оставь! Он твой: дай лишь отсрочку краткую.Эриния тирану уготовилаКонец достойный: бич, и бегство жалкое,И казнь, перед которой птица Тития,[320]Тантала жажда, труд Сизифа горестныйИ даже Иксиона[321] колесоничто.Пускай он возведет дворец из мрамора[322]Под золотою кровлей, пусть порог хранятКогорты, пусть пришлет весь мир ограбленныйЕму богатства, руку пусть кровавуюПарфяне лобызают и несут дары, —Настанет день, когда с душой преступноюРасстанется и горло под удар врагаПодставит он — разбитый, нищий, брошенный.Увы, к чему был труд мой и мольбы мои?Куда тебя безумье приведет твоеИ рок, мой сын? Перед такими бедамиСтихает гнев тобой убитой матери!О, если б, раньше, чем рожден ты мною был,Мне чрево растерзали звери дикие:И ты бы умер, неразлучный с матерью,Бесчувственный, злодейством не запятнанный,И в царстве мертвых никогда тревог не знал,И славных предков, и отца увидел бы,Которых обрекли мы на позор и скорбь, —И ты и я, что родила таким тебя!Так скройся в Тартар, мать, жена и мачеха.Всем близким лишь погибель приносившая!

(Исчезает.)

СЦЕНА ПЯТАЯ

Октавия.

ОктавияУдержись от слез в этот праздничный деньдень веселья, о Рим, чтоб твоя любовьИ преданность мне не зажгли в душеПовелителя гнев, чтоб не стать для тебяМне источником бед. Не впервые сейчасВ больную грудь вонзают клинок:Тяжелей удары сносила я.Пусть погибну я — но избавит от мукМеня этот день. Не придется мне мужа злобный взглядТо и дело встречатьИ входить в ненавистный брачный покойК рабыне моей:Сестрой — не женой буду Августу я.Лишь бы казни отныне и гибели злойНе бояться мне!Но напрасны мечты! Иль забыла тыВ ослепленье минутном злодейства его?Лишь до новой свадьбы тебя берегли,Чтобы в жертву принесть на брачном пиру.Для чего ж ты назад устремляешь взгляд,На пенатов отчих смотришь в слезах?Поспеши скорей от этих дверей,Залитый кровью покинь дворец.

(Уходит.)

ХорВот и день взошел, о котором давноТрубила молва, но не верили мы:И я, брачных чертогов Клавдия дочьИзгнал Нерон,Торжествуя, Поппея вступила в них,А нашу преданность страх подавил,И терпит все трусливая скорбь.О римский народ, где сила твоя,Что ломала волю славных вождей.Побеждавшей отчизне давала закон,Лишь достойным мужам вручала власть,Объявляла войну, заключала мир,Усмиряла дикие племенаИ держала в темнице пленных царей?Повсюду стоят, оскорбляя наш взгляд,Поппеи статуи, ярко блестя,И с нею — Нерон. Повторенный в бронзе образ ееРукою безжалостной наземь сбрось,С высокого ложа ее стащи,Разрушь огнем и острым копьемЖестокого цезаря гнусный дворец.

СЦЕНА ШЕСТАЯ

Входит Поппея, за ней ее кормилица.

Кормилица ПоппеиЗачем ты вышла из покоя брачного,Питомица? Куда тайком направилась?И почему испуг в глазах заплаканных?День, о котором всех богов молили мы,Нам воссиял: обрядом брачным связанаТы с цезарем, плененным красотой твоей:Тебе он — победительнице — отдан был.Воссевши во дворце на ложе гордое.Как ты была прекрасна! Поразила тыСенат своей красою, когда ладан жглаИ возливала чистое вино богам,Закрыв лицо прозрачной тканью огненной,А рядом, ни на шаг не отступая, шелМеж граждан, счастья вам желавших радостно,Походкой гордой цезарь, и лицо егоСияло счастьем: так на ложе вел Целей[323]Фетиду, что из пенных поднялась пучин,И в радостном согласье небожителиИ боги моря праздновали свадьбу их.Но отчего искажено лицо твое?Откуда слезы, бледность и внезапный страх?

ПоппеяМинувшей ночи сновиденья мрачныеИ взор и разум, няня, помутили мне:Бреду без чувств… Как только день мой радостныйНочным светилам, отдал твердь небесную,В объятьях тесных моего Нерона яЗабылась сном; но ненадолго был мне данПокой отрадный. Вижу: толпы скорбныеКо мне на свадьбу собрались; бьют в грудь себяМатроны Рима, распустивши полосы,И часто раздается страшный рев трубы,И мать Нерона, кровью обагренная,С угрозой потрясает дымным факелом,Иду за него, страхом принуждаема, —Вдруг разверзается земля у ног моихРасселиной широкой; я лечу в нееИ с изумленьем вижу ложе брачноеМое… В бессилье на него я падаю,Гляжу: спешит мой бывший муж с толпой ко мне[324]И сын… Криспин в объятья заключил меняИ ждет, чтоб я на поцелуй ответила, —Но тут Нерон врывается трепещущийИ в горло меч ему вонзает с яростьюХолодный страх объял меня, прервав мой сон.Сейчас еще я вся дрожу от ужаса,И бьется сердце. Сделал страх немой меня, —Лишь преданность твоя признанье вырвала,О, горе! Чем грозят умерших маны мне?К чему был: сон, в котором пролил кровь мой муж?

КормилицаВсе то, что бодрствующий дух волнует нам,Во сне таинственное чувство дивноеК нам вновь приводит. Изумляться нечему,Коль снился муж тебе и ложе брачное,Когда спала в объятьях мужа нового.Тебя страшит, что в день приснились радостныйУдары в грудь, распущенные волосы?Оплакивали так развод ОктавииСреди пенатов брата, ларов отческих.[325]Тот факел, что Августа пред тобой несла, —Сулит он имя громкое, котороеТебе завистники доставят. Прочный бракСулит обитель вечная подземная.И пусть кому-то в горло цезарь меч вонзил.Примета не к войне; оружье спрятаноВ дни мира будет. Прогони свой страх, молю,В чертог свой брачный возвращайся с радостью.

ПоппеяНет, я решила в храмы, к алтарям пойти,Принесть бессмертным жертвы и молить у них,Чтоб отвратили сна угрозы страшные,Чтоб ужас отошел от нас к врагам моим.Так вознеси и ты благочестивыеМольбы богам, чтобы осталось все, как есть!

Уходят.

СЦЕНА СЕДЬМАЯ

На орхестру вступает второй хор — сторонники Поппеи.

Второй хорЕсли правду молва повествует о том,Как Юпитер тайком предавался любви,Как он к Леде льнул, прижимал ее грудьК одетой пухом груди своей,Как могучим быком на спине по волнамЕвропу он мчал, добычу свою,То и нынче звезды покинет он,Объятий твоих, Поппея, ища,Ради них позабудет и Леду он,И Персея мать, что дивилась, когдаЗаструился желтым золотом дождь.Пусть Спартанки[326] красой будет Спарта горда,Пусть гордится наградой фригийский пастух:[327]Все же прелестью ты, Поппея, затмишьТиндариду, виновницу страшной войны,Фригийское царство повергшей в прах.Но кто сюда в смятенье бежит?Что нам несет, задыхаясь, он?

Вбегает вестник.

ВестникПусть тотчас же ведут солдат начальникиОт разъяренной черни защищать дворец.С трудом когорты для охраны городаДрожащие префекты за собой влекут.Не уступая страху, гнев толпы растет.

ХорНо что вселяет в души им безумие?

ВестникИх собрала в ряды любовь к Октавии,Все мчатся, негодуя на великий грех.

ХорЧего ж они хотят? На что отважились?

ВестникХотят ей долю власти дать законную,Вернуть ей ложе брата и дворец отца.

ХорОни Поппее клятвой брачной отданы!

ВестникВот потому и жжет любовь упрямаяСердца и гневом безрассудным полнит их.Везде, где статуи Поппеи высились,Из бронзы золотистой иль из мрамора, —Они лежат, руками черни сброшены,Разрушены железом, и обломки их,Растащенные на канатах, втоптаныС позором в грязь. Народа крик делам под стать:Мешает страх мне повторить слова его.Хотят огнем спалить чертоги цезаря,Коль гневу их жену не выдаст новуюИ вновь супругой не введет ОктавиюК пенатам отчим. Чтобы о волненияхНарода знал Нерон, префект прислал меня.

ХорДля чего затевать понапрасну воину? Необорна мощьКунидоновых стрел:Наш огонь он огнем потушит своим, —Тот, кто пламя молний нередко гасил,Кто Юпитера в плен уводил с небес.Оскорбите его — и придется платитьВам кровью своей. Этот бог гневлив, он терпеть не привыкИ не знает узды:Это он повелел, чтобы грозный АхиллНа лире бряцал,Он данайцев сломил и Атрида сломил,Приамово царство поверг он в прах,Разрушал города. И сейчас душа страшится того,Что готовит бога жестокая мощь.

СЦЕНА ВОСЬМАЯ

НеронО, до чего мои войска медлительны,Как сам я в гневе кроток, если факелыНе погасил, преступно мне грозившие,Я кровью граждан, если не текла онаПо Риму, породившему мятежников.А та, кого мне хочет навязать народ,Та, что всегда была мне подозрительна,Сестра-супруга, за обиду жизнью мнеЗаплатит, гнев мой кровью угасив своей.Но смерть за все, что было, — кара слабая,Страшнее наказанья заслужила чернь:Падут дома, моим объяты пламенем;[328]Пожары покарают чернь зловредную,Жестокий голод, нищета позорная.Под нашей властью счастьем развратился плебс:Неблагодарный, глух он к милосердию,И мир, что даровал я, нестерпим ему,И, одержимый беспокойной дерзостью,Он к пропасти несется в ослеплении.Под тяжким игом должно мне держать его,Жестокостью смирять, чтоб не осмелилсяЗатеять смуту снова, чтобы глаз поднятьНа лик священный цезаря жены не смел.Лишь страх научит чернь повиновению.Но вот подходит тот, кого за преданностьИ верность сделал я префектом лагеря.

Входит префект.

ПрефектПодавлен бунт народа. Лишь немногиеУбиты: — те, кто дерзко нам противился.

НеронИ это все? Ты понял так вождя приказ!Подавлен бунт! Вот все, чем отплачу я им?

ПрефектНо главари истреблены безжалостно.

НеронЧто ж, а толпа, которая осмелиласьС огнем напасть на мой дворец, и цезарюУказывать, мне с ложа влечь жену мою,Все осквернять рукой своей нечистоюИ криком гнусным может безнаказанно?

ПрефектТвоя обида казнь готовит гражданам?

НеронТакую казнь, чтоб век жила молва о ней!

ПрефектТвой гнев — не страх наш будет казням мерою.

НеронПусть первой та, кем вызван гнев, поплатится.

ПрефектСкажи нам, кто — и не видать пощады ей,

НеронСестры проклятой голову я требую.

ПрефектЯ весь дрожу… Оцепенел от ужаса…

НеронОслушаться готов ты?

ПрефектУпрекаешь зря!

НеронЩадить врага?

ПрефектВрагом считаешь женщину?

НеронОна злодейка!

Скачать:PDFTXT

Античная драма Эсхил читать, Античная драма Эсхил читать бесплатно, Античная драма Эсхил читать онлайн