цитат, атрибутированных
Гераклиту.
F 118 [213] — Одно из самых цитируемых высказываний Гераклита о душе.
Вариант, в которомотсутствует «луч света», — продукт ренессансного (и поздней-
шего) гиперкритицизма.
F 120 [44] — НовЧт, отличное от представленного в Frag.
F 122A* [239] — Cм. № 239 прим.
F 123A** [233] — Игнорируемый всеми учеными фрагмент, не сводимый к F 83A
[231], ни темпаче к F 30 [154], открытый Ф. Лассерром. Cм. Lasserre 1970. Бук-
вальность
его,
возм ожно,
не
тотальная,
но
подкрепляется
параллельным и
фрагментами о космосе (F 30), солнце (F 4A, F 6, F 83A), зарнице (F 106A) и
пылающих углях (F 107A).
F 123B* [173] — Буквальные вкрапления из пересказа.
F 123C* [219] — Буквальное вкрапление из пересказа.
F 125 [135] — Чтение рукописей с заменой слова kinoumenos («приводить в
движение») на kykeumenos («взбалтывать»), но без вставки отрицания. См. SM 134
(1996).
F 126 [183] — Чтение фрагмента изменилось в 1964 г. вследствие новых
осмотров рукописей источника, но многие ученые до сих пор не заметили этого; см.
CalabrFrag/i и Frag/iii.
F 126A [238] — Чтение фрагмента см. Frag/i и Frag/iii.
F 126B [0] — Папирус слишкомповрежден для дешифровки, атрибуция
Гераклиту возможна, но ненадежна.
F 127 [149] — Атрибуция Гераклиту ненадежна.
F 128 [148] — Атрибуция Гераклиту оспаривается.
F 129 [46] — Атрибуция Гераклиту оспаривалась Дильсом, но сейчас общеприз-
нана. Отсутствие запятых: см. прим. к № 46.
F 131* [0] — Имитация F 46a, имеющая и других «авторов».
F 132 [33] — Ничто не препятствует атрибуции Гераклиту.
F 135A* [0] — Результат искажения АммианомМарцеллиномконтекста у Плу-
тарха Т 517.
F 136 [35] — Ничто не препятствует атрибуции Гераклиту.
F 137 [173] — Цитата, по-видимому, аутентична, но ее чтение проблематично.
F 138* [0] — Эпиграмма, отражающая приписывавшийся Гераклиту пессимизм.
F 139* [0] — Атрибуция Гераклиту этой «астрономии» не выдерживает критики.
F 140* [0] — Извлечения из какого-то характерологического сочинения о
Гераклите.
234
ADNOTATIONES : FRAGMENTA
F 141* [0] — Восходит, по-видимому, к какому-то платонизирующему перепеву
F 29.
F 142* [0] — Цитата, возможно, аутентична, но лишена какого-либо уточня-
ющего контекста.
F 143*—F 150* — Cм . Письма.
F 154*, F 155* — Не стыкуются ни с какимгераклитовскимконтекстом. Отно-
сятся скорее к какому-то анонимному сочинению об Орфее.
F 156* [0] = Эпихарм23 В 12.
Из опущенных фрагментов F 130*, F 133*–F 135*, F 135B*, F 152*, F 153*
никакого отношения к Гераклиту не имеют,
а приведенные F 154* и F 155* (об
Орфее) скорее всего принадлежат какому-то соименнику или почти таковому,
наприм ер одном у из Гераклидов.
Реконструкция и приведенные тексты прокомментированы в Refect (2011), а также
отчасти и выше (прим. к Фрагментам и Мнениям). Нумерация без префикса (или с
префиксом «№») — 2011 г., отличная от нумераций 1985, 1991 и 2009 гг. Номера в
квадратных скобках c префиксами F и D отсылают к разделам Фрагменты и Мнения.
Предлагаемыe примечания касаются преимущественно смыслового содержания и
поэтики фрагментов, их буквальности, достоверности свидетельств, а также, очень
выборочно, некоторых спорных вопросов самой реконструкции .
Об источниках, чтениях отдельных фрагментов, составе свидетельств и литературе см. в
соответствующих разделах и примечаниях к ним большого издания «Heraclitea» (Trad1-4,
Mem, Plac, Frag/i-iii).
Реконструкция как таковая здесь не аргументируется (см. Refect). Цитируемые ниже
дополнительные свидетельства — либо не укладываются в реконструкцию (в основном
это позднейшие обобщения и модернизации), либо слишком многословно развивают уже
присутствующие в ней элементы.
В тексте использованы следующие условные обозначения:
Тексты, набранные обычнымшрифтоми напечатанные с разбивкой на ритмические
отрезки («стихи»), воспроизводят собственные слова Гераклита.
Тексты, отражающие античные небуквальные пересказы [Небукв.] и изложения,
набраны прямым петитом без деления на стихи.
В фигурные скобки { } взяты тексты, подвергнутые некоторой формальной обработке
(сокращению или переформулировке [Небукв], обобщению содержания нескольких
близких источников, реже — восстановлению предполагаемого оригинала почти
буквальной парафразы или перевода и т. п.). Единственное исключение, где скобки
опущены, — простая замена косвенной речи речью прямой.
В угловые скобки < > (в квадратные [ ] eсли источник — папирус) взяты дополнения,
восстанавливающие содержание лакун (пропусков в тексте) или, в переводе, уточняющие
смысл пропусков, связанных с эллиптичностью использованных конструкций, а также,
но курсивом, условные вставки, намечающие предполагаемую связь между фрагментами.
Курсивом же, но без скобок, а в кавычках, набраны цитаты, приводимые самим
Гераклитом, а также, без кавычек, подзаголовки перевода, вводимые для облегчения
чтения; набранные же прямо подзаголовки (перед № 1, 51, 106 и 154), хоть и заим-
ствованы у анонимного источника Диогена Лаэрция, но принадлежат не Гераклиту, а
более позднимантичнымиздателямего труда. В квадратных скобках [ ] приведены
слова, Гераклиту скорее всего не принадлежавшие и подлежащие изъятию.
Тексты, помещенные между звездочками * *, — сомнительной подлинности.
Заведомо неподлинные тексты опущены.
Поскольку в реконструкции сосредоточились все выводы, выдержавшие испытание ею,
т. е. не отсеянные по ходу дела за непригодностью (не говоря о прочих изъянах),
основная содержательная часть примечаний сосредоточена именно здесь. Но при чтении
7 Прежние состояния см. в: SM 1 (1970) 139; 45 (1983); 114 (1991); 180 (2009).
235
236
ADNOTATIONES : REFECTIO
ее читателю необходимо отрешиться от (невольного) впечатления, будто он имеет дело с
упорядоченными непомерно расширеннымболее или менее окончательным изданием
фрагментов. Нет, он имеет дело лишь с весьма редким примером экспериментальной
филологии, поверяющей свои выводы не алгеброй, а практикой. Практикой пока не
завершенной. (См. ниже, последний абзац.)
Реконструкция как метод еще нуждается в изучении и обосновании и, очевидно,
применима только в исключительно благоприятных условиях: при наличии достаточно
значительного перевеса сохранившегося материала над утраченным, плюс весьма
надежных знаний — исторических, языковых, специальных и т. д., — без которых
исследователь неизбежно приговорен блуждать в потемках. Применяется же она
филологами пока что в основном лишь при реставрации поврежденных текстов
(папирусных, эпиграфических и т. п…).
Но вопреки расхожимпредставлениямреконструкция не может придерживаться ни
жестких (и к тому же по сию пору достаточно куцых) правил и ограничений так
называемой критики текста, ни граничащей с произволом безграничной свободой
герменевтики «кучи обломков расписной амфоры». Речь идет об эксперименте in fieri. Его
задача — восстановить не мысль философа и не представление, которое себе о ней
заранее волей-неволей составил историк, а текст утраченного трактата, роспись
словутого круга — единый и связный, хотя бы в первомприближении, текст, единая и
цельная
не избежать
другого круга — порочного).
А потому
реконструктору, ради достижения своей цели, ради восстановления единого связного
текста,
дозволено
и
фрагменты,
и
свидетельства, и
собственные
интерполяции. Он вправе восстанавливать прямую речь из косвенной, ионийский
диалект из аттического, «возвращать» парафразами пересказамавторский слог и ритм,
реставрировать логическую связь там, где она утеряна, допускать рискованные чтения
там, где дошедшие не лезут ни в какие ворота, заполнять лакуны заимствованиями из
других источников и т. д. и т. п…, т. е. делать вещи, которых критика текста не допускает,
а герменевтика чурается. Взамен, как сказано, он должен представить цельный,
убедительный, связный, структурированный осмысленный текст, — роспись, в которой
бы каждый черепок занял свое единственное законное место и содержание которой,
пусть с пробелами и подмалевками, сразу бросалось бы всем в глаза.
Такова практика. Незавершенная. А почему, собственно, «незавершенная»? Да
потому, во-первых, что настал черед герменевтики, пора приступить к толкованию.
Потому, во-вторых, что неизбежна обратная связь: результаты реконструкции, а затем и
толкования, отразятся на толкованиях и чтениях отдельных фрагментов, мнений и
источников и — рикошетом— опять на реконструкции. И потом
у, в-третьих, что
найдутся, надеюсь, светлые головы, которые обнаружат все поправимые недостатки
реконструкции — а имя им легион — и исправят их. Как известно, первый блин комом.
При чтении некоторых примечаний необходимо помнить, что древние греки не
оставляли пробелов между словами и практически не пользовались никакими знаками
препинания, что создавало порой при чтении непредусмотренные авторами трудности.
Эта возможность либо игнорировалась ими, либо учитывалась. В последнем случае они
либо стремились избежать неясностей (изменяя, скажем, порядок слов или используя
изредка специальные значки вроде наших ударений), либо, напротив, обращали их себе
на пользу (ср. некоторые тексты оракулов). Судя по количеству и смысловой нагрузке
подобных случаев у Гераклита, он был из числа последних. Причемдаже если в своей
рукописи он и пытался избегать ненужных ему многозначностей (в чем мы, по правде
сказать, сомневаемся), то использованные им для этого графические средства неизбежно
должны были пропасть в дошедших до нас цитатах из его книги.
ПРИМЕЧАНИЯ : РЕКОНСТРУКЦИЯ
237
При переводе фрагментов особое внимание уделялось (и здесь, и в разделе Фрагменты)
передаче на редкость богатой художественной формы Гераклитовой прозы — в первую
очередь, его своеобразной силлаботонической ритмики и полифонического синтаксиса,
но также, по возможности, и его звукописи и парономастики, т. е. сознательной игры
словами
для
получения
некоего
подтекста
(а
и
«антитекста»),
взаимодействующего с непосредственным смыслом высказывания. (В этом тесном
переплетении и взаимодействии слога и смысла и кроется основная причина пресловутой
Гераклитовой «темноты».) К сожалению, в переводе это не всегда передаваемо, и
большую часть этих формальных (но чреватых глубоким смыслом) особенностей
пришлось опустить. Установка на преимущественную передачу формы, естественно
потребовала жертв: так, мы не стремились ни к филологически точному воспроиз-
ведению
всего
эксплицитного
содержания
фрагментов,
ни
к
педантическому
единообразию при переводе каждого философского «термина» (если допустить наличие
таковых у Гераклита), ни, темпаче, к передаче «внутренней форм
ы» (языковой
структуры) этих предполагаемых терминов.
*
Реконструкция вступительных разделов (№ 1-86) практически свободна от лакун и
небуквальных пересказов. Текст состоит почти исключительно из цитат — кроме № 7,
20-22, 23, 27-28, 42, 43, 45, 51, 81, 85 (11%), содержание которых темне м
енее
достаточно связно и ясно. Вслед за вступлениемо правде, м
нении и м
удрости идет
полемика против толпы и псевдомудрецов (10-50). В ней налицо четыре крупных
отступления: о розни (20-27), о посмертной участи (28-38), о многознании (39-50), о
политике и деонтологии познания (51-66). Сюда же относятся и вступительные тексты
второго раздела об основах познания (66-86). Сама теория познания (№ 87-105)
сохранилась хуже, но остается достаточно последовательной; реконструкция ее состоит
из 12 цитат и 8 пересказов (40 %). В «метафизике» (закон единства: № 106-141), хотя
соотношение между буквальными частями и изложениями лучше — 27 цитат и 9
пересказов (33 %), — зато недостает отдельных звеньев и возможны лакуны, ибо
неизвестно, в частности, от скольких примеров единства пар противоположностей до нас
вообще не дошло следов. В отступлении о бессмысленных культовых обрядах (142-153)
соотношение еще лучше, но и в нем, вероятно, были и другие примеры. Космогония/-
логия (№ 154-186) представлена 31 текстами, из которых 11 небуквальны, но налицо по
крайней мере 3 большие невосполнимые лакуны. Соответствующие числа в разделе о
душе (№ 187-214) — 10 буквальных цитат из 28 текстов — указывают на явный перевес
пересказов, a лакун здесь еще больше и связь между отдельными «точками» подчас
пропадает. (Этот раздел еще нельзя считать вполне реконструированным.) Наконец две
трети астрометеорологи-ческого раздела (№ 215-248) состоят из доксографических
пересказов, притомчто календарная его часть (о периодах) представлена только
фрагментами, но совершенно разрозненными (234-241), а метеорология (242-248)
состоит
из
четырех-пяти
небуквальных
свидетельств и
одного
(сомнительного)
фрагмента, стало быть, практически отсутствует. Биологии нет никакой и неизвестно
была ли она вообще (мнения D 150—D 153 либо недостоверны, либо ни в какое особое
учение не объединяются). Нет ничего и о возникновении человека и общества…
*
Настоящий вариант реконструкции завершен в 2011 г., а перевод его на русский — в
апреле 2012 г., после перевода всех остальных частей и — что много важней — после
перевода реконструкции на французский и итальянский языки (см. SM 185 = Refect и
SM 190). Этим, а также знакомством с исследованием Л. Джанвитторио (Gianvittorio,
2010) объясняются отдельные расхождения между русским переводом фрагментов
как фрагментов и их переводом как элементов реконструированной