есть только его мнение, что солнце — разумный
факел (222A), да намек у Галена на то, что для Гераклита светила обладают
свидетельство Альберта Великого (см. D 71). Есть, правда, свидетельство о том, что
так считали и пифагорейцы (DL VIII, 27 «Солнце, луна и прочие светила суть боги»).
Первый философ, о которомдостоверно изестно, что он называл светила богами, был
Платон (см., напр., «Тимей» 39Е). Но вряд ли можно сомневаться, что мнение это
восходит к глубокой, еще дофилософской древности.
219, 220 [D 68, D 67; F 123C, F 3C] — Небуквальный пересказ, содержащий
буквальную цитату. С дополнениями (см № 218, 222A и 223 прим.).
221–223 [D 68, D 69, D 70, D 72, D 73, D 75] — Небуквальныe пересказы, ком би-
нирующиe по несколько источников.
222A [D 72= D 75] — Cолнце, как умный (т. е. обладающий сознанием) факел, —
единственное прямое свидетельство в пользу отождествления Гераклитом небесных
тел с богами. Есть еще, правда, косвенные свидетельства: D 44 (о сознании космоса)
и 212 = D 120 (о высшей степени сознания светил, без прямой ссылки на Гераклита).
223 [D 72, D 73, D 75] — См. еше 184 и 185. О числе, происхождении и свойствах
воспарений в космологии Гераклита, см. Plac 156-158 и SM 174 (2008) 330-334.
224 [D 73—D 75, cf. F 3C] — Пересказ, возможно, близкий к буквальному.
225–229 [D 77—D 79; D 80; D 81; D 84; D 85] — Небуквальные пересказы.
231 [F 83A] — См . прим к фрагм .
232 [F 4A, F 83A = D 74, D 75]
ки одинаковымсодержаниеми контекста одного платоновского пассажа. Cм
.
соответствующие фрагменты и мнения.
233 [F 123A] — Ср. прим . к фрагм .
234 [F 80A] — Ср. прим. к фрагм. Речь идет о постоянстве длительности лунного
месяца независимо от колебаний длительности отсутствия луны в новолунье (от 3 до 5
дней).
недомерное — избретенный нами неологизм, для передачи гераклитовского
неологизма же hypоmetros (ср. аналогичный неологизм hypocyrtos в № 219, 224).
235 [D 86] — Небуквальный пересказ.
236 [F 100] — См . прим . к фрагм .
«годины…» — Крылатое выражение неизвестного автора, или поговорка.
237 [F 3Ab] — Возм ожно, один из двух солнцеворотов. См . прим к фрагм .
238 [F 126A] — См . прим . к фрагм . В этом
интереснейшем , но значительно
подпорченномотрывке (астроном
ическая) сем
еричность частей (календарного)
месяца, обусловленная влиянием семи фаз Луны, сопоставляется с семеричностью
сезонов, обусловленной семью звездами Медведицы ( , , , , , , ), и ей противо-
254
ADNOTATIONES : REFECTIO
поставляется.
сезоны: посев [или предзимье], зима, посадка деревьев, весна, лето [или жатва],
сезон плодов [или послелетие] и осень.
239 [F 122A] — Яркий пример всегда и легко доступного, но никогда не
использовавшегося, фрагмента Гераклита, из которого следует, что он упоминал не
только созвездие Большой Медведицы в целомв F 120 [44] и F 126A [238], но и три
звезды «дышла колесницы» («ручки ковша»): , , .
240 [F 105A] — См . прим . к фрагм .
…в себе самом, …в себе, …в себя — игра слов, основанная на народной этимологии
… всегда едино — можно также читать существует навеки, если понимать (h)eis
как предлог на. Ионийская орфография допускает оба чтения. Cр. след. прим.
241 [F 52] — Один из самых загадочных фрагментов Гераклита. Судя по одному
пересказу (у Климента [Т 622], ср. у Плутарха [R] и Прокла [T 905]), ребенок Айон
(Эон) есть Зевс, бог и демиург; судя по другому (у Лукиана, см. D 163), он управляет
(вслепую?) обменом противоположностей; судя по третьему (Филону [Т 335]), он есть
Случай (Tyche); судя по четвертому (Григорию Назианзину [R]), он есть Время. Нет
ни одного свидетельства в пользу (обычного в эпоху Гераклита) значения «век
человеческий» или еще более раннего «грудобрюшная преграда». Необходимо также
F 1 = № 10) и обычное чуть более позднее значение «вечность»
(не говоря о позднейшемнеоплатоническоми гностическим«эоне»). А также весьма
замысловатую анаграмму, открытую К. Рамну в фонетической структуре фрагмента
[Lang, c. 293-294 = Frag/ii]. С учетомвсего этого м
ожно скорее всего говорить о
введении самим Гераклитом антропоморфного аллегорического верховного божества
(то есть метафорического протопонятия) вечности и/или времени и/или случая в виде
играющего в кости дитяти (конкретная природа игры в pessoi, по-видимому, подобной
современным нардам, остается пока неразгаданной; в M 22a Гераклит играет с детьми
в бабки). О его месте в гераклитовом космосе можно только гадать, но во всяком
случае он выходит далеко за рамки чистой антропологии (не говоря о теологии) и явно
претендует именно на космическую роль. Сюда он помещен в качестве (возможного)
(беззаботного) управителя временем. (Ср. № 240)
242 [D 87] — Из перечисленных перед этимпериодов и явлений (ср. № 228)
только о ветрах ничего путного не дошло. Но № 228 конечно не исчерпывает всех
метеорологических явлений, о которых Гераклит мог высказываться.
243 [D 88] — О причине дождей знал уже Ксенофан (21 А 46 DK), а следователь-
но, и Гераклит: вспомним центральное положение пара (влажного испарения) среди
столь для него важных воспарений. К тому же приведенное здесь аристотелевское
описание этого явления содержит явные реминисценции именно гераклитовских
образов потока и пути вверх вниз. Т.е. стагирит здесь, скорее всего, пересказывает,
развивая его, мнение эфесца.
244 [F 88A, cр. M 27abcd] — Значение и контекст не восстановимы, хотя букваль-
ность и связь с Гераклитомнесомненны. Cр. ФРГФ 1989, фр. 42с. Не исключено,
однако,
что
идет
о
реплике
(головоломке)
из
комедии,
живописавшей «обстоятельства» смерти философа. Cм. M 27 прим.
247 [F 3E, F 106A = D 91] 3арницы — См. прим. к № 159. Хотя сполохи (северные
сияния) и редки на широте Эфеса (раз за несколько лет), они тамтоже наблюдаются
ПРИМЕЧАНИЯ : РЕКОНСТРУКЦИЯ
255
и, несомненно, наблюдались и раньше, однако вряд ли древние умели отличить их от
обычных зарниц.
248 [F 106A] — См. предыдущее прим. Последние четыре слова — явный перевод
на латынь дословной цитаты из Гераклита. Ср. № 154 [F 30], 231 [F 83A], 233 [F 123A].
ПРИЛОЖЕНИЯ
Гераклит в русских переводах
Если исключить переводы избранных мест и отдельных высказываний Гераклита
или свиде ельств о нем, приводимых авторами разных современных, посвященных
ему работ и глав, наследие эфесца до сих пор переводилось на русский язык восемь
раз. Я имею в виду переводы Г. Ф. Церетели1 (1902), В. Нилендера2 (1910), А.
Маковельского3 (1914), П. Блонского4 (1916), М. А. Дынника5 (1929), В. С. Соколова6
(1966), С. Н. Муравьева (1983) и А. В. Лебедева (1988).
Использованные переводчиками оригиналы
а) Большинство переводов сделано с изданий, подготовленных Германном
Дильсом (Hermann Diels): Нилендер использовал второе издани; его Herakleitos von
Ephesos (1909); Маковельский, Блонский и Дынник — одинаковые третье или четвер-
тое издания Fragmente der Vorsokratiker (1912, 1922); Соколов — посмертное, подготов-
ленное ВальтеромКранцем, шестое издани; того же собрания (1951).
б) Церетели пользовался изданиемИнгрема Байуотера (1877) и доксографией,
собранной Дильсомв его Doxographi Graeci (1879).
в) Лебедев переводил греческие оригиналы в основномпо изданию Мирослава
Марковича (1967, 1978).
г) Муравьев пользовался имсам
имподготовленнымтекстомфрагм
ентов и
пересказов (неопубл., ср. SM 127; 165).
Отступления от оригинала, расположение и нумерация
Переводы Нилендера иногда отходят от дильсовского оригинала. Блонский
позволил себе ряд отступлений от дильсовского текста и ввел собственное
расположение фрагментов, соответствующее, по его мнению, гераклитовскому
оригиналу. Муравьев расположил цитаты и пересказы в соответствии с тогдашним
состоянием его реконструкции книги. Соответственно, нумерация фрагментов у
Церетели — байуотеровская, у Лебедева — марковичевская, у Блонского и
Муравьева
—
у
каждого
своя, а
у
всех
остальных
—
дильсовская
или
«дильскранцевская» (Соколов).
Состав переведенных текстов
а) Церетели перевел и фрагменты Байуотера (137 номеров, включая «спорные»
[spuria] 131-137, но за исключениемвосьми, c добавлениемодного и объединением
двух), и доксографию Дильса (16 текстов)7.
б) Нилендер привел по-гречески и перевел по-русски только все фрагменты (с
1
(1870-1938),
—
,
, c
—
Cereteli-Sobolevskij (1911),
(1936), «
»
( )
(1929, 1938
[
.
. .
]),
.
2
(1883-1965),
,
—
,
,
.
3
(1884-1969),
,
,
(
1914-
1946).
4
(1884-1941),
,
«
» (1918).
5
(1897-1971),
.
6
(1889-1967),
,
.
.
7 Исключены 42 [F 12], 54 [F 13], 56 (вариант 45 [F 51]), 75 и 76 [варианты 74 (F 118)], 128 [F 69], 129 [F 68], 138 [ср.
F 81], добавлен второй 131 [F 127], а 65 [F 32] присоединен к 19 [F 41]. Подбор и нумерация доксографии, равно как
и указанные изменения фрагментов, заимствованы у П. Таннри.
257
258
С. Н. Муравьев
греческого) и примечания Дильса (с немецкого), и воспроизвел указатель греческих
слов и библиографию.
в) Маковельский впервые перевел и дильсову доксографию, и фрагменты, и
подражания, но со своимпредисловиеми своими примечаниями.
г) Блонский, Дынник и Соколов ограничились фрагментами8, причем Дынник
включил в перевод и те небольшие контексты некоторых цитат, которые вос-
производил Дильс, а Блонский и Соколов их опустили.
д) Муравьев тоже ограничился фрагм ентам и и сам ым и важным и пересказам и,
зато расширил их число (166) и сопроводил их собственными примечаниями.
е) Лебедев перевел биографическую часть доксографии (A 1–A 4) и подражания
(C 1–C 5) — и то, и другое по Дильсу—Кранцу, но с добавлениями из издания сви-
детельств Мондольфо и Тарана (включая «Письма»), — зато полностью опустил соб-
ственно доксографию (А 5—А 23) и вслед за Марковичемприсо;окупил к фраг-
ментам все относящиеся к ним ближайшие контексты у цитаторов (по Марковичу), а
в состав фрагм ентов включил два неизвестных Марковичу фрагм ента: *53 bis
(Лебедевымже открытый) и 118 bis (POxy 3710) [наши F 5C и F 80A].
Качество переводов
Увы, многие переводы разнятся и по смыслу, и по форме. Во-первых,
практически никто кроме Нилендера и Блонского не пытался передать поэтику
фрагментов, а пытавшиеся не очень преуспели, поскольку век тому назад это была
terra quasi incognita. Зато, во-вторых, все стремились передать содержание оригинала.
Но, увы, и это не всегда им удавалось хотя бы потому, что форма и содержание у
Гераклита слиты в единое нерасторжимое целое.
Нилендеровский
противоречит
(дильсовскому)
тексту
оригинала, приведенному тут же. Блонский иногда правит (дильсовский же) текст, но
хотя бы оговаривает это в примечаниях. Маковельский иногда обозначает трудности
понимания и приводит для сравнения чужие переводы. Дынник и Соколов слепо
следуют за Дильсоми о тексте с нимнигде не спорят. Муравьев дает в примечаниях
список всех своих отклоняющихся от DK чтений, включает ряд небуквальных
источников и поясняет смысл некоторых переводов. Ему же принадлежит первая
попытка — не восстановить «первоначальный» порядок фрагментов, а — рекон-
струировать саму книгу Гераклита и передать хотя бы отчасти исключительно
богатые художественные особенности ее текста9.
Перевод Лебедева — особая статья. Как человек творческий, Лебедев не мог
ограничиться слепымпереводомтекстов, собранных Дильсом
, Марковичеми
другими. Он добавил некоторые тексты от себя и подошел критически к
предлагаемым ими оригиналам, пообещав в первом томе, что все его разночтения
сравнительно с использованными изданиями будут указаны и аргументированы во
втором. (В первом томе эти нововведения, увы, никак не выделены или обозначены.)
Но из объявленных двух томов его «Фрагментов ранних греческих философов»,
вышел только первый (1989), а второго как не было, так и нет по сию пору (2011).
Между темтомI этого первого русского собрания фрагментов «досократиков»,
после (доброй памяти, но устаревшего и труднодоступного) Маковельского, стал, в
8 Блонский приводит 128 фрагментов, исключив F 38, F 69, F 105, F 122 и все сомнительные кроме F 129, F 133 и
F 137, добавляет два текста из доксографии (A 6 [F 81B], A 12 [F 19A]) и объединяет F 1a + F 34 + F 1b, F 24 + F 25 и
F 27 + F 63 в три сплошных