Сайт продается, подробности: whatsapp telegram
Скачать:PDFTXT
уроки мудрости

и не отражено в четвертом слое, однако в данном случае это еще не доказывает, что здесь перед нами – позднейшая вставка. Ибо сам текст четвертого слоя здесь вызывает сомнения в его сохранности.

Это, по-видимому, понимал и Ит– Т-гай, так как по поводу данного места четвертого слоя он в своем обычно подробном и критическом комментарии замечает лишь: «неясно». Возможно, что здесь порча текста не в третьем слое, а в четвертом.

678

Несмотря на сравнительно подробное объяснение этого текста в четвертом слое, данные слова в нем не отражены. Но Ван Би уже считается с ними. Следовательно, они – Ханьский вклад.

679

Непереводимая игра слов: одно и то же слово значит «смена» и «кожа». Образ «желтая корова» герменевтически объясняется как правомерная деятельность, согласованная с окружением.

680

В современных изданиях эти слова предшествуют предыдущей фразе. Но по аналогии с нормальным порядком отношу их на подобающее место. В комментарии Ван Би порядок объяснения соответствует нашему порядку. Можно предполагать, что перестановка фраз текста возникла лишь после Ван Би.

681

В современных изданиях текст начинается с этих слов. Но это нарушает систему расположения материала, и поэтому здесь они отнесены на должное место. В комментарии Ван Би они цитируются дважды: в начале и в конце. Поэтому можно предполагать позднейшую порчу текста комментария Ван Би: в начало комментария они попали ошибочно.

682

Очень возможно, что здесь описка: слово «тигр» – просто недописанный знак «пребывать». В таком случае текст следовало бы перевести: «Великий человек, пребывая в изменчивости, и до гадания владеет правдой». Важно, что Ван Би оставляет без внимания образ «тигр», как если бы это было рядовое слово. Но текст четвертого слоя, упоминающий «полосы», намекает на понимание этого слова в значении «тигр». Значит, возможно предполагать, что текст четвертого слоя – лишь поздняя приписка, после Ван Би, или что у автора четвертого слоя и у Ван Би были различные списки и поэтому различное понимание текста. Казалось бы более убедительным понимание Ван Би, т. е. перевод, указанный в данном примечании, если бы не параллелизм в верхней черте. Поэтому понимание Ван Би допустимо не в главном переводе, а лишь в примечании.

683

Судя по комментарию Ван Би, у него в его списке был текст: «Жертвенник. Изначальное счастье. Свершение!» Но у автора четвертого слоя слово «счастье» отсутствовало.

684

Так как слово гэнь значит и «сосредоточенность», и «остановка», то здесь, где изображена картина распадения нижней и верхней части гексаграммы, более уместен тот выбор слова, который принят в переводе.

685

Образ лебедя проходит через весь текст данной гексаграммы. Он мог попасть в текст лишь между временем составления четвертого слоя, в котором он не отражен, и временем ханьских комментаторов, ибо все они уже считаются с ним. Но его связь с данным текстом должна была жить в устной традиции,

ибо в тексте шестой черты он мыслится как носитель «перьев», о которых идет речь. Последний образ отражен в четвертом слое.

686

Эта фраза, хотя и не отражена текстуально в четвертом слое, но последний построен так, что без ее наличия, или хотя бы предположения, он лишен смысла. Поэтому эта фраза поставлена под сомнение условно: лишь по формальному признаку.

687

Эта фраза, хотя и не отражена текстуально в четвертом слое, но последний построен так, что без ее наличия, или хотя бы предположения, он лишен смысла. Поэтому эта фраза поставлена под сомнение условно: лишь по формальному признаку.

688

Эти же слова встречаются и в гекс. 10, III. Но так как в обоих случаях в четвертом слое дана различная интерпретация их, то трудно предположить, что они в одном из случаев не относятся к тексту и попали в него по ошибке.

689

Ср. гекс. 10, III. Эти слова не отражены здесь в четвертом слое. Поэтому вероятнее всего, что они попали сюда по ошибке писцов; можно полагать, что они должны быть помещены так же, как и в гекс. 10: перед словом «хромой» в афоризме первой черты, создавая, таким образом, параллельную конструкцию.

690

Ср. гекс. 10, II.

691

Ср. гекс. II, V и примечание к термину «Царь И».

692

На основании аналогии с другими чертами, особенно же с четвертой, здесь, перед этой фразой, можно предполагать пропуск. Но восстановить его, конечно, нет возможности.

693

Уже по свидетельству Ван Би, здесь порча текста. Эта поправка в переводе учтена.

694

В переводе фразы переставлены по отношению к современным изданиям. Но это необходимо потому, что того требуют нормы расположения материала в «Книге Перемен». Кроме того, в комментарии Юй Фань предполагается тот порядок, который принят нами в переводе, ибо он исходит из образа охоты для интерпретации «раскаяния». Комментарий же Ван Би предполагает уже порядок современных изданий. Следовательно искажение порядка текста могло случиться лишь между ними, т. е. в начале III в. н. э. Ит– в своем комментарии придерживается правильного изначального порядка, но ничего не говорит о его нарушении в современных изданиях. Следовательно, или у него не хватило смелости заявить об ошибке в традиции, или у него в руках был правильный список. Однако последнее менее вероятно.

695

Так как здесь почти весь текст афоризма не отражен в четвертом слое, то естественнее предположить его правильность и порчу текста в четвертом слое. Как видно из нашей работы, такие случаи чрезвычайно редки.

696

Главная в данной гексаграмме, и поэтому выражающая качества недоразвитости в самой существенной форме.

697

Намек на гекс. 4.

698

Курсив – потому что это позднейшая вставка, не отраженная в следующем слое. В дальнейшем курсив в аналогичных случаях.

699

Вставка, не отраженная в четвертом слое.

700

Ср. перевод во втором слое. Здесь, по развитию языка, слово уже нельзя понимать пиктографически! Позднейшая вставка, не отраженная в четвертом слое.

701

Ср. перевод во втором слое.

702

Вставка, не отраженная в четвертом слое. Судя по порядку, в котором развертываются комментарии, она уже во II в. н. э.

помещалась перед первой фразой. Ради единства системы расположения материала в третьем слое ставлю его на второе место, где обычно бывают в этом тексте предсказания.

703

Цитата из второго слоя, гекс. 44.

704

Мне кажется для современного текста наиболее убедительной пунктуация Дяо Бао. Ею обусловлен такой перевод (ср. филологический перевод).

705

Это полное смирение со стыдом комментатор Вань И выражает поговоркой: «Если плюнут в лицо, само высохнет; если шуба распорется, станет свободнее».

706

Существует противоположное толкование этого места, исходящее еще из четвертого слоя. На его основании следовало бы это место перевести так: «Склони свое оружие в заросли и восходи на этот высокий холм. И три года оно [т. е. оружие] не будет поднято». Но в этом понимании упущено из виду критическое положение третьей позиции. Поэтому оказалось предпочтительным остановиться на понимании Вань И-чжи.

707

Этот этап отражен и в жизни природы. Эта гексаграмма символизирует время непосредственно за летним солнцеворотом, когда начинается темная половина года. Несмотря на внешнюю ясность середины лета, с нее начинается время, когда свет меркнет. Но это приводит к возвращению света, т. е. к ситуации, отраженной в следующей гексаграмме.

708

Аргументация такого перевода с грамматической стороны см. филологический перевод текста. Что же касается образа ложа, то Дяо Бао усматривает его даже в самой гексаграмме, где верхняя черта изображает поверхность ложа, а остальные черты профиль его ножек.

709

Вань И, как всегда, перенося образы «Книги Перемен» в сферу познания, говорит здесь, что на таком пути возвращения в познании может сначала быть отклонение в абстрактный релятивизм, потом – в гипотетическую аллегоричность и лишь после этого будет найден синтез – серединность подлинного возврата к истине.

710

До этого места Вань И еще может быть понят так, как это сделано у Р. Вильгельма.

711

Выбор такой синтаксической конструкции необходим при учете полного контекста. См. «Луньюй», XVI, II. Мой перевод очевидно расходится с переводом Легга.

712

См. «Луньюй», XV, 31.

713

Ср. «Даодэцзин»; LXIV; «Тысячеверстный поход начинается под ногой».

714

1 м 91 см.

Скачать:PDFTXT

уроки мудрости Конфуций читать, уроки мудрости Конфуций читать бесплатно, уроки мудрости Конфуций читать онлайн