символ язычества для христиан.
Тезей (греч.) — основной аттический герой, заточенный после многих подвигов со своим другом Пирифоем в Аиде, откуда их спасает Геракл.
Темпейские долины (греч.) — долина возле горы Олимп, считавшаяся в древности посвященной Аполлону.
Тенар (греч.) — мыс Тенарон, где, по преданию, был вход в Аид.
Тереевы обиды (греч.) — фракийский царь Терей обесчестил Филомелу, сестру своей жены Прогны, за что был накормлен мясом своего сына, убитого ими.
Терпсихора (греч.) — муза танца и хорового пения.
Тирас (греч.) — река Днестр.
Тифий (Титий — греч.) — под этим именем Батюшков соединил двух разных мифологических персонажей: чудовищного Ти-фона, который, как и Энкелад, погребен Зевсом под огнедышащей Этной, и великана Тития, чье сердце (или печень) в Тартаре клюют два коршуна. Пушкин на полях «Опытов» отметил эту ошибку.
Тритоны (греч.) — морские божества, вестники Посейдона; они могли волновать или успокаивать морскую стихию.
Урания (греч.) — муза астрономии.
Фавн (римск.) — Пан, бог лесов и полей, покровитель пастухов, его часто отождествляли с сильванами, сатирами.
Феакия (греч.) — остров, посещаемый Одиссеем у Гомера; отождествлялся с островом Керкира (римск. Корфу).
Феб (греч.) — блистающий, одно из имен Аполлона.
Фетида (греч.) — богиня моря, одна из нереид.
Филомела (греч.) — дочь афинского царя, обесчещенная Те-реем и превращенная богами в соловья; поэтич. — соловей.
Флегетон (греч.) — огненная река в Аиде.
Фурии (римск.) — богини мщения; греч. — эвмениды.
Хариты (греч.) — богини красоты, радости, олицетворение женской прелести; римск. — Грации.
Цербер (греч. и римск.) — трехголовый пес, охраняющий вход в Аид.
Церера (римск.) — богиня жизни, плодов, земледелия.
Цирцея (греч.) — обольстительная и жестокая волшебница в «Одиссее» Гомера.
Цитера (греч.) — остров, где существовал культ Афродиты.
Эвмениды (греч.) — богини мщения, эринии; римск. — фурии.
Эвоэ — восклицание в честь Диониса (Вакха).
Эвр (греч.) — теплый восточный ветер.
Эгида (греч.) — щит Зевса, сделанный из шкуры Амальтеи, к которому для устрашения прикреплена голова Медузы-Горго-ны, всех смотревших на нее обращавшая в камень; также — символ грозовой тучи.
Элизий (греч.) — см. Елисейские жилища.
Эней (греч.) — герой Троянской войны, возглавивший троянцев в их скитаниях, последовавших за поражением; вынес из горящей Трои на своих плечах старика отца и малолетнего сына. Герой «Энеиды» Вергилия.
Энкелад (греч.) — великан, заключенный Зевсом под вулканом Этна.
Эпидавр (греч.) — город, в котором был воздвигнут храм бога врачевания Асклепия (Эскулапа).
Эрата (греч.) — муза любовной поэзии.
Эреб (греч.) — область Аида.
Эригона (греч.) — дочь Икария, наученного Дионисом (Вакхом) виноделию; она повесилась возле могилы отца, убитого соседями, которые решили, что он отравил отведавших вина пастухов. В ее память устраивались празднества.
ПРИМЕЧАНИЯ
Настоящий сборник является полным собранием стихотворений К. Н. Батюшкова. Первая его часть сохраняет структуру второго тома «Опытов в стихах и прозе» (1817) с учетом тех поправок, которые намеревался внести автор при переиздании. Стихотворения, не вошедшие в «Опыты», располагаются по аналогичному с ними жанровому принципу с соблюдением хронологии внутри каждого раздела. В работе над текстом и примечаниями использованы следующие издания: Батюшков К. Н. Сочинения. М.—Л., Academia, 1934 (подготовлено Д. Д. Благим); Б а т ю ш к о в К, Н. Полное собрание стихотворений. Библиотека поэта. Большая серия. М.—Л., Советский писатель, 1964 (подготовлено Н. В. Фридманом); Батюшков К. Н. Опыты в стихах и прозе. Литературные памятники. М., Наука, 1977 (подготовлено И. М. Семенко); Батюшков К. Н. Сочинения. Архангельск, Северо-западное кн. изд-во, 1979 (подготовлено В. В. Гурой и В. А. Кошелевым); Батюшков К. Н. Нечто о поэте и поэзии. М., Современник, 1985 (подготовлено В. А. Кошелевым).
В отступление от принятой орфографии там, где это представляется особенно важным по смыслу, мы возвращаемся к написанию имен мифологических (Гений, Музы, Хариты и пр.) с прописной буквы. Возникающее в результате нарушение единообразия кажется тем более допустимым, что оно не соблюдалось неукоснительно в ту эпоху. Такого же рода реставрация проведена в ряде случаев с окончаниями прилагательных и особенно там, где предшествующее редакторское вмешательство влекло за собой нарушение рифмы, смысла или было вовсе неоправданным.
Примечания
1
…И как горный и быстрый поток,
Как яркая вспышка молнии
В ясной ночи,
Как дуновение ветра или дым или как внезапная стрела,
Проносится наша слава: и каждая почесть
На что надеешься или чего ждешь теперь?
После триумфа и пальмовых ветвей
Одно осталось душе —
Горе, и жалобы, и слезные пени.
Что пользы отныне в дружбе, что пользы в любви!
О слезы! о скорбь!
«Торрисмондо». Траг<едия> Т. Тассо (ит.).
2
Здесь лежат кости Торквато Тассо (лат.).
3
Души усопших — не призрак: смертью не все кончается:
Бледная тень ускользает, победив костер.
Пропер<ций> (лат.).
4
В своем самом прекрасном, самом цветущем возрасте…
…И живой, и прекрасной на небо взошла.
Петрарка (ит.).
5
Душевное спокойствие. (Примеч. К. Н. Батюшкова.)
6
Блажен смертный, который, неведомый миру,
Живет, довольный самим собой, в укромном уголке,
Которому любовь к тому тлену, что зовется славой,
Никогда не кружила головы своим суетным угаром… (фр.)
7
Что вижу я, все кончено; я тебя обнимаю, и ты умираешь
Вольтер (фр.)
8
В прекрасном теле прекраснейшая душа (ит.).
9
Дарование поэта и актрисы. (Примеч. К. Н. Батюшкова.)
10
Сонет «Rotta e l’alta colonna del verde lauro…». (Примеч. К. H. Батюшкова.)
11
Девушка подобна розе (ит.).
12
Сие послание предположено было напечатать в заглавии перевода «Освобожденного Иерусалима». (Примеч. К. Н. Батюшкова.)
13
Кажется, до сих пор у нас нет перевода Тассовых творений в стихах. (Примеч. К. Н. Батюшкова.)
14
Торквато был жертвою любви и зависти. Всем любителям словесности известна жизнь его. (Примеч. К. Н. Батюшкова.)
15
Тасс десяти лет от роду писал стихи и, будучи принужден бежать из Неаполя с отцом своим, сравнивал себя с молодым Асканием. До тридцатилетнего возраста кончил он бессмертную поэму Иерусалима, написал «Аминту», много рассуждений о словесности и пр. (Примеч. К. Н. Батюшкова.)
16
Gli occhi tuoi pagheran…
Di quel sangue ogni stilla un mar di pianto.
La Gierusalemme. Canto XII.
(За каждую каплю этой крови твои глаза заплатят морем
слез.)
«Иерусалим». Песнь XII (ит.).
17
Здесь нескольких стихов недостает. (Примеч. П. А. Вяземского.)
18
Освистывайте меня без стеснения, я вам отвечу тем же, братья мои.
Вольтер (фр.).
19
Моя Муза, осмотрительная и осторожная,
Умеет, высмеивая поэта, не затронуть чести человека.
Б у а л о (фр.)
20
Полустишие, взятое из прекрасного сочинения Мерзлякова «Тень Кукова», которое никто не понимает. (Примеч. К. Н. Батюшкова.)
21
Г. Мерзляков продолжал, как видно, Душеньку, если неудачно, то пространно. Амур у него на 70 страницах плачет. (Примеч. К. Н. Батюшкова.)
22
Свидетельствуюсь московскими журналами. (Примеч. К. Н. Батюшкова.)
23
Аглая, несчастная Грация, вовсе не дева, а журн<ал> кн. Шаликова. (Примеч. К. Н. Батюшкова.)
24
Этот стих слово в слово г. Боброва, я ничего не хочу присваивать. (Примеч. К. Я. Батюшкова.)
25
В «Езде на остров любви» истолкована блудная усмешка. (Примеч. К. Н. Батюшкова.)
26
Он познакомился с духами через «Почту». (Примеч. К. Н. Батюшкова.)
27
Нужно ли быть столь мимолетным? — сказал я сладостному наслаждению (фр.).
28
Всем известна участь Марсия. (Примеч. К. Н. Батюшкова.)
29
Она представляла Психею в славном балете «Амур и Психея». (Примеч. К. Н. Батюшкова.)
30
Филомела и Прогна — дочери Пандиона. Терей, супруг последней, влюбился в Филомелу, заключил ее в замок, во Фракии находящийся, обесчестил и отрезал язык. Боги, сжалившись над участию несчастных сестер, превратили Филомелу в соловья, а Прогну — в ласточку. (Примеч. К. Н. Батюшкова.)
31
экспромт (фр.).
32
«Поэтическая Галлия» (фр.).