9, отд. III, с. 171–250).
4 Терминами «неистовая школа», «неистовая словесность» в русской критике начиная с 30-х гг. обозначали прозу французских романтиков В. Гюго, Ж. Жанена, Э. Сю и др. Как программное произведение «неистовой школы» был прочитан в России роман Жанена с примечательным названием «Мертвый осел и обезглавленная женщина» (ч. I–II, М., 1831); автор романа и его литературные единомышленники решительно отвергали поэтику «украшенной природы» и утверждали необходимость рисовки «голой натуры».
5 Имеется в виду повесть «Самопожертвование».
6 Имеется в виду повесть «Медальон» (1837).
7 Имя шекспировской героини в те годы переводилось как Юлия: см., например, перевод М. Н. Каткова – «Ромео и Юлия» (1839; опубликован в 1841 г.).
8 Усеченная цитата из басни И. А. Крылова «Ларчик» (1808).
9 По-видимому, опечатка. Должно быть: «уважением к себе…»
10 Перефразированные слова Чацкого из «Горя от ума» (д. I, явл. 7).