Сайт продается, подробности: whatsapp telegram
Скачать:TXTPDF
Сумма против язычников Книга I
nisi inquantum habet ali-
quam similitudinem divinae bonitatis. est igitur ipse bonum omnis boni.
adhuc. cum unumquodque appetibile sit propter finem; boni autem ratio
consistât in hoc quod est appetibile: oportet quod unumquodque dicatur bo-
num vel quia est finis, vel quia ordinatur ad finem. finis igitur ultimus est a
quo omnia rationem boni accipiunt. hoc autem deus est, ut infra probabitur.
est igitur deus omnis boni bonum.
hinc est quod dominus, suam visionem moysi promittens, dicit, exodi
33-19: ego ostendam tibi omne bonum. et sap. 8, dicitur de divina sapientia:
venerunt mihi omnia bona pariter cum illa.

Capitulum XLI
Quod deus sit summum bonum

ex hoc autem ostenditur quod deus sit summum bonum.
nam bonum universale praeminet cuilibet bono particulari, sicut bonum
gentis est melius quam bonum unius: bonitas enim totius et perfectio praemi-
net bonitati et perfectioni partis, sed divina bonitas comparatur ad omnia alia
sicut universale bonum ad particulare: cum sit omnis boni bonum, ut osten-
sum est. est igitur ipse summum bonum.
praeterea. id quod per essentiam dicitur, verius dicitur quam id quod est
per participationem dictum. sed deus est bonus per suam essentiam, alia vero
per participationem, ut ostensum est. est igitur ipse summum bonum.
item, quod est maximum in unoquoque génère est causa aliorum quae
sunt in illo génère: causa enim potior est effectu.
4L Бог — высшее благо 189

ся так лишь постольку, поскольку имеет некоторое сходство с тем, что
называется так по сущности: так, например, железо иногда называют
огненным, поскольку оно причастно некоторому сходству с огнем. Но
Бог благ по сущности, а всё прочее благо по причастности, как пока-
зано. Следовательно, ничто не будет называться благим, если не имеет
некоторого сходства с божественной благостью. А значит, Бог — благо
всякого блага.
К тому же. Всякая вещь становится предметом стремления из-за
цели. А суть блага состоит в том, что оно — предмет стремления: всякая
вещь называется благой либо потому, что она есть цель, либо потому, что
она служит средством достижения цели. Значит, последняя цель — это
то, от чего все вещи получают свойство блага. Но это — Бог, как будет
доказано ниже. Следовательно, Бог есть благо всех благ.
Вот почему Господь, обещая Моисею дать увидеть Себя, говорит в
книге Исход: «Я покажу тебе всё благо» (33:19).157 И о Премудрости Бо-
жией говорится: «Вместе с нею пришли ко мне все блага» {Прем. 7:11).

Глава 41
О том, что Бог — высшее благо

Теперь можно показать, что Бог есть высшее благо.
В самом деле, всеобщее благо превосходит любое частное благо,
158
точно так же, как «благо народа лучше блага одного [человека]»: ведь
благость и совершенство целого превосходит благость и совершенство
части. Но божественная благость относится ко всем прочим как всеоб-
щее благо к частному: ведь Бог есть «благо всякого блага», как показано.
Следовательно, Он — высшее благо.
Кроме того. То, что сказывается сообразно сущности, истиннее того,
что сказывается сообразно причастности. Но Бог называется благим по
своей сущности, а все прочие вещи — по причастности, как показано.
Следовательно, Он — высшее благо.
И еще. «Наибольшее в каждом роде является причиной всех осталь-
159
ных вещей этого рода»: ибо причина всегда сильнее своего действия.
157
В русском Синодальном переводе: «Я проведу пред тобою всю славу Мою».
158
Аристотель, Никомахова этика, 1094 b 7.
159
Аристотель, Метафизика, 993b 24. Пер. А.В.Кубицкого, ред.И.М.Иткина: «…Из всех
вещей тем или иным свойством в наибольшей степени обладает та, благодаря которой такое
же свойство присуще и другим: например, огонь наиболее тепел, потому что он и для других
вещей причина тепла».
190 XLILDeusestunus

ex deo autem omnia habent rationem boni, ut ostensum est. est igitur ipse
summum bonum.
amplius. sicut albius est quod est nigro impermixtius, ita melius est quod
est malo impermixtius. sed deus est maxime malo impermixtus: quia in eo
nec actu nec potentia malum esse potest, et hoc ei ex sua natura competit, ut
ostensum est. est igitur ipse summum bonum.
hinc est quod dicitur 1 reg. 2-2: non est sanctus ut est dominus.

Capitulum XLII
Quod deus est unus

hoc autem ostenso, manifestum est deum non esse nisi unum.
non enim possibile est esse duo summe bona. quod enim per superabun-
dantiam dicitur, in uno tantum invenitur. deus autem est summum bonum, ut
ostensum est. deus igitur est unus.
praeterea. ostensum est deum esse omnino perfectum, cui nulla perfectio
desit. si igitur sunt plures dii, oportet esse plura huiusmodi perfecta. hoc autem
est impossibile: nam si nulli eorum deest aliqua perfectio, nec aliqua imper-
fectio admiscetur, quod requiritur ad hoc quod aliquid sit simpliciter perfec-
tum, non erit in quo ad invicem distinguantur. impossibile est igitur plures
deos ponere.
item, quod sufficienter fît uno posito, melius est per unum fïeri quam per
multa. sed rerum ordo est sicut melius potest esse: non enim potentia agentis
primi deest potentiae quae est in rébus ad perfectionem. sufficienter autem
omnia complentur reducendo in unum primum principium. non est igitur po-
nere plura principia.
42. Бог един 191

Но все вещи обладают свойством блага от Бога, как показано. Следова-
тельно, Бог — высшее благо.
Далее. Как белее всего то, к чему меньше примешано черного, так
лучше всего то, к чему меньше всего примешано плохого. Но к Богу при-
мешано зла меньше, чем к чему бы то ни было: потому что в нем не мо-
жет быть зла ни в действительности, ни в возможности, и это свойство
самой его природы, как показано. Следовательно, он — высшее благо.
Вот почему сказано в Первой книге Царств: «Нет [столь] святого, как
Господь» (2:2).

Глава 42
О том, что Бог един

После того, что было показано выше, очевидно, что Бог не может не
быть един.
Ибо не могут существовать два высших блага. То, что сказывается в
наивысшей степени, находится только в одном (в одной вещи). Но Бог
есть высшее благо, как показано. Следовательно, Бог один.
Кроме того. Показано, что Бог всецело совершенен; нет ни одного
совершенства, которого ему недоставало бы. Значит, если богов много,
то должно быть много такого рода совершенных [существ]. Но это не-
возможно: ибо если каждый из них будет обладать всеми совершенства-
ми без изъятия и без примеси какого-либо несовершенства — а именно
это требуется для того, чтобы быть просто совершенным — тогда между
ними не будет никакого различия. Следовательно, нельзя полагать, что
богов много.
И еще. Если для того, чтобы что-то произошло, достаточно одной
[причины], то лучше, чтобы оно происходило по одной причине, чем по
многим.160 Но порядок вещей161 устроен как можно лучше. Ибо потенция
первого деятеля присутствует в той потенции к совершенству, которой
наделены вещи. А для того, чтобы все достигли полноты [совершенства],
достаточно им сводиться к одному началу. Следовательно, не нужно по-
лагать много начал.
160
См. Аристотель, Физика, 259 а 8; доказательство того, что вечный двигатель один,
строится на том, что применительно к природе чем меньше оснований, тем лучше: «Ибо
если результат получается один и тот же, всегда следует предпочесть ограниченное коли-
чество [оснований], так как природным вещам должно быть присуще скорее ограниченное
и лучшее, если это возможно».
161
Ordo гегшп — это иерархия сущего и все мироздание.
192 XLILDeus est unus

amplius. impossibile est unum motum continuum et regulärem a pluribus
motoribus esse, nam, si simul movent, nullus eorum est perfectus motor, sed
omnes se habent loco unius perfecti motoris: quod non competit in primo mo-
tore, perfectum enim est prius imperfecto. si autem non simul moveant, qui-
libet eorum est quandoque movens et quandoque non. ex quo sequitur quod
motus non sit continuus neque regularis. motus enim continuus et unus est ab
uno motore. motor etiam qui non semper movet, irregulariter invenitur move-
re: sicut patet in motoribus inferioribus, in quibus motus violentus in principio
intenditur et in fine remittitur, motus autem naturalis e converso. sed primus
motus est unus et continuus, ut a philosophis probatum est. ergo oportet eius
motorem primum esse unum.
adhuc. substantia corporalis ordinatur ad spiritualem sicut ad suum bo-
num: nam est in ista bonitas plenior, cui corporalis substantia intendit assimi-
lari, cum omne quod est desideret optimum quantum possibile est. sed omnes
motus corporalis creaturae inveniuntur reduci ad unum primum, praeter quem
non est alius primus qui nullo modo reducatur in ipsum. ergo praeter substan-
tiam spiritualem quae est finis primi motus, non est aliqua quae non reducatur
in ipsam. hoc autem nomine dei intelligimus. non est igitur nisi unus deus.
amplius. omnium diversorum ordinatorum ad invicem, ordo eorum ad
invicem est propter ordinem eorum ad aliquid unum: sicut ordo partium exer-
citus ad invicem est propter ordinem totius exercitus ad ducem. nam quod ali-
qua diversa in habitudine aliqua uniuntur, non potest esse ex propriis naturis
secundum quod sunt diversa: quia ex hoc magis disiungerentur. nec potest esse
ex diversis ordinantibus: quia
42. Бог един 193

Далее. Невозможно, чтобы одно непрерывное и равномерное движе-
ние происходило от многих двигателей. В самом деле: если они движут
одновременно, то ни один из них не является совершенным двигателем,
но только все вместе они замещают один совершенный двигатель; а зна-
чит, ни один из них не годится в первые двигатели, ибо совершенное
первее несовершенного. Если же они движут не одновременно, значит,
каждый из них то движет, то нет. Следовательно, движение не будет ни
непрерывным, ни равномерным. Ибо непрерывное — это единое движе-
ние от одного двигателя. А двигатель, движущий не всегда, будет двигать
неравномерно, что мы и наблюдаем в низших двигателях: когда дейс-
твуют они, насильственное движение бывает вначале быстрее, а к концу
замедляется, а естественное движение наоборот.162 Но первое движе-
ние — едино и непрерывно, как доказал Философ.163 Следовательно, и
[создающий] его первый двигатель должен быть один.
К тому же. Телесная субстанция подчинена духовной и устремлена
к ней как к своему благу. Ибо в этой последней благость полнее, и те-
лесная субстанция стремится ей уподобиться, ведь всё, что есть, жаж-
дет наилучшего и стремится к нему, насколько может. Но

Скачать:TXTPDF

nisi inquantum habet ali-quam similitudinem divinae bonitatis. est igitur ipse bonum omnis boni.adhuc. cum unumquodque appetibile sit propter finem; boni autem ratioconsistât in hoc quod est appetibile: oportet quod unumquodque