Скачать:TXTPDF
Стихи и переводы

Стихи и переводы

Анна Ахматова

В сборник вошли, кроме стихов Анны Ахматовой, её переводы армянских поэтов.

Анна Ахматова

Стихи и переводы

9 ДЕКАБРЯ 1913 ГОДА

Самые темные дни в году

Светлыми стать должны.

Я для сравнения слов не найду —

Так твои губы нежны.

Только глаза подымать не смей,

Жизнь мою храня.

Первых фиалок они светлей,

А смертельные для меня.

Вот, поняла, что не надо слов,

Оснеженные ветки легки…

Сети уже разостлал птицелов

На берегу реки.

* * *

Дверь полуоткрыта,

Веют липы сладко…

На столе забыты

Хлыстик и перчатка.

Круг от лампы желтый…

Шорохам внимаю.

Отчего ушел ты?

Я не понимаю…

Радостно и ясно

Завтра будет утро.

Эта жизнь прекрасна,

Сердце, будь же мудро.

Ты совсем устало,

Бьешься тише, глуше…

Знаешь, я читала,

Что бессмертны души.

* * *

Н.В.Н.

Есть в близости людей заветная черта,

Ее не перейти влюбленности и страсти,—

Пусть в жуткой тишине сливаются уста

И сердце рвется от любви на части.

И дружба здесь бессильна, и года

Высокого и огненного счастья,

Когда душа свободна и чужда

Медлительной истоме сладострастья.

Стремящиеся к ней безумны, а ее

Достигшие — поражены тоскою…

Теперь ты понял, отчего мое

Не бьется сердце под твоей рукою.

* * *

Как безропотно вянет цветок

Там, где тень — ледяная могила,

Пусть любви моей гибнет росток,

Чтоб она твои дни не мрачила.

И стерплю я гнетущую боль,

Улыбаясь улыбкою ясной:

Мрак мой скрыть мне сегодня позволь,

Скрыть хочу я, что сердце несчастно.

Чтобы к жизни прекрасной спеша,

Ты рыданий моих не слыхала,

Чтоб твоя молодая душа

Беспредельную радость познала.

* * *

Кто чего боится,

То с тем и случится, —

Ничего бояться не надо.

Эта песня пета,

Пета, да не эта,

А другая, тоже

На нее похожа…

Боже!

ЛЮБОВЬ

То змейкой, свернувшись клубком,

У самого сердца колдует,

То целые дни голубком

На белом окошке воркует,

То в инее ярком блестнет,

Почудится в дреме левкоя…

Но верно и тайно ведет

От радости и от покоя.

Умеет так сладко рыдать

В молитве тоскующей скрипки,

И страшно ее угадать

В еще незнакомой улыбке.

* * *

Любовь покоряет обманно,

Напевом проостым, неискусным.

Еще так недавно-странно

Ты не был седым и грустным.

И когда она улыбалась

В садах твоих, в доме, в поле,

Повсюду тебе казалось,

Что вольный ты и на воле.

Был светел ты, взятый ею

И пивший ее отравы.

Ведь звезды были крупнее,

Ведь пахли иначе травы,

Осенние травы.

* * *

La fleur des vignes pousse

Et j’ai vingt anscesoir

    Andre Theuriet

Молюсь оконному лучу —

Он бледен, тонок, прям.

Сегодня с утра молчу,

А сердцепополам.

На рукомойнике моем

Позеленела медь,

Но так играет луч на нем,

Что весело глядеть.

Такой невинный и простой

В вечерней тишине,

Но в этой храмине пустой

Он словно праздник золотой

И утешенье мне.

* * *

От своих тревог и тайной боли

Ты не уделил мне ничего,

Не доверил и малейшей доли

Скрытого страданья своего.

Краткими отделался словами,

Холодно-учтив был в этот день,

И легла навеки между нами

Отчужденья тягостная тень.

Я не домогаюсь, не неволю,

Но грущу, что жизнь моя пройдет

Непричастна и к малейшей доле

Мук твоих, печалей и забот.

* * *

С утратой того, что любимо,

Я в жизни не мог примириться,

Что властвует необходимость,

Я в жизни не мог примириться.

И мысль моя тщетно пыталась

Смирить непослушное сердце,

С действительностью преходящей

Я в жизни не мог примириться.

* * *

Н.В.Н.

Целый год ты со мной неразлучен,

А как прежде и весел и юн!

Неужели же ты не измучен

Смутной песней затравленных струн, —

Тех, что прежде, тугие, звенели,

А теперь только стонут слегка,

И моя их терзает без цели

Восковая, сухая рука

Верно, мало для счастия надо

Тем, кто нежен и любит светло,

Что ни ревность, ни гнев, ни досада

Молодое не тронут чело.

Тихий, тихий, и ласки не просит,

Только долго глядит на меня

И с улыбкой блаженной выносит

Страшный бред моего забытья.

Скачать:TXTPDF

Стихи и переводы Ахматова читать, Стихи и переводы Ахматова читать бесплатно, Стихи и переводы Ахматова читать онлайн