. к № 46.
… Ксенофана — См . прим . к № 7.
… Гекатея — Гекатей Милетский (ок. 546—480 ло н. э.) — историк, географ,
общественный деятель, автор «Описания Земли» и «Генеалогий».
50 [F 104] …один… другой… — Им еются скорее всего в виду рапсод Ксенофан и
общественный деятель Гекатей. (См. Геродот, V, 36; 125.). Приведенное же в конце
изречение принадлежало по преданию Бианту. См . № 7, 49, 51.
242
ADNOTATIONES : REFECTIO
*II О гражданском* — пoзднее название, данное — на основании, по-видимо-
му, № 52-57 — второй из трех (а скорее — четырех) искусственных частей, на
которые сочинение Гераклита было разделено в эллинистическую эпоху. См. перед
№ 1, 104 и 151. Cр. прим . к м нениям D 1 и D 4.
51 [F 39] Биант Приенский (VI в. до н. э.) — один из «Семи мудрецов», оратор и
поэт. Дополнено из пересказа у цитатора.
52 [F 49] бесчисленные… — Дополнено из эпиграммы о Гераклите на основании
типично гераклитовского палиндромного созвучия, объединяющего начало и
дополнение в единую на редкость стройную фонетическую структуру. См. Прим. к
фрагм.
53 [F 29] …брюхом и срамом… — См . Прим . к фрагм .
55 [F 44] … исконного… — букв.: «действительно принятого», т. е. освященного
традицией. См. прим. к фрагм.
56 [F 33] … единого… — двусмысленно: одного человека (в муж. р.) или некоего
единого начала (в ср. р.). Ср. № 52, 53.
57 [F 121] — Гермодор Эфесский — законодатель, современник Гераклита. Как
переводчик греческих законов почти полвека спустя участвовал в Риме в
составлении децемвирами Закона X (XII) таблиц. См. М 11, М 12, Е 3 — E 8.
58 [F 85] С гневом… — В другомпереводе: С желанием. Наш выбор определяется
контекстами источников и местом фрагмента в реконструкции.
59 [F 7А] — См . прим . к фрагм .
63 [F 119] Собь… — «свойства нравственные, духовные и все личные качества
… даймон — божество, низшее божество, гений. Ср. Эпихарм, фр. 23 В 17 DK
«Характер для людей — их добрый гений, а также — злой.»
64 [F 79] — См . прим . к № 63.
65 [F 78] — См . прим . к № 63
67 [F 93] Владыка… находится… намекает — Имеется в виду Аполлон Дель-
фийский, от чьего имени прорицала дельфийская жрица — пифия, знаменитая неяс-
ностью и двусмысленностью своих пророчеств. Однако много ближе, чем Дельфы, к
Эфесу находилось другое прорицалище Аполлона — храмАполлона в Дидимах.
68 [F 92] Сивилла — бродячая жрица-прорицательница, здесь, скорее всего,
тождественная дельфийской пифии. Настоящий фрагмент — древнейшее известное
употребление этого слова или имени. Cр. Письма, E 7 прим..
…чрез бога сего — Или своего, т. е., скорее всего, Аполлона.
69 [F 86] — Ср. № 136, D 163 «…одно и то же знание и невежество.»
…неимоверие… — здесь одновременно и неимоверность (невероятность), и неимо-
верство (неверие). Ср. № 12.
71 [F 54] Лад гармония,
cр. № 20, 25, 110. Это слово в эпоху Гераклита употреблялось не только и не столько в
музыкальном смысле (обозначая, кстати, не нашу гармонию, а скорее — созвучие
интервалов), сколько в более общем«(удачное) соединение, крепление, сопряжение».
Ср. рус. «наладить, приладить, ладный» и т. п. Но м узыкальное значение уже воз-
ПРИМЕЧАНИЯ : РЕКОНСТРУКЦИЯ
243
можно у Гераклита, если ему действительно предшествовали пифагорейские
наблюдения над длиной музыкальных струн и т. п.
72 [F 72] …нечаемого… — Паузу можно делать (вставлять запятую) и перед этим
словом, и после него. Последние четыре слова также допускают два синтаксических
толкования. Это многозначие позволяет Гераклиту совместить три не совсем
одинаковых высказывания в одномединственном, но куда более содержательном!
Ср. D 140 *« Oщущение производится противоположностями».*
73 [F 22] — Греческий текст содержит непереводимую анаграмму, раскры-
вающую опущенное дополнение глагола находят: … мало З-О-ЛО-ТА. В сочетании с
содержаниемвысказывания такое скрытое в сам
омтексте З-О-ЛО-ТО недву-
смысленно сообщает нам, метафорой чего является золото и кто подразумевается под
золотоискателями.
74 [F 101] самостоятельно — букв. сам по себе. Другие возможные переводы хуже
согласуются с предполагаемым контекстом: «Я искал себя», «Я искал в отношении
себя».
75 [F 16А] — Cм . прим . к фрагм . Из него следует, что Гераклит cтавил свои
знания выше изрекаемых сивиллой по наущению Аполлона и, возможно, выше
знаний «самого Аполлона»: недаром он нигде его не называет. Бог, упоминаемый им
здесь, скорее тождествен Богу F 67 (107), нежели богу сивиллы (68) и/или владыке
дельфийского оракула (67).
76 [F 55] — Перевод наш отражает самое распространенное среди специалистов
понимание дошедшего текста. Но последний допускает еще три перевода: 2) Изучение
того, что подвластно зрению и слуху, то я предпочитаю; 3) Чему обучают зрение и слух,
то я предпочитаю и 4) Всему тому, чего возможно зрение, слух и обучение (т. е. тому,
что можно видеть… etc.) , тому я предпочитаю эти вещи (tauta) . Первый перевод
оказывает предпочтение и зрению, и слуху, и обучению. Второй и третий — изучению
того, что сообщают зрение и слух. А четвертый оказывает предпочтение чему-то
внешнему («этим вещам»), а отнюдь не тому , что подвластно зрению и слуху! Итак,
чистый сенсуалист ли Гераклит, ставящий обучение в один ряд с ощущениями (1),
антисенсуалист ли, ставящий что-то другое (божественное? умопостигаемое?) выше и
ощущений, и обучения (4), или рационалист, ставящий свидетельства чувств под
контроль изучения (2, 3)? Судя по нашей реконструкции — скорее всего последнее.
Но оба других понимания не исчезают и в значительной степени нейтрализуют
категоричность избранного нами…
77 [F 101А] — Ср. D 143 «Внимание души высовывается через отверстия глаз и
ощупывает то, что хочет видеть. »
78 [F 7] — См . прим . к фрагм . Все три перевода, предложенные для F 7, возмож-
ны и в реконструкции (ввиду отстутствия пунктуации и словоделения). При этом
смысл № 76-80 меняется лишь в отношении оценки пользы обоняния (от невысокой
до никакой).
79 [F 101В] — См . прим . к фрагм .
80 [F 107] … варварские души — то есть не понимающие того, что сообщают им
глаза и уши (как варвары не понимали того, что сообщали им греки).
Ср. D 141 *«Ощущения не заслуживают доверия.»*; D 144 * 3рение лжет.*
81 [cf. D 148] — Мнение, извлеченное из D 148.
82 [F 36] — См. еще № 179. Здесь могло фигурировать и другое недошедшее до
нас высказывание Г. с аналогичнымсодержанием. Попытка поместить сюда экскурс
244
ADNOTATIONES : REFECTIO
Г. о месте души в космосе (№ 187-214) не увенчалась успехом.
83 [F 77а] — См . прим . к фрагм .
85 [D 121] — Ср. № 192, 201.
86 [F 71] — См . прим . к фрагм .
87-97 Этот блок [познание как общение души с Речением (логосом) через органы
чувств] дошел до нас в пересказах и восстановлен на основании D 148 с вкраплением
относящихся сюда фрагментов и других свидетельств.
93 [F 67A] — См . прим . к фрагм .
94 [D 148] — Ср. № 88.
96 [F 107Ab] — См . прим . к фрагм .
97 [F 107B] — См. прим. к фрагм.
98 [F 26] — См. прим. к фрагм. Это высказывание замечательно, среди прочего,
своей поэтической структурой: состоит из трех строго параллельных отрезков по пять
элементов каждый, определяющих его синтаксис.
100 [F 89] — См . прим . к фрагм .
101 [F 2] — См . прим . к фрагм .
104 [F 112] — Синтаксис неоднозначен, чемобъясняется отсутствие уточняющих
его запятых.
довлеет всему — «является достаточнымдля всего».
105 [F 114] — В первых двух строках использована игра слов, которую можно
было бы в какой-то мере передать так: « Со умом говорящие укрепиться должны на
соуместн ом (т. е. совместном)…»
*О божественном* — позднее название, данное,
по-видимому на основании
№ 106-107, последней из трех (а скорее — третьей из четырех) искуственных частей,
на которые сочинение Гераклита было разделено в эллинистическую эпоху. См.
перед № 1, 51 и 154.
106 [F 32] — В зависимости от расстановки акцентов и пауз этот совершенно
непереводимый фрагмент может принимать до полутора дюжин несводимых друг к
другу значений, которые можно условно разделить на три смысловые группы. В
первой из них утверждается, что Единое не хочет и одновременно хочет носить имя
Зевса; во второй — что Мудрое не хочет называться единым и хочет носить имя Зевса; в
третьей — что Единое не хочет называться мудрым, а имя Зевса это хочет. При этомво
второй и третьей группах слова «Мудрое» и «Единое» можно поменять местами.
Добавим, что слово «только» может относиться как к предыдущему слову ( только
Мудрое), так и к последующему (только называться) и что первые два или три слова
отрывка могут также выступать в качестве независимого предложения: «(Только)
Мудрое едино», после которого следует поставить двоеточие или точку с запятой.
Слово «Зевса»
(
нечто вроде «Живеса».
107 [F 67] — Не лишен многозначности и этот фрагмент. Впервые употребленное
здесь слово alloioutai (букв. инаковеет), если разделить его на два слова (all’ oioutai)
будет значить но остается одиноким. См . прим . к фрагм .
ПРИМЕЧАНИЯ : РЕКОНСТРУКЦИЯ
245
109 [F 83В] — См . прим . к фрагм .
110 [F 51] …противовратная гармония… (harmoni
имеется в виду крепление древка лука и его тетивы, деревянных частей лиры
(резонансной коробки, рогообразных брусьев и перекладины) и ее струн. И в томи в
другомслучае гнутые деревянные части одноврем
енно натягивают жилы и
стягиваются ими, т. е. потенциально расходятся и сходятся (ср. № 111).
… лука — Ср. еще № 117.
При всемпри этомиспользование прим
указывает на возможное влияние пифагорейских (в частности Гиппасовых)
исследований по «гармонике» (ante litteram) интервалов. Учитывая это, а также
контекст № 111), мы предпочитаем несколько модернизирующий перевод гармония.
(Славянские
слова
ладъ
подошли
бы
лучше
их
древних
как
матримониальных, так и музыкальных коннотаций, если бы не утратили давно свое
первоначальное значение мирного сопряжения).
111 [F 10] Впрягла она… — подразумевается упомянутая в контекстах цитаторов
гармония (harmonia, consensus). Ср. прим. к № 110 и к фрагм. F 10. В
ранне-
ионийскоморигинале
могло cоответствовать как аттическому hola («целые»), так
и аттическому oyla («гнутые»).
112 [F 88] — См . прим . к фрагм .
113 [F 107D] — См . прим . к фрагм .
114 [F 80С] — См . прим . к фрагм .
115 [F 77b] — См. прим. к фрагм. Дополнено с учетом восстановленного
контекста (№ 111-114).
116 [F 62] — Скобки и отсутствие пунктуации отражают многозначность первых
двух строк.
117 [F 48] …луку имя жизнь… — Игра на двух значениях греческого слова bios,
«лук» или «жизнь», cмотря по месту ударения.
118-119 [F 80В] — См . прим . к фрагм .
121 [F 5А] — Восстановлено, с учетом№ 110, из небуквальных свидетельств. См.
прим. к фрагм.
124 [F 9] … солому скорее, чем золото… — Т. е. удовлетворение потребностей тела
скорее, чембогатство. Это может быть истолковано как in bonam, так и in malam
partem, смотря по тому, понимать ли ослы и золото буквально или метафорически (ср.
№ 73). Но смысл в другом: то, что одним приятно, другим противно.
125 [F 4] — Понятие «счастье, блаженство»