Скачать:PDFTXT
Все наследие

. к № 46.

… Ксенофана — См . прим . к № 7.

… Гекатея — Гекатей Милетский (ок. 546—480 ло н. э.) — историк, географ,

общественный деятель, автор «Описания Земли» и «Генеалогий».

50 [F 104] …одиндругой… — Им еются скорее всего в виду рапсод Ксенофан и

общественный деятель Гекатей. (См. Геродот, V, 36; 125.). Приведенное же в конце

изречение принадлежало по преданию Бианту. См . № 7, 49, 51.

242

ADNOTATIONES : REFECTIO

*II О гражданском* — пoзднее название, данное — на основании, по-видимо-

му, № 52-57 — второй из трех (а скорее — четырех) искусственных частей, на

которые сочинение Гераклита было разделено в эллинистическую эпоху. См. перед

№ 1, 104 и 151. Cр. прим . к м нениям D 1 и D 4.

51 [F 39] Биант Приенский (VI в. до н. э.) — один из «Семи мудрецов», оратор и

поэт. Дополнено из пересказа у цитатора.

52 [F 49] бесчисленные… — Дополнено из эпиграммы о Гераклите на основании

типично гераклитовского палиндромного созвучия, объединяющего начало и

дополнение в единую на редкость стройную фонетическую структуру. См. Прим. к

фрагм.

53 [F 29] …брюхом и срамом… — См . Прим . к фрагм .

55 [F 44] … исконного… — букв.: «действительно принятого», т. е. освященного

традицией. См. прим. к фрагм.

56 [F 33] … единого… — двусмысленно: одного человека (в муж. р.) или некоего

единого начала (в ср. р.). Ср. № 52, 53.

57 [F 121] — Гермодор Эфесский — законодатель, современник Гераклита. Как

переводчик греческих законов почти полвека спустя участвовал в Риме в

составлении децемвирами Закона X (XII) таблиц. См. М 11, М 12, Е 3 — E 8.

58 [F 85] С гневом… — В другомпереводе: С желанием. Наш выбор определяется

контекстами источников и местом фрагмента в реконструкции.

59 [F 7А] — См . прим . к фрагм .

63 [F 119] Собь… — «свойства нравственные, духовные и все личные качества

«норов, нрав, характер».

… даймон — божество, низшее божество, гений. Ср. Эпихарм, фр. 23 В 17 DK

«Характер для людей — их добрый гений, а такжезлой

64 [F 79] — См . прим . к № 63.

65 [F 78] — См . прим . к № 63

67 [F 93] Владыка… находится… намекает — Имеется в виду Аполлон Дель-

фийский, от чьего имени прорицала дельфийская жрица — пифия, знаменитая неяс-

ностью и двусмысленностью своих пророчеств. Однако много ближе, чем Дельфы, к

Эфесу находилось другое прорицалище Аполлона — храмАполлона в Дидимах.

68 [F 92] Сивилла — бродячая жрица-прорицательница, здесь, скорее всего,

тождественная дельфийской пифии. Настоящий фрагмент — древнейшее известное

употребление этого слова или имени. Cр. Письма, E 7 прим..

чрез бога сего — Или своего, т. е., скорее всего, Аполлона.

69 [F 86] — Ср. № 136, D 163 «…одно и то же знание и невежество

…неимоверие… — здесь одновременно и неимоверность (невероятность), и неимо-

верство (неверие). Ср. № 12.

71 [F 54] Лад гармония,

cр. № 20, 25, 110. Это слово в эпоху Гераклита употреблялось не только и не столько в

музыкальном смысле (обозначая, кстати, не нашу гармонию, а скорее — созвучие

интервалов), сколько в более общем«(удачное) соединение, крепление, сопряжение».

Ср. рус. «наладить, приладить, ладный» и т. п. Но м узыкальное значение уже воз-

ПРИМЕЧАНИЯ : РЕКОНСТРУКЦИЯ

243

можно у Гераклита, если ему действительно предшествовали пифагорейские

наблюдения над длиной музыкальных струн и т. п.

72 [F 72] …нечаемого… — Паузу можно делать (вставлять запятую) и перед этим

словом, и после него. Последние четыре слова также допускают два синтаксических

толкования. Это многозначие позволяет Гераклиту совместить три не совсем

одинаковых высказывания в одномединственном, но куда более содержательном!

Ср. D 140 *« Oщущение производится противоположностями».*

73 [F 22] — Греческий текст содержит непереводимую анаграмму, раскры-

вающую опущенное дополнение глагола находят: … мало З-О-ЛО-ТА. В сочетании с

содержаниемвысказывания такое скрытое в сам

омтексте З-О-ЛО-ТО недву-

смысленно сообщает нам, метафорой чего является золото и кто подразумевается под

золотоискателями.

74 [F 101] самостоятельно — букв. сам по себе. Другие возможные переводы хуже

согласуются с предполагаемым контекстом: «Я искал себя», «Я искал в отношении

себя».

75 [F 16А] — Cм . прим . к фрагм . Из него следует, что Гераклит cтавил свои

знания выше изрекаемых сивиллой по наущению Аполлона и, возможно, выше

знаний «самого Аполлона»: недаром он нигде его не называет. Бог, упоминаемый им

здесь, скорее тождествен Богу F 67 (107), нежели богу сивиллы (68) и/или владыке

дельфийского оракула (67).

76 [F 55] — Перевод наш отражает самое распространенное среди специалистов

понимание дошедшего текста. Но последний допускает еще три перевода: 2) Изучение

того, что подвластно зрению и слуху, то я предпочитаю; 3) Чему обучают зрение и слух,

то я предпочитаю и 4) Всему тому, чего возможно зрение, слух и обучение (т. е. тому,

что можно видеть… etc.) , тому я предпочитаю эти вещи (tauta) . Первый перевод

оказывает предпочтение и зрению, и слуху, и обучению. Второй и третий — изучению

того, что сообщают зрение и слух. А четвертый оказывает предпочтение чему-то

внешнему («этим вещам»), а отнюдь не тому , что подвластно зрению и слуху! Итак,

чистый сенсуалист ли Гераклит, ставящий обучение в один ряд с ощущениями (1),

антисенсуалист ли, ставящий что-то другое (божественное? умопостигаемое?) выше и

ощущений, и обучения (4), или рационалист, ставящий свидетельства чувств под

контроль изучения (2, 3)? Судя по нашей реконструкции — скорее всего последнее.

Но оба других понимания не исчезают и в значительной степени нейтрализуют

категоричность избранного нами…

77 [F 101А] — Ср. D 143 «Внимание души высовывается через отверстия глаз и

ощупывает то, что хочет видеть. »

78 [F 7] — См . прим . к фрагм . Все три перевода, предложенные для F 7, возмож-

ны и в реконструкции (ввиду отстутствия пунктуации и словоделения). При этом

смысл № 76-80 меняется лишь в отношении оценки пользы обоняния (от невысокой

до никакой).

79 [F 101В] — См . прим . к фрагм .

80 [F 107] … варварские души — то есть не понимающие того, что сообщают им

глаза и уши (как варвары не понимали того, что сообщали им греки).

Ср. D 141 *«Ощущения не заслуживают доверия.»*; D 144 * 3рение лжет.*

81 [cf. D 148] — Мнение, извлеченное из D 148.

82 [F 36] — См. еще № 179. Здесь могло фигурировать и другое недошедшее до

нас высказывание Г. с аналогичнымсодержанием. Попытка поместить сюда экскурс

244

ADNOTATIONES : REFECTIO

Г. о месте души в космосе (№ 187-214) не увенчалась успехом.

83 [F 77а] — См . прим . к фрагм .

85 [D 121] — Ср. № 192, 201.

86 [F 71] — См . прим . к фрагм .

87-97 Этот блок [познание как общение души с Речением (логосом) через органы

чувств] дошел до нас в пересказах и восстановлен на основании D 148 с вкраплением

относящихся сюда фрагментов и других свидетельств.

93 [F 67A] — См . прим . к фрагм .

94 [D 148] — Ср. № 88.

96 [F 107Ab] — См . прим . к фрагм .

97 [F 107B] — См. прим. к фрагм.

98 [F 26] — См. прим. к фрагм. Это высказывание замечательно, среди прочего,

своей поэтической структурой: состоит из трех строго параллельных отрезков по пять

элементов каждый, определяющих его синтаксис.

100 [F 89] — См . прим . к фрагм .

101 [F 2] — См . прим . к фрагм .

104 [F 112] — Синтаксис неоднозначен, чемобъясняется отсутствие уточняющих

его запятых.

довлеет всему — «является достаточнымдля всего».

105 [F 114] — В первых двух строках использована игра слов, которую можно

было бы в какой-то мере передать так: « Со умом говорящие укрепиться должны на

соуместн ом (т. е. совместном)…»

*О божественном* — позднее название, данное,

по-видимому на основании

№ 106-107, последней из трех (а скорее — третьей из четырех) искуственных частей,

на которые сочинение Гераклита было разделено в эллинистическую эпоху. См.

перед № 1, 51 и 154.

106 [F 32] — В зависимости от расстановки акцентов и пауз этот совершенно

непереводимый фрагмент может принимать до полутора дюжин несводимых друг к

другу значений, которые можно условно разделить на три смысловые группы. В

первой из них утверждается, что Единое не хочет и одновременно хочет носить имя

Зевса; во второй — что Мудрое не хочет называться единым и хочет носить имя Зевса; в

третьей — что Единое не хочет называться мудрым, а имя Зевса это хочет. При этомво

второй и третьей группах слова «Мудрое» и «Единое» можно поменять местами.

Добавим, что слово «только» может относиться как к предыдущему слову ( только

Мудрое), так и к последующему (только называться) и что первые два или три слова

отрывка могут также выступать в качестве независимого предложения: «(Только)

Мудрое едино», после которого следует поставить двоеточие или точку с запятой.

Слово «Зевса»

(

нечто вроде «Живеса».

107 [F 67] — Не лишен многозначности и этот фрагмент. Впервые употребленное

здесь слово alloioutai (букв. инаковеет), если разделить его на два слова (all’ oioutai)

будет значить но остается одиноким. См . прим . к фрагм .

ПРИМЕЧАНИЯ : РЕКОНСТРУКЦИЯ

245

109 [F 83В] — См . прим . к фрагм .

110 [F 51] …противовратная гармония… (harmoni

имеется в виду крепление древка лука и его тетивы, деревянных частей лиры

(резонансной коробки, рогообразных брусьев и перекладины) и ее струн. И в томи в

другомслучае гнутые деревянные части одноврем

енно натягивают жилы и

стягиваются ими, т. е. потенциально расходятся и сходятся (ср. № 111).

лука — Ср. еще № 117.

При всемпри этомиспользование прим

указывает на возможное влияние пифагорейских (в частности Гиппасовых)

исследований по «гармонике» (ante litteram) интервалов. Учитывая это, а также

контекст № 111), мы предпочитаем несколько модернизирующий перевод гармония.

(Славянские

слова

ладъ

лада

подошли

бы

лучше

ввиду

их

древних

как

матримониальных, так и музыкальных коннотаций, если бы не утратили давно свое

первоначальное значение мирного сопряжения).

111 [F 10] Впрягла она… — подразумевается упомянутая в контекстах цитаторов

гармония (harmonia, consensus). Ср. прим. к № 110 и к фрагм. F 10. В

ранне-

ионийскоморигинале

могло cоответствовать как аттическому hola («целые»), так

и аттическому oyla («гнутые»).

112 [F 88] — См . прим . к фрагм .

113 [F 107D] — См . прим . к фрагм .

114 [F 80С] — См . прим . к фрагм .

115 [F 77b] — См. прим. к фрагм. Дополнено с учетом восстановленного

контекста (№ 111-114).

116 [F 62] — Скобки и отсутствие пунктуации отражают многозначность первых

двух строк.

117 [F 48] …луку имя жизнь… — Игра на двух значениях греческого слова bios,

«лук» или «жизнь», cмотря по месту ударения.

118-119 [F 80В] — См . прим . к фрагм .

121 [F 5А] — Восстановлено, с учетом№ 110, из небуквальных свидетельств. См.

прим. к фрагм.

124 [F 9] … солому скорее, чем золото… — Т. е. удовлетворение потребностей тела

скорее, чембогатство. Это может быть истолковано как in bonam, так и in malam

partem, смотря по тому, понимать ли ослы и золото буквально или метафорически (ср.

№ 73). Но смысл в другом: то, что одним приятно, другим противно.

125 [F 4] — Понятие «счастье, блаженство»

Скачать:PDFTXT

Все наследие Гераклит читать, Все наследие Гераклит читать бесплатно, Все наследие Гераклит читать онлайн