Скачать:PDFTXT
Все наследие

нашемпоним

ании «фрагм

ент» книги — любой текст, восходящий к конкретному пассажу

несохранившейся книги Гераклита. Фрагменты могут быть или буквальными цитатами, или

пересказами. «Дополнительные» фрагменты: ранее известные тексты, возведенныe в ранг фрагментов

книги; «новооткрытые» фрагменты: фрагменты, о существовании которых мир узнал после 1954 г.

6 Подразумeвая в основном издания: Diels-Kranz (1954) и Marcovich (1967), и отчасти Kahn (1979) и

Сonche (1986).

228

ПРИМЕЧАНИЯ : ФРАГМЕНТЫ

229

Переводы одного и того же фрагмента здесь и в реконструкции не обязательно

совпадают. Наличие контекста в реконструкции сужает набор приемлемых значений,

оказывает стилистическое воздействие на выбор и порядок слов, иногда под-

сказывает неожиданные решения… И хотя переводы, предложенные здесь, испы-

тывали обратное воздействие шедшей параллельно реконструкции, они темне менее

обладают бЧльшей смысловой независимостью и свободой, чем их «интегриро-

ванные» варианты.

F 1a [10] — Чтение, основанное на версии Ипполита.

F 1b [15] — Фрагмент представлен только у Секста в качестве продолжения F 1a.

F 2 [101] — РукЧт.

F 3-94** [4] — НовЧт. Старые фрагменты В 3 и B 94 DK объединены в недавно

(1962) открытомстарейшемисточнике о Г. — папирусе из Дервени (ок. 400 до н. э.).

Ввиду повреждений папируса и парафрастичности текста, предложенное чтение

(новое в сравнении с Frag/i-iii) — частично гипотетическое. См. прим. к E 4 (3).

F 3A* [131, 237, cр. 174] — Варианты (a) и (b) могут относиться к разным кон-

текстам, т. е. быть разными фрагментами.

F 3B* [134] — Небукв.? См. прим. к № 134.

F 3D* [170] — Небукв.

F 3E* [245-247] — Небукв. Cм. D 89 – D 91, № 247 прим.

F-4 [125] — Греческий текст: ОбрЛат.

F-4A* [232] — Обобщение трех небуквальных пересказов.

F-4B* [0] — Цитата, возможно, аутентична, но древняя атрибуция Гераклиту —

крайне сомнительна, ибо лишена какого-либо уточняющего контекста.

F-5A* [121] — Обобщение трех Небукв.

F-5B* [160, 164] — О степени буквальности и о достоверности фрагмента, а

также о его двух возможных синтаксических чтениях, см. Cherniss (1935) 29 n. 108,

(1955) 184-186, Kirk (1954) 321-322 и Frag/iii. Cр. № 160 и 164 прим.

F-5C** [156] — Cм. Лебедев (1979, 1980) 3-23, 39-48. Ср. № 156 прим.

F-7 [78] — НовЧт = РукЧт части рукописей. Cм. Frag/iii и № 78 прим .

F 7A* [59] — Не тождествен F 85, см . Frag/iii.

F 8 [25] — ПрямР. Ср. № 25 прим.

F 9 [124] — ПрямР.

F 9A* [20, 22] — РекФр (из четырех Небукв).

F 10 [111] — НовЧт, см. Frag/iii. «Оно» — судя по контексту у цитатора, речь идет

о согласии или гармонии.

F 11 [153] — НовЧт, см. Frag/iii.

F 12 [211] — См. SM 176-177 (2008) и № 211 прим.

F 13 [142] — Чтение рукописей, цитата вычленена из контекста.

F 13A* [42] — Небукв. утраченного оригинала.

F 13B* [27] — Небукв. Обратите внимание на м. род слов ho autos («тот же»): не

«то же самое», а «тот же бог».

F 15 [151] — Cр. SM 16 (1976-1977).

230

ADNOTATIONES : FRAGMENTA

F 16 [152]

дящее»).

F 16A** [75] — Неопознанный квазибуквальный фрагмент. ПрямР. См. SM 49 и

56 (1983-1984).

F 18 [72] — Cм. № 72 прим.

F 19A* [126] — Небукв.

F 21 [99] — РукЧт. Фрагмент всесторонне разобран в SM 112 (1991).

F 22 [73] — Cм. № 73 прим.

F 23 [2] — Cм. SM 7 (1973) 114-117.

F 26 [98] — РукЧт. Cм. SM 7 (1973) 122-127, SM 64 (1985). А также ниже, статью

о русских переводах Гераклита.

F 28 [3] — РукЧт. Cм. SM 7 (1973) 118-122. Ср. № 3 прим.

F 29 [53] — Последние три строки обычно безосновательно атрибутируются

Демосфену («О венке» 296).

F 31b [162] — Cм. SM 17 (1977) 1-9.

F 32 [106] — О синтаксической многозначности (18 структур!) этого отрывка, см.

SM 138 (1996) 155-164, Lang p. 361-369, Frag/ii-iii.

F 35 [47] — О чтении и двойномсинтаксисе фрагмента cм. № 47.

F 36 [82, 190] — Фрагмент засвидетельствован трояко — полностью у Климента,

только первой строкой у Филона (у обоих без частицы gar в первой строке) и так же,

только первой строкой (но c частицeй), у Ипполита. Контекст у Климента и Филона

— взаимопревращения элементов; контекст у гностиков ператов, которых цитирует

Ипполит, — прославление воды. См. прим. к № 82.

F 37

[141] —

Греческий текст

ОбрЛат. Принадлежность

Гераклиту

упоминаний пыли и чистой воды ненадежна.

F 38 [187, 217] — Из контекста ясно, что этот «фрагмент», атрибу ированный

источникомсразу пятерымавторам, указывает лишь на то, что Гераклит упоминал о

Фалесе в связи с его астрономическими занятиями.

F 39 [51] — Набранное петитомпохоже на продолжение общепризнанной части

фрагмента и атрибутировалось Гераклиту старыми издателями и исследователями

(H

воречит нехарактерное для Гераклита многословие. Но см. прим. к № 51.

F 41 [9] — РукЧт.

F 42 [38] — ПрямР.

F 44A* [188, 218] — По-видимому, три варианта одного и того же высказывания.

См. № 188 и 218 прим.

F 45 [209] — Второе лицо этого фрагмента не абсолютно достоверно: дошедший

до нас текст допускает два прочтения: exeuroio ( отыщешь) или exeuroi ho ( отыщет

тот, кто… ), а неопределенный латинский перевод Тертуллиана, как доказал Габор

Бетег (Betegh 2009), подвергся в наше время, под влиянием первого из упомянутых

прочтений, невольному «огеракличиванию». Этим, однако, не опровергается обычное

прочтение греческого текста. Выбор определяется контекстом: см. прим. к № 209.

F 46 [60, 0] — Вторая часть «фрагмента», разумеется, всего лишь мнение,

приписываемое Гераклиту (D 141c).

F 48 [117] — См. № 117 прим.

ПРИМЕЧАНИЯ : ФРАГМЕНТЫ

231

F 49 [52] — См. № 52 прим . Ср. Lang c. 291, Frag/i c. 122-123, Frag/ii c. 74, Frag/iii

c. 58.

F 49A [133] — Стрк. 6 — обратный перевод стрк. 4-5, дошедших только по-

латыни. См. № 133 прим.

F 50 [8] — Предложенное здесь чтение еще ждет своeго полномасштабного

опубликования. А пока приглашаемколлег-специалистов ознаком

иться, кром

е

издания и факсимиле самого источника (Trad2: T 664,33 слл.), со следующими

работами: CМ 14 (1976) 120-42 (особенно 138 и 140); 45 (1983) 238, 365, 366; SM 113A

(1991) 100, 104-107, 143, 151-155; 118 (1992) 4387, 4389, 4391-4393; Frag/i p. 126-129; и

особенно Frag/iii p. 60-62.

F 51 [110] — Чтение Ипполита исправлено с учетомверсии Платона.

F 52 [241] — См. прим. к № 241 .

F 55 [76] — См . прим . к № 76.

F 59 [182] — РукЧт. См. Frag/i и Frag/iii.

F 60 [179] — См. прим. к № 179.

F 63 [36] — НовЧт.

F 63A* [158] — Сомнительный фрагмент, установленный К.Рейнхардтом. Cм.

прим. к № 158.

F 64-65 [167] — Об объединении прежних фр. 64 и 65, включении части

прежнего «контекста» и использованномчтении см. Frag/i и Frag/iii.

F 67A [93] — Греческий: сокращенный ОбрЛат (на основании перевода Вальтера

Кранца).

F 69 [146] — Дополнено на основании контекста у цитатора.

F 70A* [214] — Греческий: ОбрЛат.

F 70B* [43] — Греческий: ОбрЛат.

F 71 [86] — ПрямР.

F 76a [181] — Об аутентичности и неидентичности трех «версий стоизирующего

фрагмента B 76 DK» cм. Frag/i и Frag/iii (p. 85) и SM 174 (2008) 324-328.

F 76b [175] — См. прим. к F 76a.

F 76c [177] — См. прим. к F 76a.

F 77a [83] — Таково чтение обеих рукописей. ПрямР.

F 77b [115] — ПрямР.

F 80 [24] —НовЧт, отличное от представленного в Frag.

F 80A** [234] — Новонайденный трехчастный папирусный фрагмент о новолу-

нии, cм. SM 95 (1988), 116 (1992). Между частями — пропуски. Вторая часть сильно

испорчена и правильность ее восстановления не может быть гарантирована.

F 80B* [118, 119] — Гнездо из четырех пересказов одного и того же утерянного

пассажа.

F 80C* [114] — Не тождествен ни F 77b, ни F 62.

F 81 [48] — См. № 48 прим.

F 81A* [1] — См. № 1 прим. Ср. М 33a.

F 81B* [130] — По-видимому, три варианта одного и того же или близки,

высказываний. Достоверность второго и особенно третьего ненадежна.

F 82-83 [138] — Единство (a) и (b) бесспорно, способ их соединения гипотетичен.

232

ADNOTATIONES : FRAGMENTA

F 83A* [231, 232] — Извлечено из контекста источника. Игнорируемый всеми

учеными фрагмент, не сводимый к D 74, D 75 (ни темпаче к F 16), использованный

Платономв «Государстве». Cр. F 4A и F 6.

F 83B* [109] — Не тождествен F 51.

F 84ab [127, 129] — Близость (a) и (b) несомненна, их единство маловероятно.

F 84A* [128] — Цитата, возможно, небуквальная.

F 85A* — Этот фрагмент признавали еще первые исследователи Гераклита, от

Шлейермахера и Целлера до Пфлейдерера. Содержание его прекрасно вписывается

в гераклитову психологию, однако абсолютно буквальной цитатой его вряд ли можно

считать, хотя вариант (a) несомненно буквальнее варианта (b). См. Frag/iii.

F 86 [69] — Мы предпочитаемверсию Климента.

F 88 [112] — Нов.Чт.

F 88A* [244]— См. № 244 прим.

F 89 [100] — ПрямР.

F 90 [155] — РукЧт.

F 91a [132, 208] — Не говоря о ни в коем случае не сводимых к нему фрагментах

F 49А и F 12, cуществует два основных варианта фрагмента F 91a: один во 2-млице ( в

один и тот же поток ты не вступишь дважды), впервые употребленный Платономв

«Кратиле», а другойбезличный (… нельзя вступить дважды), восходящий через

Аристотеля к самому Кратилу. Каждый из них имеет множество вариантов, отлича-

ющихся в основномпорядкомслов (см

. Frag/i). Выбор между ними крайне

затруднителен, а, возм ожно, и ненужен. См . прим . к № 132 и 208.

F 94 = F 3-94** (см.)

F 98 [206] — Об использованномздесь новомчтении этого «загадочного»

фрагмента см. Frag/i и Frag/iii и ср. F 12. (Читатель найдет его контекст под № 0205b

прим.)

F 100 [236] — Сокращенная версия чересчур велеречивой цитаты у Плутарха.

См. Lebedev, 1985, c. 136-138, и ср. Лебедев,1987, c 35-37.

F 101B* [79] — Признан фрaгментомШустером(fr. 136b), Байуотером(fr. 14),

Мадзантини (fr. 101 b).

F 104A* [0] — Искаженный (недостоверный) вариант первой строки F 36. Сопо-

ставь F 117.

F 105ab [45, 28] — Сообщения о двух разных ссылках Гераклита на «Илиаду»

Гомера (ср. F 9A). Достоверность толкования схолиастов (Гомер был астрономом)

более чемсомнительна.

F 105A* [240] — Этот фрагмент — единственно дошедшая до нас цитата из

ямбического переложения книги Гераклита неким Скитином Теосским (V-III вв.)

[M 54a]. Причемдошла она в прозаизированной и отчасти испорченной версии.

Предлагаемый текст есть результат двух операций: 1) восстановления текста

скитиновского ямбического (как выяснилось — холиямбического, cм. SM в DPhA VI,

s. Scythinos de T

к гераклитовскому оригиналу. Естественно, качество результата зависело не только от

использованного метода, но и от качества первоначальной версификации. Судя по

конечному итогу, она должна была быть достаточно близкой к оригиналу. Но

подтвердить

или опровергнуть

это смогут, разумеется,

лишь

новые,

ранее

неизвестные или забытые источники.

ПРИМЕЧАНИЯ : ФРАГМЕНТЫ

233

F 106 [40] — ПрямР.

F 106A* [248] — Cм. D 91.

F 107A* [90, 96] — Реконструкция оригинала второго пересказа, разумеется,

гипотетична.

F 107B* [97], F 107C* [139], F 107D* [113] — Реконструкции оригиналов переска-

зов гипотетичны.

F 107F* [157] — Об аутентичности фрагмента см. Frag/iii, а также № 157 прим.

F 115 [210] — Высказывание это приписано не Гераклиту, а Сократу (других

свидетельств нет), но приведено сразу после серии из семи

Скачать:PDFTXT

Все наследие Гераклит читать, Все наследие Гераклит читать бесплатно, Все наследие Гераклит читать онлайн