это, он знает и то, что [происходит] непосредственно от этого послед-
него; и так со всеми посредующими причинами, вплоть до последнего
результата. Значит, Бог знает все, что есть в вещи. Но знать все, что есть
в вещи, как общее, так и особенное, — это значит иметь полное знание
о данной вещи в ее особенности. Итак, Бог обладает знанием о каждой
вещи в особенности, зная, чем вещи друг от друга отличаются.
К тому же. Всё, что действует посредством ума, знает ту вещь, кото-
рую делает, в ее собственном, [особенном,] смысле: потому что именно
знание делающего определяет форму сделанного. Но Бог — причина ве-
щей именно как ум: потому что его бытие есть его мышление, а всякий
[деятель] действует постольку, поскольку существует в действительнос-
ти. Следовательно, он знает то, причиной чего является, в его особен-
ности, благодаря которой оно отличается от всех прочих [вещей].
Далее. Различие вещей не может быть случайным: в нем есть строго
определенный порядок. Значит, различие в вещах должно проистекать
из целенаправленного действия какой-то причины. Но не такой причи-
ны, которая действует по природной необходимости: потому что приро-
да детерминирована единообразно,203 так что ни одна вещь, действующая
по природной необходимости, не может действовать целенаправленно,
сообразуясь с многими [вещами], поскольку они различны. Остается
признать, что различие в вещах происходит от целенаправленного дейс-
твия некой разумной204 причины. К тому же очевидно, что усматривать
различие в вещах — это свойство ума; так, Анаксагор называл ум нача-
лом различения.205 Но всеобщее различие вещей не могло произойти от
целенаправленного действия какой-то из вторичных причин: ибо все
подобные причины сами принадлежат к универсуму различных вещей,
[различие которых обусловлено какой-то] причиной. Следовательно,
целенаправленно стремиться к различению всех вещей — дело первой
причины, которая отличается ото всех прочих сама по себе. Значит, Бог
знает все вещи как различные.
И еще. Всё, что Бог знает, он знает совершеннейшим образом: ведь
в нем, как в абсолютно совершенном есть всякое совершенство, как
показано выше (1, 28). Но то, что познается только в общем, познается
несовершенно: остается неизвестным то, что свойственно данной вещи
по преимуществу, то есть ее самые последние совершенства, которыми
свершается ее собственное, [особенное] бытие: поэтому такое общее
познание познает вещь скорее в потенции, чем в действительности. Зна-
203
Здесь «природа» означает субстанциальную форму вещи.
204
Деятельность разума обусловлена формой не субъекта, а объекта познания.
205
См Анаксагор, фр.13.— Ср. Аристотель, Физика, 250 b 24; 265 b 22.
234 L. Deus habetpropriam cognitionem de omnibus rébus
si igitur deus cognoscendo essentiam suam cognoscit omnia in universali,
oportet quod etiam propriam habeat cognitionem de rébus.
adhuc. quicumque cognoscit naturam aliquam, cognoscit per se acciden-
tia illius naturae. per se autem accidentia entis, inquantum est ens, sunt unum
et multa, ut probatur in iv metaph.. deus igitur, si cognoscendo essentiam suam
cognoscit in universali naturam entis, sequitur quod cognoscat multitudinem.
multitudo autem sine distinctione intelligi non potest. intelligit igitur res prout
sunt ab invicem distinctae.
amplius. quicumque cognoscit perfecte aliquam naturam universalem,
cognoscit modum quo natura illa haberi potest: sicut qui cognoscit albedinem,
seit quod recipit magis et minus, sed ex diverso modo essendi constituuntur
diversi gradus entium. si igitur deus cognoscendo se cognoscit naturam uni-
versalem entis; non autem imperfecte, quia ab eo omnis imperfectio longe est,
ut supra probatum est: oportet quod cognoscat omnes gradus entium. et sic de
rébus aliis a se habebit propriam cognitionem.
praeterea. quicumque cognoscit perfecte aliquid, cognoscit omnia quae
sunt in illo. sed deus cognoscit seipsum perfecte. ergo cognoscit omnia quae
sunt in ipso secundum potentiam activam. sed omnia secundum proprias for-
mas sunt in ipso secundum potentiam activam: cum ipse sit omnis entis prin-
cipium. ipse igitur habet cognitionem propriam de omnibus rébus.
adhuc. quicumque seit naturam aliquam, seit an illa natura sit communi-
cabilis: non enim animalis naturam sciret perfecte qui nesciret eam pluribus
communicabilem esse, divina autem natura communicabilis est per similitu-
dinem. seit ergo deus quot modis eius essentiae aliquid simile esse potest. sed
ex hoc sunt diversitates formarum quod divinam essentiam res diversimode
imitantur: unde philosophus formam naturalem divinum quoddam nominat.
deus igitur de rébus habet cognitionem secundum proprias formas.
praeterea. apud homines et alios cognoscentes habetur cognitio de rébus
prout in sua multitudine sunt ab invicem distinctae. si igitur deus res in sua
distinctione non cognoscit, sequitur eum insipientissimum esse: sicut et illis
qui ponebant deum non cognoscere litem, quam omnes cognoscunt; quod pro
inconvenienti habet philosophus, in i de anima et in iii metaphysicae.
50. Бог знает каждую вещь в ее особенности 235
чит, если Бог, зная свою сущность, знает все [вещи] в целокупности, он
должен также, [помимо этого], знать все вещи в особенности.
К тому же. Всякий, кто знает какую-то природу, знает и акциденции,
свойственные этой природе самой по себе. Акциденции, свойственные
самому по себе сущему, поскольку оно сущее, суть «единое» и «многое»,
как доказывается в 4 книге Метафизики.206 Следовательно, если Бог, зная
свою сущность, тем самым знает и природу сущего вообще, то он должен
знать и множество. Но множество немыслимо без различия. Значит, Бог
мыслит вещи в их различии друг от друга.
Далее. Всякий, кто в совершенстве знает некую всеобщую природу,
знает и все степени, в каких эта природа может [реализоваться]: так, кто
знает белизну, тот знает, что она допускает [степени] «больше» и «мень-
ше». Но различные степени бытия образуют различные ступени сущих.
Значит, если Бог, зная себя, тем самым знает и всеобщую природу сущего;
и знает ее в совершенстве, ибо всякое несовершенство ему чуждо, как до-
казано выше; он должен знать все ступени сущих. А тем самым он будет
иметь особенное знание о каждой из вещей, отличных от него самого.
Кроме того. Всякий, кто знает нечто в совершенстве, знает всё, что в
нем есть. Бог знает себя в совершенстве. Значит, он знает все, что есть в
нем самом, все, что он может сделать. Но в нем находятся собственные
[и особенные] формы всех вещей, ибо он может сделать всё: ведь он —
начало всего сущего. Значит, Бог знает каждую вещь в ее особенности.
К тому же. Всякий, кто знает какую-либо природу, знает, сообщима
ли эта природа: например, не знает в совершенстве природу животного
тот, кто не знает, что она сообщима многим. Так вот, божественная при-
рода сообщима посредством подобия. Значит, Бог должен знать, сколь-
ко может быть [разных] способов уподобления его сущности. Формы
вещей разнообразны оттого, что каждая вещь подражает божественной
сущности по-разному; поэтому и Философ называет естественную фор-
207
му «чем-то божественным». Итак, Бог должен обладать о вещах знани-
ем, сообразным собственной форме каждой.
Кроме того. Люди и другие разумные существа знают вещи в их множес-
тве и взаимном различии. Так что если бы Бог не знал вещи в их различии,
он оказался бы «глупее всех»: именно таким он выходил у тех, кто полагал,
208
будто Бог не ведает «вражды», которую знают все; Философ в 1 книге О
209
душе и в 3 книге Метафизики объявляет такую точку зрения нелепой.
206
Аристотель, Метафизика, 1003b 22.
207
Аристотель, Физика, 192 а 16.
208
См. Эмпедокл, фр.35, 109.
209
Аристотель, О душе 410 b 5; Метафизика, 1000 b 3.
236 Ы— LIL Qualitermultitudo intellectorum sit in intellectu divino
hoc etiam auctoritate scripturae canonicae edocemur. dicitur namque
gen. 1—31: vidit deus cuncta quae fecerat, et erant valde bona. et heb. 4—13:
non est ulla creatura invisibilis in conspectu eius: omnïa nuda et aperta sunt
oculis eius.
Capitulum LI-LII
Rationes ad inquirendum qualiter multitude
intellectorum sit in intellectu divino
sed ne multitudo intellectorum in intellectum divinum compositionem in-
ducat, investigandus est modus quo ista intellecta sint multa.
non autem haec multitudo sic intelligi potest quasi multa intellecta ha-
beant esse distinctum in deo. ista enim intellecta aut essent idem quod essentia
divina: et sic in essentia dei poneretur aliqua multitudo, quod supra multiplic-
iter est remotum. aut essent superaddita essentiae divinae: et sic esset in deo
aliquod accidens, quod supra impossibile esse ostendimus.
nec iterum potest poni huiusmodi formas intelligibilia per se existere:
quod plato, praedicta inconvenientia vitans, videtur posuisse, introducendo
ideas. nam formae rerum naturalium sine materia existere non possunt: cum
nec sine materia intelligantur.
quod etiam si poneretur, nec hoc sufficeret ad ponendum deum intelligere
multitudinem. nam cum formae praedictae sint extra dei essentiam, si sine
his deus multitudinem rerum intelligere non posset, quod ad perfectionem sui
intellectus requiritur, sequeretur quod sua perfectio in intelligendo ab alio de-
penderet: et per consequens in essendo, cum suum esse