нашемпоним
ании «фрагм
ент» книги — любой текст, восходящий к конкретному пассажу
несохранившейся книги Гераклита. Фрагменты могут быть или буквальными цитатами, или
пересказами. «Дополнительные» фрагменты: ранее известные тексты, возведенныe в ранг фрагментов
книги; «новооткрытые» фрагменты: фрагменты, о существовании которых мир узнал после 1954 г.
6 Подразумeвая в основном издания: Diels-Kranz (1954) и Marcovich (1967), и отчасти Kahn (1979) и
Сonche (1986).
228
ПРИМЕЧАНИЯ : ФРАГМЕНТЫ
229
Переводы одного и того же фрагмента здесь и в реконструкции не обязательно
совпадают. Наличие контекста в реконструкции сужает набор приемлемых значений,
оказывает стилистическое воздействие на выбор и порядок слов, иногда под-
сказывает неожиданные решения… И хотя переводы, предложенные здесь, испы-
тывали обратное воздействие шедшей параллельно реконструкции, они темне менее
обладают бЧльшей смысловой независимостью и свободой, чем их «интегриро-
ванные» варианты.
F 1a [10] — Чтение, основанное на версии Ипполита.
F 1b [15] — Фрагмент представлен только у Секста в качестве продолжения F 1a.
F 2 [101] — РукЧт.
F 3-94** [4] — НовЧт. Старые фрагменты В 3 и B 94 DK объединены в недавно
(1962) открытомстарейшемисточнике о Г. — папирусе из Дервени (ок. 400 до н. э.).
Ввиду повреждений папируса и парафрастичности текста, предложенное чтение
(новое в сравнении с Frag/i-iii) — частично гипотетическое. См. прим. к E 4 (3).
F 3A* [131, 237, cр. 174] — Варианты (a) и (b) могут относиться к разным кон-
текстам, т. е. быть разными фрагментами.
F 3B* [134] — Небукв.? См. прим. к № 134.
F 3D* [170] — Небукв.
F 3E* [245-247] — Небукв. Cм. D 89 – D 91, № 247 прим.
F-4 [125] — Греческий текст: ОбрЛат.
F-4A* [232] — Обобщение трех небуквальных пересказов.
F-4B* [0] — Цитата, возможно, аутентична, но древняя атрибуция Гераклиту —
крайне сомнительна, ибо лишена какого-либо уточняющего контекста.
F-5A* [121] — Обобщение трех Небукв.
F-5B* [160, 164] — О степени буквальности и о достоверности фрагмента, а
также о его двух возможных синтаксических чтениях, см. Cherniss (1935) 29 n. 108,
(1955) 184-186, Kirk (1954) 321-322 и Frag/iii. Cр. № 160 и 164 прим.
F-5C** [156] — Cм. Лебедев (1979, 1980) 3-23, 39-48. Ср. № 156 прим.
F-7 [78] — НовЧт = РукЧт части рукописей. Cм. Frag/iii и № 78 прим .
F 7A* [59] — Не тождествен F 85, см . Frag/iii.
F 8 [25] — ПрямР. Ср. № 25 прим.
F 9 [124] — ПрямР.
F 9A* [20, 22] — РекФр (из четырех Небукв).
F 10 [111] — НовЧт, см. Frag/iii. «Оно» — судя по контексту у цитатора, речь идет
о согласии или гармонии.
F 11 [153] — НовЧт, см. Frag/iii.
F 12 [211] — См. SM 176-177 (2008) и № 211 прим.
F 13 [142] — Чтение рукописей, цитата вычленена из контекста.
F 13A* [42] — Небукв. утраченного оригинала.
F 13B* [27] — Небукв. Обратите внимание на м. род слов ho autos («тот же»): не
«то же самое», а «тот же бог».
F 15 [151] — Cр. SM 16 (1976-1977).
230
ADNOTATIONES : FRAGMENTA
F 16 [152]
дящее»).
F 16A** [75] — Неопознанный квазибуквальный фрагмент. ПрямР. См. SM 49 и
56 (1983-1984).
F 18 [72] — Cм. № 72 прим.
F 19A* [126] — Небукв.
F 21 [99] — РукЧт. Фрагмент всесторонне разобран в SM 112 (1991).
F 22 [73] — Cм. № 73 прим.
F 23 [2] — Cм. SM 7 (1973) 114-117.
F 26 [98] — РукЧт. Cм. SM 7 (1973) 122-127, SM 64 (1985). А также ниже, статью
о русских переводах Гераклита.
F 28 [3] — РукЧт. Cм. SM 7 (1973) 118-122. Ср. № 3 прим.
F 29 [53] — Последние три строки обычно безосновательно атрибутируются
Демосфену («О венке» 296).
F 31b [162] — Cм. SM 17 (1977) 1-9.
F 32 [106] — О синтаксической многозначности (18 структур!) этого отрывка, см.
SM 138 (1996) 155-164, Lang p. 361-369, Frag/ii-iii.
F 35 [47] — О чтении и двойномсинтаксисе фрагмента cм. № 47.
F 36 [82, 190] — Фрагмент засвидетельствован трояко — полностью у Климента,
только первой строкой у Филона (у обоих без частицы gar в первой строке) и так же,
только первой строкой (но c частицeй), у Ипполита. Контекст у Климента и Филона
— взаимопревращения элементов; контекст у гностиков ператов, которых цитирует
Ипполит, — прославление воды. См. прим. к № 82.
F 37
[141] —
—
ОбрЛат. Принадлежность
Гераклиту
упоминаний пыли и чистой воды ненадежна.
F 38 [187, 217] — Из контекста ясно, что этот «фрагмент», атрибу ированный
источникомсразу пятерымавторам, указывает лишь на то, что Гераклит упоминал о
Фалесе в связи с его астрономическими занятиями.
F 39 [51] — Набранное петитомпохоже на продолжение общепризнанной части
фрагмента и атрибутировалось Гераклиту старыми издателями и исследователями
(H
воречит нехарактерное для Гераклита многословие. Но см. прим. к № 51.
F 41 [9] — РукЧт.
F 42 [38] — ПрямР.
F 44A* [188, 218] — По-видимому, три варианта одного и того же высказывания.
См. № 188 и 218 прим.
F 45 [209] — Второе лицо этого фрагмента не абсолютно достоверно: дошедший
до нас текст допускает два прочтения: exeuroio ( отыщешь) или exeuroi ho ( отыщет
тот, кто… ), а неопределенный латинский перевод Тертуллиана, как доказал Габор
Бетег (Betegh 2009), подвергся в наше время, под влиянием первого из упомянутых
прочтений, невольному «огеракличиванию». Этим, однако, не опровергается обычное
прочтение греческого текста. Выбор определяется контекстом: см. прим. к № 209.
F 46 [60, 0] — Вторая часть «фрагмента», разумеется, всего лишь мнение,
приписываемое Гераклиту (D 141c).
F 48 [117] — См. № 117 прим.
ПРИМЕЧАНИЯ : ФРАГМЕНТЫ
231
F 49 [52] — См. № 52 прим . Ср. Lang c. 291, Frag/i c. 122-123, Frag/ii c. 74, Frag/iii
c. 58.
F 49A [133] — Стрк. 6 — обратный перевод стрк. 4-5, дошедших только по-
латыни. См. № 133 прим.
F 50 [8] — Предложенное здесь чтение еще ждет своeго полномасштабного
опубликования. А пока приглашаемколлег-специалистов ознаком
иться, кром
е
издания и факсимиле самого источника (Trad2: T 664,33 слл.), со следующими
работами: CМ 14 (1976) 120-42 (особенно 138 и 140); 45 (1983) 238, 365, 366; SM 113A
(1991) 100, 104-107, 143, 151-155; 118 (1992) 4387, 4389, 4391-4393; Frag/i p. 126-129; и
особенно Frag/iii p. 60-62.
F 51 [110] — Чтение Ипполита исправлено с учетомверсии Платона.
F 52 [241] — См. прим. к № 241 .
F 55 [76] — См . прим . к № 76.
F 59 [182] — РукЧт. См. Frag/i и Frag/iii.
F 60 [179] — См. прим. к № 179.
F 63 [36] — НовЧт.
F 63A* [158] — Сомнительный фрагмент, установленный К.Рейнхардтом. Cм.
прим. к № 158.
F 64-65 [167] — Об объединении прежних фр. 64 и 65, включении части
прежнего «контекста» и использованномчтении см. Frag/i и Frag/iii.
F 67A [93] — Греческий: сокращенный ОбрЛат (на основании перевода Вальтера
Кранца).
F 69 [146] — Дополнено на основании контекста у цитатора.
F 70A* [214] — Греческий: ОбрЛат.
F 70B* [43] — Греческий: ОбрЛат.
F 71 [86] — ПрямР.
F 76a [181] — Об аутентичности и неидентичности трех «версий стоизирующего
фрагмента B 76 DK» cм. Frag/i и Frag/iii (p. 85) и SM 174 (2008) 324-328.
F 76b [175] — См. прим. к F 76a.
F 76c [177] — См. прим. к F 76a.
F 77a [83] — Таково чтение обеих рукописей. ПрямР.
F 77b [115] — ПрямР.
F 80 [24] —НовЧт, отличное от представленного в Frag.
F 80A** [234] — Новонайденный трехчастный папирусный фрагмент о новолу-
нии, cм. SM 95 (1988), 116 (1992). Между частями — пропуски. Вторая часть сильно
испорчена и правильность ее восстановления не может быть гарантирована.
F 80B* [118, 119] — Гнездо из четырех пересказов одного и того же утерянного
пассажа.
F 80C* [114] — Не тождествен ни F 77b, ни F 62.
F 81 [48] — См. № 48 прим.
F 81A* [1] — См. № 1 прим. Ср. М 33a.
F 81B* [130] — По-видимому, три варианта одного и того же или близки,
высказываний. Достоверность второго и особенно третьего ненадежна.
F 82-83 [138] — Единство (a) и (b) бесспорно, способ их соединения гипотетичен.
232
ADNOTATIONES : FRAGMENTA
F 83A* [231, 232] — Извлечено из контекста источника. Игнорируемый всеми
учеными фрагмент, не сводимый к D 74, D 75 (ни темпаче к F 16), использованный
Платономв «Государстве». Cр. F 4A и F 6.
F 83B* [109] — Не тождествен F 51.
F 84ab [127, 129] — Близость (a) и (b) несомненна, их единство маловероятно.
F 84A* [128] — Цитата, возможно, небуквальная.
F 85A* — Этот фрагмент признавали еще первые исследователи Гераклита, от
Шлейермахера и Целлера до Пфлейдерера. Содержание его прекрасно вписывается
в гераклитову психологию, однако абсолютно буквальной цитатой его вряд ли можно
считать, хотя вариант (a) несомненно буквальнее варианта (b). См. Frag/iii.
F 86 [69] — Мы предпочитаемверсию Климента.
F 88 [112] — Нов.Чт.
F 88A* [244]— См. № 244 прим.
F 89 [100] — ПрямР.
F 90 [155] — РукЧт.
F 91a [132, 208] — Не говоря о ни в коем случае не сводимых к нему фрагментах
F 49А и F 12, cуществует два основных варианта фрагмента F 91a: один во 2-млице ( в
один и тот же поток ты не вступишь дважды), впервые употребленный Платономв
«Кратиле», а другой — безличный (… нельзя вступить дважды), восходящий через
Аристотеля к самому Кратилу. Каждый из них имеет множество вариантов, отлича-
ющихся в основномпорядкомслов (см
. Frag/i). Выбор между ними крайне
затруднителен, а, возм ожно, и ненужен. См . прим . к № 132 и 208.
F 94 = F 3-94** (см.)
F 98 [206] — Об использованномздесь новомчтении этого «загадочного»
фрагмента см. Frag/i и Frag/iii и ср. F 12. (Читатель найдет его контекст под № 0205b
прим.)
F 100 [236] — Сокращенная версия чересчур велеречивой цитаты у Плутарха.
См. Lebedev, 1985, c. 136-138, и ср. Лебедев,1987, c 35-37.
F 101B* [79] — Признан фрaгментомШустером(fr. 136b), Байуотером(fr. 14),
Мадзантини (fr. 101 b).
F 104A* [0] — Искаженный (недостоверный) вариант первой строки F 36. Сопо-
ставь F 117.
F 105ab [45, 28] — Сообщения о двух разных ссылках Гераклита на «Илиаду»
Гомера (ср. F 9A). Достоверность толкования схолиастов (Гомер был астрономом)
более чемсомнительна.
F 105A* [240] — Этот фрагмент — единственно дошедшая до нас цитата из
ямбического переложения книги Гераклита неким Скитином Теосским (V-III вв.)
[M 54a]. Причемдошла она в прозаизированной и отчасти испорченной версии.
Предлагаемый текст есть результат двух операций: 1) восстановления текста
скитиновского ямбического (как выяснилось — холиямбического, cм. SM в DPhA VI,
s. Scythinos de T
к гераклитовскому оригиналу. Естественно, качество результата зависело не только от
использованного метода, но и от качества первоначальной версификации. Судя по
конечному итогу, она должна была быть достаточно близкой к оригиналу. Но
или опровергнуть
это смогут, разумеется,
лишь
новые,
неизвестные или забытые источники.
ПРИМЕЧАНИЯ : ФРАГМЕНТЫ
233
F 106 [40] — ПрямР.
F 106A* [248] — Cм. D 91.
F 107A* [90, 96] — Реконструкция оригинала второго пересказа, разумеется,
гипотетична.
F 107B* [97], F 107C* [139], F 107D* [113] — Реконструкции оригиналов переска-
зов гипотетичны.
F 107F* [157] — Об аутентичности фрагмента см. Frag/iii, а также № 157 прим.
F 115 [210] — Высказывание это приписано не Гераклиту, а Сократу (других
свидетельств нет), но приведено сразу после серии из семи