Скачать:TXTPDF
Полное собрание сочинений и писем. Том 2. Часть 1. Стихотворения 1823 — 1834 годов

plus encore

Aux coeurs dont tu romps le sommeil.

Entends la voix deja souffrante De la jeunesse prevoyante:

«Pour qui se leve ce beau jour?

Pour qui cette Aurore charmante Sera-t-elle soleil d’amour?»

<Ноябрь 1824 — январь 1825 ?>

93.1. Авроре Ш («Выдь, дохни нам упоеньем…»)

Печатается по: Изд. 1835. Ч. I. С. 168 (№ ХСИѴ).

В этой редакции впервые опубликовано: Полярная Звезда на 1825 год (ценз. разр. и ценз, билет 20 марта 1825). С. 116 (подпись: £.; в оглавлении: Б го) — под загла

вием «Девушке, которой имя было: Аврора».

Из «Полярной Звезды» перепечатано: Опыт Русской Анфологии. СПб., 1828. С. 158 (подпись: Баратынский) — под тем же заглавием.

По словам Николая Евгеньевича Боратынского (сына поэта), «стихотворение было первоначально написано по-французски; впоследствии переведено автором на русский языкъ» (Изд. 1884. С. 94). Текст франкоязычной редакции см. № 95.3.

Автограф другой редакции см. № 95.2.

Копии Настасьи Львовны Боратынской: ПД. Ф. 33. Оп. 1. № 40. Л. 33 (русский и французский тексты стихотворения: «Выдь, дохни нам упоеньем…» — «Oh qu’il te sied ce nom dAurore…» помещены среди копий французских прозаических автопереводов стихотворений Боратынского); ПД. Ф. 33. Оп. 1. № 42. Л. 69 об. (заглавие: «А. К. Ш.»).

Датируется временем знакомства и общения с Авророй Карловной Шернваль (адресат стихотворения) в период пребывания Боратынского в Гельсингфорсе (см.: Летопись. С. 145). См. также примечание к № 92.

95.2. Девушке, имя которой было: Аврора («Соименница Авроры…»)

Печатается по автографу: ПД. Ф. 33. Оп. 1. № 38 (Альбом «Souvenir»). Л. 4 об. В этой редакции впервые опубликовано: Изд. 1827. С. 82 (раздел «Смесь») — под тем же заглавием.

В Изд. 1835 Боратынский поместил раннюю редакцию — см. № 95.1. Перепечатано по Изд. 1827: Венера. М., 1831. Ч. 3. С. 30 (подпись: Баратынский) — под тем же заглавием.

Копия Александры Андреевны Воейковой: ПД. № 22. 278. Ч. 1. Л. 2 (заглавие: «К Авроре») — с разночтениями:

116

А. К. Шернвалъ

Портрет работы К. П. Брюллова, 1837—1838 гг.

6 Всякой юноша не сводитъ

7 Взоров с милой — а порой

Печатается с исправлениями по Изд. 1827: заглавие Девушке —» Девушке, — ст. 1 Авроры —» Авроры,

Датируется по вероятному времени записи стихотворения в альбом «Souvenir»: 1826.

95.3. «Oh qu’il te sied ce nom dAurore…»

Печатается по копии Настасьи Львовны Боратынской: ПД. Ф. 33. Оп. 1. № 38 (Альбом «Souvenir»). Л. 58 об.

В этой редакции впервые опубликовано: Изд. 1884. С. 94 — с указанием на первичность французского текста стихотворения (см. примечание к № 95.1).

Автограф неизвестен.

Копия Настасьи Львовны Боратынской: РГАЛИ. Ф. 394. Оп. 1. № 73. Л. 7 (без заглавия) — на л. 6 вкладыш с пометой Н. В. Путяты: «Собственный перевод Баратынскаго его стихотворения: Девушке, имя которой было Аврора»). О другой копии Н. Л. Боратынской см. примечание к № 95.1.

Печатается с исправлениями: ст. 6 prevoyante —> prevoyante: — ст. 9 Sera t’elle soleil d*amour? —> Sera-t~elle soleil и’атоигP»

Датируется по времени сочинения стихотворения на русском языке.

Перевод: О, как идет тебе имя Авроры, // Дева, румянцем рдеющая! // Озаряй светом, и более всего 11 Те сердца, чей сон ты разбиваешь. // Вслушайся в страждущий голос // Юношей, ждущих с надеждой (буквально: прозорливой юности), // Для кого восходит эта прекрасная денница? // Для кого эта чарующая Аврора // Станет солнцем любви?

Северная Пчела. 1825.21 марта. Л& 35. С. 1 (объявление о выходе и продаже «Полярной Звезды» на 1825 год; впервые отмечено: Синявский, Цявловский 1914. С. 24). — Могилянский 1956. С. 394 (дата выдачи ценз, билета «Полярной Звезде»).

Изд. 1869. С. 63 (текст, соответствующий тексту «Полярной Звезды» и Изд. 1835, под заглавием «Авроре Ш »; датировка: 1825; так стихотворение напечатано и датировано в пос

ледующих изданиях до Изд. 1914—1915), 199 (варианты Изд. 1827). — Изд. 1884. С. 94 (текст

франкоязычной редакции под заглавием «А Aurore С » с указанием на ее первичность). —

Изд. 1914—1915. Т. I. С. 68 (текст «Полярной Звезды» и Изд. 1835; датировка: 1824), 191 (в разделе «Стихотворения Е. А. Боратынскаго, переведенныя им на французский языкъ» текст франкоязычной редакции под заглавием «А Aurore Chemval»— «по автографу, хранящемуся в бумагах И. Ѳ. Тютчева» в Мураново), 250—251 (варианты Изд. 1827 и автографа; отмечены перепечатки в «Опыте Русской Анфологии» и «Венере»). — Изд. 1936. Т. I. С. 54 (текст Изд. 1835 под заглавием Изд. 1827: «Девушке, имя которой было Аврора»); Т. II. С. 118 (варианты Изд. 1827), 237—238 (французский текст стихотворения). — Изд. 1951. С. 154 (текст Изд. 1835 под заглавием «Авроре Ш…»; так же — в Изд. 1957 и Изд 1982), 562 (датировка: конец 1824 — начало 1825). — Изд. 1957. С. 119 (датировка: <1825>). — Изд. 1989. С. ИЗ (текст Изд. 1835 под заглавием «Авроре Ш<ернваль>»; так же — в Изд. 2000; датировка: <1824>). 316 (текст франкоязычной редакции опубликован как самостоятельное произведение; так же — в

Изд. 2000).

118

96

Запрос М—ву

Что скажет другу своему Любовник пламенный Авроры?

Сияли-ль счастием ему Ея застенчивые взоры?

Любви заботою полна,

Огнем очей, ланит пыланьем,

И персей томным волнованьем,

Была-ль прямой зарей она,

Ил только северным сияньемъ?

<Ноябрь 1824 — январь 1825>

96. Запрос М—ву («Что скажет другу своему…»)

Печатается по тексту первой публикации: Московский Телеграф. 1825. Ч. III (ценз, разр. 27 апреля). Май. № IX (ценз, билет 21 мая). Отд. I. С. 36—37 (вместо подписи отточие: ….).

Отточие вместо подписи поставлено издателем «Московского Телеграфа» Н. А. Полевым по требованию А. И. Тургенева (см.: ОА. Т. III. С. 106), которое передал Полевому П. А. Вяземский в конце марта 1825, — в это время шли хлопоты о производстве Боратынского в офицеры, и считалось, что упоминание его имени в печати может вызвать очередной отказ Александра I в производстве (см.: Летопись. С. 153). Долгое время из-за отточия стихотворение не учитывалось издателями и исследователями Боратынского — впервые атрибуировано П. П. Филипповичем: Два неизвестных стихотворения Е. А. Боратынского / / Чтения в Историческом обществе Нестора Летописца. Киев, 1914. Вып. 1. С. 3—11).

Из «Московского Телеграфа» перепечатано: Венера. М., 1831. Ч. 1. С. 88 (вместо подписи: ****) — под тем же заглавием.

Автограф неизвестен.

Датируется по времени знакомства и общения с Александром Алексеевичем Муха- новым (адресат стихотворения) в ноябре 1824 — январе 1825 в Гельсингфорсе; героиня стихотворения — Аврора Шернваль. См. также примечание к № 92.

Московские Ведомости. 1825.23 мая. № 41. С. 1480 (объявление о раздаче подписчикам № IX «Московского Телеграфа»). — Цявловский. Изд. 1991. С. 534 (дата выдачи ценз, билета № IX «Московского Телеграфа»).

Изд. 1936. Т. I. С. 293 (стихотворение впервые введено в собрание сочинений Боратынского — под заглавием «Запрос Муханову»; то же заглавие в Изд. 1951); Т. II. С. 288 (указан адресат — А. А. Муханов). — Изд. 1957. С. 119 (заглавие: «Запрос М—ву»; так же — в последующих изданиях; датировка: <1825>).

119

97

Отчизны враг, слуга Царя,

К бичу народовъ: самовластью Какой то адскою любовию горя,

Он незнаком с другою страстью. Скрываясь от очей злодействует в потьмах, Чтобы злодействовать свободней.

Не нужно имени: у всех оно в устах, Как имя страшное владыки преисподней.

<Ноябрь 1824 — январь 1825>

97. «Отчизны враг, слуга Царя…»

Печатается по копии Николая Васильевича Путяты: Мураново. Ф. 3. Оп. 1. № 1. Л. 1. Эпиграмма записана на одном листе со стихотворением «Взгляни на лик холодный сей…» (см. № 100); под вторым стихотворением подписано: Е. Баратынский.

Впервые опубликовано по этой же копии: Пигарев К. В. E. А. Боратынский. Неизданная эпиграмма на Аракчеева // Звенья. М.; Л., 1935. Т. V. С. 192.

До начала 1940-х годов копии этой эпиграммы на Аракчеева и стихотворения «Взгляни на лик холодный сей…», вероятно, хранились вместе с копиями других произведений Боратынского, сделанных Н. В. Путятой — «Эпилог <„Эды“>» («Ты покорился, край гранитный…»), «Буря», «Как много ты в немного дней…» (эти копии ныне хранятся в составе архива Н. В. Путяты в РГАЛИ: Ф. 394. Оп. 1. № 73. Л. 1—3 об.).

Печатается с расстановкой знаков препинания в конце ст. 4—8.

Датируется по времени пребывания Боратынского в Гельсингфорсе — при штабе финляндского генерал-губернатора А. А. Закревского, не скрывавшего своей ненависти к Аракчееву; соответственным было представление об Аракчееве и у адъютантов Закревского — Н. В. Путяты и А. А. Муханова, в чьем обществе находился Боратынский в Гельсингфорсе.

Эпиграмма печатается в собраниях сочинений Боратынского начиная с Изд. 1936: Т. 1. С. 289 (текст); Т. II. С. 287 (датировка: 1824). — Изд. 1951. С. 561 (датировка: «не позднее января 1825 г.»). — Изд. 1957. С. 349 (датировка: конец 1824 — начало 1825; так же датировано в последующих изданиях).

120

98

Как много ты в немного дней Прожить, прочувствовать успела!

В мятежном пламени страстей Как страшно ты перегорела!

Раба томительной мечты!

В тоске душевной пустоты,

Чего еще душою хочешь?

Как Магдалина плачешь ты,

И как русалка ты хохочешь.

<Ноябрь 1824 — январь 1825>

98. «Как много ты в немного дней…»

Печатается по: Изд. 1835. Ч. I. С. 78 (№ XLIII) — с восстановлением ст. 8 по журналу заседания Санкт-Петербургского цензурного комитета от 14 марта 1833, на котором рассматривалась рукопись Изд. 1835. По представлению цензора Н. И. Бутырского, было рассмотрено «окончание XLIV стихотворения

Чего еще душою хочешь?

Как Магдалина плачешь ты,

И как русалка ты хохочешь!

Комитет, признав сравнение развратной женщины с святою Магдалиною вовсе не приличным, запретил стихи сии к напечатанию» (Цит. по: Оксман 1922. С. 14). Вместо ст. 8 в Изд. 1835 — строка точек. В экземпляре Изд. 1835 из собрания К. В. Пигарева (ныне хранится у А. К. Бегининой) стих «Как Магдалина плачешь ты» вписан рукой Н. В. Путяты; так же — в экземпляре ГЛМ (инв. № 92742), рукой А. И. Тургенева.

Впервые опубликовано: Изд. 1827. С. 76 (раздел «Смесь») — под заглавием «К …» с заменой слов в ст. 8—9 (подробности цензурной истории этой публикации неизвестны):

в Как покаянье плачешь ты,

9 И как безумье ты хохочешь!

В конце 1826 г. Боратынский собирался напечатать стихотворение в альманахе «Литературный Музеум на 1827 год»; цензура, как это будет и впоследствии, не пропускала ст. 8, и Боратынский в письме к издателю альманаха В. В. Измайлову предлагал замену: «Что-жь касается до имени: Магдалина, которая пугает цензуру, я реша-

121

юсь заменить его словомъ: богомолка хотя эта перемена портить всю пьесу» (ПД. № 3004. Л. 1; датировку см. Летопись. С. 185: 1826, декабрь, до 28). Видимо, богомолка тоже не была одобрена цензурой, и стихотворение в «Литературном Музеуме» не появилось.

Автограф неизвестен.

Копия Настасьи Львовны Боратынской: ПД. Ф. 33. Оп. 1. № 42. Л. 62 (без заглавия). Копия Николая Васильевича Путяты: Ф. 394. Оп. 1. № 73. Л. 3 (без заглавия; подписано: Е. Баратынский). — В обеих копиях ст. 8

Скачать:TXTPDF

plus encore Aux coeurs dont tu romps le sommeil. Entends la voix deja souffrante De la jeunesse prevoyante: «Pour qui se leve ce beau jour? Pour qui cette Aurore charmante