Скачать:TXTPDF
Клаудина де Вилла Белла
на Клаудину, это тот же человек.

Себастиан
Посмотрим. (Зовет.) Тюремщик!

Тюремщик
Ваша милость!

Себастиан
Ты говорил еще о двух других. Веди их сюда!

Тюремщик
Сейчас, сеньор!

Педро
Ах, если б это был он!

Себастиан
Он ранил тебя, ты говоришь?

Педро
Ранил и напугал этого ангела! Ах, если б это был мой брат!

Клаудина
Мы простим его. Ах, Педро, если б не… если б я могла чувствовать что-нибудь, кроме своего горя!..

Себастиан
Успокойся, франтик! Дело сильно запуталось! Немножко терпения!

Прежние. Тюремщик. Кругантино. Баско. Приносят стул для Клаудины.

Тюремщик
Сеньор, вот достойная пара.

Себастиан
Сеньор Кругантино, вот где мы с вами опять встречаемся. Недавно я видел вас в другом месте.

Кругантино
Без издевательства! Не вашей храбрости я обязан тому, что я здесь.

Себастиан
Так? Тем не менее считаю за большую честь, что вижу здесь сеньора Кругантино. Позвольте узнать, это ваше единственное имя?

Кругантино
На это я вам отвечу, когда вы будете моим судьей, и то, если мне это заблагорассудится.

Себастиан
Ладно! А вас, говорят, зовут Баско?

Баско
На сей раз так к услугам вашей милости.

Себастиан
Товарищ сего благородного рыцаря?

Кругантино
А! Старый болтун!

Себастиан
Это вы мне говорите?

Кругантино
Я — узник. Суньте вашу щепетильность в карман. (К Педро.) Перед вами, сударь, я виноват. Сначала я ранил вас ни с того ни с сего, затем я стал причиной вашего ареста. Простите меня!

Педро
Охотно, охотно! Я готов тысячу раз простить тебя, раз тебя прощает этот ангел, которого ты напугал. Прощаю тебя, так как искупить этого ты никогда не сможешь.

Кругантино
Не увеличивайте моей вины, мне придется нести ее, как бы тяжела она ни была. Но признайтесь: разве человек, который не привык пасовать перед приключениями, должен выпустить так дешево из рук красавицу, желанную, любимую красавицу, если она одна-одинешенька доверилась ночью защите небес?

Клаудина
Как он меня унизил! Он прав. О, любовь, любовь!

Педро
Я счастливейший смертный под солнцем!

Себастиан
А вы думаете, что от всего этого можно так легко отделаться, точно мужик нос рукавом утер! У вас же должна быть совесть.

Кругантино
Сперва судья, теперь духовник.

Себастиан
А если б от меня зависело, то не прочь сделаться и врачом, чтоб слегка вскрыть вам жилу, так только, любопытства ради, чтоб взглянуть, как выглядит благородная кровь.

Кругантино
Благородная кровь, сударь? Благородная кровь? Ваш ястребиный нос, правда, говорит о древнем роде, но и моя кровь не устыдится вашей. Благородная кровь?

Себастиан
Язык бы вырвать тому, кто оскорбит род Кастельвеккио!

Кругантино
Кастельвеккио! Меня предали!

Себастиан
Как надо поступить с тобой? С тобой, который так обесчестил этот благородный дом?

Кругантино
Ко всем чертям!

Себастиан
Или ты не узнаешь Себастиана де Роверо? Или ты больше не Алонсо, который сидел у меня на коленях, который был надеждой отца, надеждой рода, или ты меня не узнаешь?

Кругантино
Себастиан?

Себастиан
Он самый! Тебе бы лучше прежде сквозь землю провалиться, чем услышать, что ты за чудовище!

Кругантино
Будьте великодушны! Я ведь человек.

Себастиан
Оставим прошлое, несчастный! Смотри, что перед тобой! Разве ты не ранил этого благородного юношу, не увлек его возлюбленной, его невесты, из рук отца, который никогда не простит ей этого шага? А теперь ты вверг их в эту темницу как соучастников твоего злодеяния! Его, самого лучшего, самого смелого, самого доброго… твоего брата!

Кругантино
Брата?

Педро
(бросаясь ему на шею)
Брат! Мой брат!

Себастиан
Педро де Кастельвеккио!

Кругантино
Оставьте меня, прошу вас! Оставьте меня! Сердце мое умеет чувствовать, и то, что волнует вас, трогает и меня. Мой брат! Ужасная мысль, прочь от меня! Я хочу только думать о том, что ты у меня есть, что ты мой брат. Ты здесь, Педро? Мой брат здесь?

Себастиан
Отчасти и ради тебя! Когда мы приблизительно набрели на твой след и он узнал, что я принимаю меры к твоей поимке, он покинул со мной Мадрид!

Педро
Я боялся его суровости. Себастиан добр, пока его не выведут из себя.

Кругантино
Значит, вы отправились ловить меня? Что вам было нужно от меня? И зачем я вам теперь понадобился? Вы хотите запереть меня в башню, чтоб уберечь мир от незначительной неприятности, а мою семью от воображаемого стыда? Берите меня! Но что вы наделали? Разве вы мне ничем не обязаны?

Себастиан
Ведите себя лучше!

Кругантино
С вашего разрешения, сударь, в этом вы ничего не смыслите! Что значит вести себя? Понимаете ли вы потребности такого юного сердца, как мое? Молодой, беспутной головы? Где у вас подходящая для меня арена жизни? Ваше мещанское общество мне невыносимо! Захоти я трудиться, я буду рабом, захоти веселиться, я буду рабом. Разве тому, кто хоть чего-нибудь стоит, не лучше уйти на все четыре стороны? Простите! Я неохотно выслушиваю чужие мнения, простите поэтому, что я сообщаю вам свои. Зато я готов с вами согласиться, что кто однажды пустился в блуждания, тот не знает больше ни цели, ни грани. Наше сердце… ах! наше сердце не знает границ, пока у него хватает сил!

Педро
Милый, брат, разве тебе тесно в кругу нашей любви?

Кругантино
Прошу, оставь меня! Впервые слышу от тебя такие слова и…

Педро
Будем братьями!

Кругантино
Я твой пленник.

Педро
Я этого не допущу!

Кругантино
Хорошо. Но предоставьте меня самому себе. Если я когда-либо смогу жить вам на радость, то только если вы будете обязаны мне этой радостью.

Педро
Не узнаю больше в этих благородных, нежных чувствах того чудовища, которое грозило пролить кровь Клаудины.

Кругантино
(улыбаясь)
Пролить кровь Клаудины? Ты мог бы проткнуть меня шпагой, прежде чем я посмел бы тронуть хоть один волос на голове этого ангела.

Себастиан
Обними меня, благородный юноша! Узнаю теперь в головорезе кровь Кастельвеккио.

Педро
И все же ты ее пугал?..

Кругантино
Да, потому, что я знаю, что вас, влюбленных, можно связать и простой ниткой.

Себастиан
Милый мальчик!

Кругантино
А разве вы не знаете, что все достойные мужи были в молодости милыми мальчиками и даже кой-чем похуже.

Себастиан
Верно!

Кругантино
И даже вы сами.

Прошлое забыто!
Я вам ныне брат!
Клаудина
(слабым голосом)
Жизнь измени ты,
Будешь нам как брат.
Педро
Прошлое забыто!
Ты мне ныне брат!
Кругантино
Я вам ныне брат!
Клаудина
Будешь нам как брат!
Педро
Ты мне ныне брат!
Себастиан
Ну, а теперь allons, вон из этой прокопченой дыры. Клаудина, девочка, где ты? Бедное дитя! Сколько радостей и горя ты испытала! Ты должна отдохнуть, должна обрести покой, должна… обрести все. Идем! Мы, наверно, раздобудем здесь портшез. Вперед! В Вилла Беллу!

Клаудина
Никогда, ни за что! В монастырь, Бастиан, или я умру здесь! Предстать перед взором отца! Увидеть дневной свет! (Хочет встать и падает.)

Себастиан
Успокойся, девочка! Ты совсем расстроена. Вперед, господа! Позаботьтесь о портшезе. Мы должны идти.

Входит Гонсало.

Гонсало
Где вы?.. Где Бастиан?.. Бастиан!..

Клаудина
Отец! (Падает в обморок.)

Гонсало
Голос дочери?.. Педро! Бастиан! Как? Где? (Бросаясь к дочери.) Клаудина! Дочь!

Себастиан
Эй, врача! Уйдем скорее!
Кругантино
Боги, я умру сейчас!
Педро
Сил не чувствую в себе я!
Гонсало
Не во сне ль я вижу вас?
Себастиан и Кругантино
(оттаскивая Гонсало от Педро и Клаудины)
Прочь скорей!
Педро и Гонсало
(отталкивая Себастиана и Кругантино)
Прочь! Не смей!
Себастиан
Вы же ранены, смотрите!
Педро
Смерть, рази! Она мертва!
Гонсало
О, пощады вы не ждите!
Кругантино
Боги, я дышу едва!
Себастиан и Кругантино
(как прежде)
Прочь скорей!
Педро и Гонсало
(как прежде)
Прочь, не смей!
Педро
Небо, как ты муки множишь,
Горе, я дышу едва!
Гонсало
Нет, ты умереть не можешь.
Нет, о дочь, ты не мертва!
Себастиан
Горе! Я дышу едва!
Кругантино
Горе! Я дышу едва!
Педро
Смерть, рази! Она мертва!
Гонсало
Нет, о дочь, ты не мертва!
Себастиан
Она приподнимается.

Кругантино
Она жива.

Педро и Гонсало
Клаудина!

Клаудина
(в оцепенении смотрит на отца и на Педро)
Отец! Педро!

Гонсало
Дочь моя!

Себастиан
Пощади ее!

Клаудина
Педро! Отец!

Гонсало
О, не покидай нас! Живи! Живи! Ради меня! Ради этого благородного юноши!

Педро бросается к ее ногам.

Себастиан
Пощади ее! Пощади ее! Она твоя.

Педро
Отец!

Гонсало
Она твоя!

Хор
Гром, в небе не греми!
Море, волну уйми!
Вместо ненастья
Свет в высоте!
Вечное счастье
Юной чете!
Комментарии
Многообразие художественных интересов Гете подтверждается, в частности, тем, что, создавая монументальные произведения в жанре исторической драмы («Гец фон Берлихинген») и романа («Страдания юного Вертера»), он обращался и к таким видам творчества, как музыкальная драма. В годы его молодости большой популярностью пользовались пасторальные музыкальные оперетты Вайссе и Андре. В пору, когда многие умы в литературе увлекались идеей преобразования главных жанров драматического искусства, Гете, разделяя это стремление, обратил внимание на жанр, находившийся на периферии зрелищного искусства. Он решил противопоставить свои произведения опереттам Вайссе и Андре. С этой целью он написал сначала «Эрвин и Эльмира» (1775) и «Клаудина де Вилла Белла». Вторая из них написана в том же 1775 году, а напечатана в 1776. Десять лет спустя, находясь в Италии, Гете задумал переработать «Клаудину», переведя весь текст в стихотворную форму. Впервые второй вариант появился в томе 5 первого собрания сочинений Гете в 1788 году, а на сцене был поставлен лишь в 1795 году.

В настоящем издании печатается первый вариант, относящийся к концу периода «Бури и натиска» в творчестве Гете. Немецкая критика отмечает силу и свежесть прозаической речи молодого Гете. Вместе с тем в художественном отношении представляет интерес эксперимент поэта в жанре, сочетавшем прозу, поэзию и музыку. Композитором, сочинившим музыку для первого варианта, был веймарский музыкант Карл Зигмунд Зекендорф, но в Веймаре пьеса не была поставлена, а появилась на венской сцене в 1780 году с музыкой И. фон Беэке.

Гете сделал в этом произведении важное нововведение. В его комедии впервые появились в драме разбойники, изображенные не в качестве жестоких головорезов, а как свободолюбивые бродяги. Особенно показателен образ Кругантино, в чьей речи, произносимой незадолго до финала, звучат типичные для «Бури и натиска» мотивы: «Где у вас подходящая для меня арена жизни? Ваше мещанское общество мне невыносимо. Захоти я трудиться, я буду рабом, захоти веселиться, я буду рабом».


Саланка, Саросса — искаженные названия испанских городов Саламанка и Сарагосса.

Дульцинея — имя, данное Дон-Кихотом, героем романа Сервантеса, девушке, которой он поклонялся.

«Новоявленный Моисей». — Библейского Моисея на картинах обычно изображали с рогами на голове, что было следствием ошибки при переводе Библии с древнееврейского языка на латынь; в подлиннике было сказано, что от головы Моисея исходили лучи, переводчик превратил их в рога.

Сбир — полицейский в Италии.

Amoroso (итал.) — влюбленный.

…чем свободнее, чем правдивей, чем искренней рвется такая песенка из души, тем она мне милее. — Здесь и в следующих речах Гонсало излагает взгляды на народность поэзии в духе Гердера и молодого Гете.

Всякие романсы, баллады, уличные песенки

Скачать:TXTPDF

на Клаудину, это тот же человек. СебастианПосмотрим. (Зовет.) Тюремщик! ТюремщикВаша милость! СебастианТы говорил еще о двух других. Веди их сюда! ТюремщикСейчас, сеньор! ПедроАх, если б это был он! СебастианОн ранил