Эсхил Просительницы.
Действующие лица: Хор дочерей Даная.
Данай. Царь Аргоса. Глашатай. ПАРОД Святилище аргосских богов на берегу моря. Статуи Аполлона, Гермеса и Посейдона. Дочери Даная появляются с масляничными ветвями в руках. Предводительница хора О 3евс, беглецов покровитель, взгляни
Благосклонно на нас,
По морским волнам прилетевших сюда
С устий Нила, песком
Занесенных. Покинуть свой край святой,
Смежный с Сирией, не приговор суда
Нам велел, не за то, что пролили кровь,
Нам выпал удел изгнанниц.
Нет, ужас нас гонит, страшит нас брак 10 С сыновьями Египта, с близкой родней
Богомерзкий союз.
А наставил на путь и отправил нас в путь
Наш родитель Данай. Достойный исход
Нашел он, мудрец, для страдалиц
Бежать напрямик по соленым волнам
И к Аргосской причалить земле. Это здесь
От коровы, которую гнал слепень
И которую Зевс, распалясь, познал,
Родилось наше славное племя. 20 Так в какой же другой нам податься край,
Где приюта искать
Умоляющим, робко несущим в руках
Эти ветви, обвитые шерстью?
Градодержцы, владыки земли, воды,
Боги горных высот, властелины глубин,
Злые мстители недр могильных,
Ты, о Зевс, наконец, берегущий дома
Справедливых и добрых,
Пусть на женщин, просящих приюта у вас, 30 Милосердьем и лаской повеет!
Коли же толпой, грубой, мужской,
Сыновья Египта на быстрой ладье
Прилетят сюда и ступят нам вслед,
В море их долой! И пусть ураган,
Пусть молния, гром, и ветер с дождем,
И слепая злоба клокочущих волн
Погубят их там и потопят,
Прежде чем они, закон преступив,
Сестер двоюродных силой возьмут 40 На мерзостных брачных постелях! Хор Строфа 1 Я призываю тебя,
Мой покровитель, сын
Ио-коровы! К ней на лугу
Зевс прикоснулся, и в срок сужденный,
Отрок Эпаф, чье имя значит
«Прикосновенье», ты родился. Антистрофа 1 Славя на этих лугах
Матери древней муки, 50 Я показать хочу,
Кто мои предки. Да, я не лгу.
Жителям здешним, быть может, внове
Речи такие. Пусть, однако,
Судят, дослушав слово мое. Строфа 2 Если бы вдруг, стоя вблизи, мой вопль
Птицегадатель здешний услышал, 60 Он бы решил: это в безумной тоске
Ястребом хищным гонима, жена Терея, Антистрофа 2 Это она стонет опять,- ее
Гнезда лишили, дома родного.
Это она плачет о сыне своем,
Сыне, который пал от руки
Собственной матери, диким объятой гневом. Строфа 3 Так же и я упиваюсь тоской ионийских напевов, 70 Щеки царапаю в кровь, опаленные нильским
Солнцем, и, душу плачем терзая,
В слезах цветы печали рву,
Страха полна. Защитят ли здесь
Нас, беглянок, из туманной
Из Египетской земли? Антистрофа 3 К вам я, хранители права, родимые боги, взываю!
Вы не дадите, о нет, беззаконью свершиться. 80 Вам ненавистны грубость и наглость,
Вам свадьбы честные милы.
Даже усталому беглецу
С поля боя ты опора
И убежище, алтарь! Строфа 4 Зевс да рассудит по правде нас!
Неуловима, непостижима,
Но и во мраке ночном
Черной судьбы перед взором смертных
Светочем ярким горит она! Антистрофа 4 Не пошатнуть, не расстроить, нет,
Дела, которое 3евс ведет
Властно и твердо к желанной цели,
Хоть и кромешною тьмой
Скрыты пути, повороты, троны
Зевсовой мысли от глаз людских. Строфа 5 Низвергая с высокой башни надежд
Обреченного праху, Зевс
Без труда и без усилий
Правит свой суд, кару вершит. 100 Все, что замыслит горний престол,
Долгих не знает сроков. Антистрофа 5 Так взгляни же на дерзость людскую, бог!
Порывается упрямо
Буйных безумцев жалит бодец
Страсти без промаха. Их посрамит, 110 Их одурачит Ата. Строфа 6 Кричу, воплю, рыдаю и печаль свою,
Горе свое слезами хочу излить.
Какая боль!
Мне впору похоронный плач,
О холмы Апии, молю,
Внемлите чужеземной речи!
Я раздираю полотно 120 Своих одежд, я рву, скорбя,
Ткань покрывал сидонских! Антистрофа 6 Даю обет — дарами благодарности,
Если спасусь от смерти, богов почтить.
Какая боль!
Куда несут меня, бурля,
Судьбы неведомой валы?
О холмы Апии, молю,
Внемлите чужеземной речи! 130 Я раздираю полотно
Своих одежд, я рву, скорбя,
Ткань покрывал сидонских! Строфа 7 Весла меня и парусный дом,
С ветром попутным к вам принесли.
Нет, не ропщу я.
Только бы наш отец вездесущий
Нашу заботу 140 Благополучным концом разрешил,
Чтобы праматери славной племя
От объятии мужчины
Непорочным ушло! Антистрофа 7 Зевсова дочь, на кротких взгляни
Кротко, яви нам, благая, свой
Девственно-светлый, прекрасный лик.
Чистая, чистых
Силой своей спаси от погони,
Будь нам оплотом, 150 Нашей защитницей ласковой будь,
Чтобы праматери славной племя
От объятий мужчины
Непорочным ушло! Строфа 8 А иначе стая
Загорелых, смуглых дев
К Зевсу глубин,
У которого гостят
Души отстрадавшие,
Так с ветвями и уйдет, 160 Задохнется в петле,
Не найдя к олимпийским богам пути.
О Зевс, это опять
Супруги твоей. Величайших бурь
Злое дыханье чую. Антистрофа 8 И тогда злословью
Ты язык развяжешь, Зевс, 170 Если дитя
Той коровы и свое
Оскорбишь безжалостно,
Если отвернешься ты
От молитвы слезной.
Отвори же нам в небе свои чуткий слух!
О Зевс, это опять
Супруги твоей. Величайших бурь
Злое дыханье чую. ЭПИСОДИИ ПЕРВЫЙ Входит Данай. Данай Мужайтесь, дети! Вы сюда с находчивым,
Надежным кормчим, стариком отцом пришли.
Я и на суше пристально вперед гляжу,
И все, что прикажу вам, вы запомните. 180 Я клубы пыли вижу, войска знак немой,
Осей тележных скрежет слышу явственно,
И щитоносцы с копьями, и лошади,
И круглые повозки хорошо видны.
Наверно, это на разведку здешние
Вожди решили выйти, услыхав о нас.
Но безобидно ль войско их иль, бешеной
Пылая злобой, к приступу готовится.
Всего верней вам, девушки, у этого
Холма, где боги разрешают споры, сесть: 190 Алтарь мощнее башни и прочней щита.
Так поспешите, ветви белошерстные
Молящих, знак заступничества Зевсова,
Возьмите в руки левые торжественно
И скромно, грустно, скупо, как пришелицам
Пристало в разговоре с чужеземцами,
О бегстве невиновных расскажите все!
Не повышайте голоса, рассказ ведя
Неторопливо. Строгого спокойствия
Пусть будут ваши лица и глаза полны. 200 Речей не нужно долгих и растянутых:
За многословье женщин поделом бранят.
Где надо, уступайте: вы изгнанницы,
А кто слабее, тот и придержи язык. Предводительница хора Отец, разумно с дочерьми разумными
Ты говорил. Запомню я прекрасную 206 Твою науку. Это да увидит Зевс! Данай 210 Пускай он благосклонно с высоты глядит! Предводительница хора 208 Близ твоего престола я сидеть хочу. Данай 207 Не мешкай больше, надо быстро действовать. Предводительница хора 209 О Зевс, не дай погибнуть, сжалься, смилуйся! Данай 211 Коль он захочет, все счастливо кончится. Предводительница хора . . . . . . . . . . . . . . . Данай И эту птицу призовите Зевсову. Предводительница хора К лучам взываем солнца благодатного. Данай И к богу Аполлону: он бежал с небес. Предводительница хора Чтоб, зная долю беглых, нам сочувствовал. Данай Сочувствовал и смертных защитил, как друг. Предводительница хора Кого еще из этих мне призвать богов? Данай Я здесь трезубец вижу, знак божественный. Предводительница хора Был в море другом, другом и на суше будь! Данай 220 А вот Гермес, как грекам и положено. Предводительница хора Пускай спасенным добрую доставит весть! Данай Благоговейно всех владык у общего
Их алтаря почтите. Голубиною
Усядьтесь стаей — та боится ястребов,
Крылатых тоже, но родную пьющих кровь.
Чиста ли птица, что на птиц охотится?
Так неужели чист насильник, вздумавший
Дочь у отца похитить? Кто отважится
На это, виноватым и в Аид придет. 230 Ведь даже там, я слышал, над злодеями
Зевс преисподней свой последний суд вершит.
Смотрите же, ответьте, как советовал,
Чтобы вернее дело отстоять свое. Дочери Дания садятся на ступени святилища.
Входит царь с воинами Царь Откуда эти иноземки в варварских
Нарядах пышных, из каких чужих они
Земель? Ведь в Арголиде, да и в Греции
Во всей не носят женщины таких одежд.
В толк не возьму я, как они отважились
Без всяких провожатых и глашатаев 240 Незваными гостями к нам в страну прийти?
Что ветви, как молящим об убежище
Велит закон, вы нашим принесли богам
В одном лишь этом может быть уверен грек.
Об остальном я тоже догадался бы,
Но лучше вы мне сами объясните все. Предводительница хора Мое убранство верно истолковано.
Но кто ты сам, скажи мне — гражданин простой,
Святилища хранитель или здешний царь? Царь Не беспокойся, отвечай по совести: 250 Пеласг перед тобою, земнородного
Сын Палехтона, первый человек в стране.
А племя, что на этих нивах кормится,
Пеласгами зовется, в честь меня, вождя.
Весь, до захода солнца, край, где Стримона
Бежит поток священный,- безраздельно мой.
В мои владенья входит и Перребия,
И земли, что за Пиндом у Пеонии,
И гор Додонских кручи. Море влажное
Моя граница. Все кругом подвластно мне. 260 А этой вот равнине имя «Апия»
Дано на память об ее спасителе.
Жрец и гадатель Апис, Аполлона сын,
Явившись из Навпакта, землю здешнюю
Освободил от душегуба-чудища,
Клубка драконов, лютой злобы полного,
Исчадья оскорбленных и замаранных
Кровопролитьем древним нутряных глубин.
За то, что мудро средствами целебными
Проклятье это Апис победить сумел, 270 Его в молитвах благодарных чествуют.
Теперь, когда ты обо мне услышала,
Род назови свой, повесть расскажи свою.
Но помни, многословье не в чести у нас. Предводительница хора Ответ мой прост и краток. Мы аргивянки,
Коровы семя, сыном осчастливленной.
Что это правда, вся моя докажет речь. Царь Не может быть, о гостьи, мне не верится,
Что в самом деле родом вы из Аргоса.
На уроженок Ливии походите 280 Вы больше, чем на женщин из окрестных мест.
Такое племя мог бы породить и Нил,
И кипрские, пожалуй, отпечатались
Черты на лицах женских — от отцов они.
Еще индийских вы напоминаете
Кочевниц — у границы с Эфиопией
Те на верблюдах ездят, я слыхал, верхом.
Будь вы при луках, я б еще с безмужними,
Охочими до мяса амазонками
Сравнил вас. Расскажите нам подробнее, 290 Как именно к аргосцам ваш восходит род. Предводительница хора Была, гласит преданье, Ио некогда
Смотрительницей храма Геры в Аргосе. Царь Была. Об этом говорят настойчиво. Предводительница хора И с нею, смертной, говорят, сошелся Зевс. Царь . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Предводительница хора И Гера о союзе их прослышала. Царь И чем же ссора двух богов окончилась? Предводительница хора В корову Гера превратила женщину. Царь 300 И бог любил корову пышнорогую? Предводительница хора Да,- таково преданье,- вид быка приняв. Царь А что супруга Зевсова могучая? Предводительница хора Она к ней стража зоркого приставила. Царь Но кто был этим пастухом всевидящим? Предводительница хора Им Аргус был. Гермесом сын земли убит. Царь Еще какое бедной причинила зло? Предводительница хора Слепня послала, чтоб корову жалом гнал. Царь Здесь, на Инахе, говорят об оводе. Предводительница хора И он погнал корову в страны дальние. Царь 210 Все с тем, что знаю, совпадает в точности. Предводительница хора Бежала до Каноба и до Мемфиса. Царь . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Предводительница хора Рукой ее коснувшись, зачал сына Зевс. Царь Кто ж этот славный Зевса и коровы сын? Предводительница хора Эпаф, чье имя — намять о спасении. Царь . . . . .