Скачать:PDFTXT
Все наследие

есть только его мнение, что солнцеразумный

факел (222A), да намек у Галена на то, что для Гераклита светила обладают

свидетельство Альберта Великого (см. D 71). Есть, правда, свидетельство о том, что

так считали и пифагорейцы (DL VIII, 27 «Солнце, луна и прочие светила суть боги»).

Первый философ, о которомдостоверно изестно, что он называл светила богами, был

Платон (см., напр., «Тимей» 39Е). Но вряд ли можно сомневаться, что мнение это

восходит к глубокой, еще дофилософской древности.

219, 220 [D 68, D 67; F 123C, F 3C] — Небуквальный пересказ, содержащий

буквальную цитату. С дополнениями (см № 218, 222A и 223 прим.).

221–223 [D 68, D 69, D 70, D 72, D 73, D 75] — Небуквальныe пересказы, ком би-

нирующиe по несколько источников.

222A [D 72= D 75] — Cолнце, как умный (т. е. обладающий сознанием) факел, —

единственное прямое свидетельство в пользу отождествления Гераклитом небесных

тел с богами. Есть еще, правда, косвенные свидетельства: D 44 (о сознании космоса)

и 212 = D 120 (о высшей степени сознания светил, без прямой ссылки на Гераклита).

223 [D 72, D 73, D 75] — См. еше 184 и 185. О числе, происхождении и свойствах

воспарений в космологии Гераклита, см. Plac 156-158 и SM 174 (2008) 330-334.

224 [D 73—D 75, cf. F 3C] — Пересказ, возможно, близкий к буквальному.

225–229 [D 77—D 79; D 80; D 81; D 84; D 85] — Небуквальные пересказы.

231 [F 83A] — См . прим к фрагм .

232 [F 4A, F 83A = D 74, D 75]

ки одинаковымсодержаниеми контекста одного платоновского пассажа. Cм

.

соответствующие фрагменты и мнения.

233 [F 123A] — Ср. прим . к фрагм .

234 [F 80A] — Ср. прим. к фрагм. Речь идет о постоянстве длительности лунного

месяца независимо от колебаний длительности отсутствия луны в новолунье (от 3 до 5

дней).

недомерное — избретенный нами неологизм, для передачи гераклитовского

неологизма же hypоmetros (ср. аналогичный неологизм hypocyrtos в № 219, 224).

235 [D 86] — Небуквальный пересказ.

236 [F 100] — См . прим . к фрагм .

«годины…» — Крылатое выражение неизвестного автора, или поговорка.

237 [F 3Ab] — Возм ожно, один из двух солнцеворотов. См . прим к фрагм .

238 [F 126A] — См . прим . к фрагм . В этом

интереснейшем , но значительно

подпорченномотрывке (астроном

ическая) сем

еричность частей (календарного)

месяца, обусловленная влиянием семи фаз Луны, сопоставляется с семеричностью

сезонов, обусловленной семью звездами Медведицы ( , , , , , , ), и ей противо-

254

ADNOTATIONES : REFECTIO

поставляется.

сезоны: посев [или предзимье], зима, посадка деревьев, весна, лето [или жатва],

сезон плодов [или послелетие] и осень.

239 [F 122A] — Яркий пример всегда и легко доступного, но никогда не

использовавшегося, фрагмента Гераклита, из которого следует, что он упоминал не

только созвездие Большой Медведицы в целомв F 120 [44] и F 126A [238], но и три

звезды «дышла колесницы» («ручки ковша»): , , .

240 [F 105A] — См . прим . к фрагм .

…в себе самом, …в себе, …в себяигра слов, основанная на народной этимологии

всегда едино — можно также читать существует навеки, если понимать (h)eis

как предлог на. Ионийская орфография допускает оба чтения. Cр. след. прим.

241 [F 52] — Один из самых загадочных фрагментов Гераклита. Судя по одному

пересказу (у Климента [Т 622], ср. у Плутарха [R] и Прокла [T 905]), ребенок Айон

(Эон) есть Зевс, бог и демиург; судя по другому (у Лукиана, см. D 163), он управляет

(вслепую?) обменом противоположностей; судя по третьему (Филону [Т 335]), он есть

Случай (Tyche); судя по четвертому (Григорию Назианзину [R]), он есть Время. Нет

ни одного свидетельства в пользу (обычного в эпоху Гераклита) значения «век

человеческий» или еще более раннего «грудобрюшная преграда». Необходимо также

F 1 = № 10) и обычное чуть более позднее значение «вечность»

(не говоря о позднейшемнеоплатоническоми гностическим«эоне»). А также весьма

замысловатую анаграмму, открытую К. Рамну в фонетической структуре фрагмента

[Lang, c. 293-294 = Frag/ii]. С учетомвсего этого м

ожно скорее всего говорить о

введении самим Гераклитом антропоморфного аллегорического верховного божества

(то есть метафорического протопонятия) вечности и/или времени и/или случая в виде

играющего в кости дитяти (конкретная природа игры в pessoi, по-видимому, подобной

современным нардам, остается пока неразгаданной; в M 22a Гераклит играет с детьми

в бабки). О его месте в гераклитовом космосе можно только гадать, но во всяком

случае он выходит далеко за рамки чистой антропологии (не говоря о теологии) и явно

претендует именно на космическую роль. Сюда он помещен в качестве (возможного)

(беззаботного) управителя временем. (Ср. № 240)

242 [D 87] — Из перечисленных перед этимпериодов и явлений (ср. № 228)

только о ветрах ничего путного не дошло. Но № 228 конечно не исчерпывает всех

метеорологических явлений, о которых Гераклит мог высказываться.

243 [D 88] — О причине дождей знал уже Ксенофан (21 А 46 DK), а следователь-

но, и Гераклит: вспомним центральное положение пара (влажного испарения) среди

столь для него важных воспарений. К тому же приведенное здесь аристотелевское

описание этого явления содержит явные реминисценции именно гераклитовских

образов потока и пути вверх вниз. Т.е. стагирит здесь, скорее всего, пересказывает,

развивая его, мнение эфесца.

244 [F 88A, cр. M 27abcd] — Значение и контекст не восстановимы, хотя букваль-

ность и связь с Гераклитомнесомненны. Cр. ФРГФ 1989, фр. 42с. Не исключено,

однако,

что

речь

идет

о

реплике

(головоломке)

из

какой-либо

комедии,

живописавшей «обстоятельства» смерти философа. Cм. M 27 прим.

247 [F 3E, F 106A = D 91] 3арницы — См. прим. к № 159. Хотя сполохи (северные

сияния) и редки на широте Эфеса (раз за несколько лет), они тамтоже наблюдаются

ПРИМЕЧАНИЯ : РЕКОНСТРУКЦИЯ

255

и, несомненно, наблюдались и раньше, однако вряд ли древние умели отличить их от

обычных зарниц.

248 [F 106A] — См. предыдущее прим. Последние четыре слова — явный перевод

на латынь дословной цитаты из Гераклита. Ср. № 154 [F 30], 231 [F 83A], 233 [F 123A].

ПРИЛОЖЕНИЯ

Гераклит в русских переводах

Если исключить переводы избранных мест и отдельных высказываний Гераклита

или свиде ельств о нем, приводимых авторами разных современных, посвященных

ему работ и глав, наследие эфесца до сих пор переводилось на русский язык восемь

раз. Я имею в виду переводы Г. Ф. Церетели1 (1902), В. Нилендера2 (1910), А.

Маковельского3 (1914), П. Блонского4 (1916), М. А. Дынника5 (1929), В. С. Соколова6

(1966), С. Н. Муравьева (1983) и А. В. Лебедева (1988).

Использованные переводчиками оригиналы

а) Большинство переводов сделано с изданий, подготовленных Германном

Дильсом (Hermann Diels): Нилендер использовал второе издани; его Herakleitos von

Ephesos (1909); Маковельский, Блонский и Дынник — одинаковые третье или четвер-

тое издания Fragmente der Vorsokratiker (1912, 1922); Соколов — посмертное, подготов-

ленное ВальтеромКранцем, шестое издани; того же собрания (1951).

б) Церетели пользовался изданиемИнгрема Байуотера (1877) и доксографией,

собранной Дильсомв его Doxographi Graeci (1879).

в) Лебедев переводил греческие оригиналы в основномпо изданию Мирослава

Марковича (1967, 1978).

г) Муравьев пользовался имсам

имподготовленнымтекстомфрагм

ентов и

пересказов (неопубл., ср. SM 127; 165).

Отступления от оригинала, расположение и нумерация

Переводы Нилендера иногда отходят от дильсовского оригинала. Блонский

позволил себе ряд отступлений от дильсовского текста и ввел собственное

расположение фрагментов, соответствующее, по его мнению, гераклитовскому

оригиналу. Муравьев расположил цитаты и пересказы в соответствии с тогдашним

состоянием его реконструкции книги. Соответственно, нумерация фрагментов у

Церетели — байуотеровская, у Лебедева — марковичевская, у Блонского и

Муравьева

у

каждого

своя, а

у

всех

остальных

дильсовская

или

«дильскранцевская» (Соколов).

Состав переведенных текстов

а) Церетели перевел и фрагменты Байуотера (137 номеров, включая «спорные»

[spuria] 131-137, но за исключениемвосьми, c добавлениемодного и объединением

двух), и доксографию Дильса (16 текстов)7.

б) Нилендер привел по-гречески и перевел по-русски только все фрагменты (с

1

(1870-1938),

,

, c

Cereteli-Sobolevskij (1911),

(1936), «

»

( )

(1929, 1938

[

.

. .

]),

.

2

(1883-1965),

,

,

,

.

3

(1884-1969),

,

,

(

1914-

1946).

4

(1884-1941),

,

«

» (1918).

5

(1897-1971),

.

6

(1889-1967),

,

.

.

7 Исключены 42 [F 12], 54 [F 13], 56 (вариант 45 [F 51]), 75 и 76 [варианты 74 (F 118)], 128 [F 69], 129 [F 68], 138 [ср.

F 81], добавлен второй 131 [F 127], а 65 [F 32] присоединен к 19 [F 41]. Подбор и нумерация доксографии, равно как

и указанные изменения фрагментов, заимствованы у П. Таннри.

257

258

С. Н. Муравьев

греческого) и примечания Дильса (с немецкого), и воспроизвел указатель греческих

слов и библиографию.

в) Маковельский впервые перевел и дильсову доксографию, и фрагменты, и

подражания, но со своимпредисловиеми своими примечаниями.

г) Блонский, Дынник и Соколов ограничились фрагментами8, причем Дынник

включил в перевод и те небольшие контексты некоторых цитат, которые вос-

производил Дильс, а Блонский и Соколов их опустили.

д) Муравьев тоже ограничился фрагм ентам и и сам ым и важным и пересказам и,

зато расширил их число (166) и сопроводил их собственными примечаниями.

е) Лебедев перевел биографическую часть доксографии (A 1–A 4) и подражания

(C 1–C 5) — и то, и другое по Дильсу—Кранцу, но с добавлениями из издания сви-

детельств Мондольфо и Тарана (включая «Письма»), — зато полностью опустил соб-

ственно доксографию (А 5—А 23) и вслед за Марковичемприсо;окупил к фраг-

ментам все относящиеся к ним ближайшие контексты у цитаторов (по Марковичу), а

в состав фрагм ентов включил два неизвестных Марковичу фрагм ента: *53 bis

(Лебедевымже открытый) и 118 bis (POxy 3710) [наши F 5C и F 80A].

Качество переводов

Увы, многие переводы разнятся и по смыслу, и по форме. Во-первых,

практически никто кроме Нилендера и Блонского не пытался передать поэтику

фрагментов, а пытавшиеся не очень преуспели, поскольку век тому назад это была

terra quasi incognita. Зато, во-вторых, все стремились передать содержание оригинала.

Но, увы, и это не всегда им удавалось хотя бы потому, что форма и содержание у

Гераклита слиты в единое нерасторжимое целое.

Нилендеровский

перевод

зачастую

противоречит

(дильсовскому)

тексту

оригинала, приведенному тут же. Блонский иногда правит (дильсовский же) текст, но

хотя бы оговаривает это в примечаниях. Маковельский иногда обозначает трудности

понимания и приводит для сравнения чужие переводы. Дынник и Соколов слепо

следуют за Дильсоми о тексте с нимнигде не спорят. Муравьев дает в примечаниях

список всех своих отклоняющихся от DK чтений, включает ряд небуквальных

источников и поясняет смысл некоторых переводов. Ему же принадлежит первая

попытка — не восстановить «первоначальный» порядок фрагментов, а — рекон-

струировать саму книгу Гераклита и передать хотя бы отчасти исключительно

богатые художественные особенности ее текста9.

Перевод Лебедева — особая статья. Как человек творческий, Лебедев не мог

ограничиться слепымпереводомтекстов, собранных Дильсом

, Марковичеми

другими. Он добавил некоторые тексты от себя и подошел критически к

предлагаемым ими оригиналам, пообещав в первом томе, что все его разночтения

сравнительно с использованными изданиями будут указаны и аргументированы во

втором. (В первом томе эти нововведения, увы, никак не выделены или обозначены.)

Но из объявленных двух томов его «Фрагментов ранних греческих философов»,

вышел только первый (1989), а второго как не было, так и нет по сию пору (2011).

Между темтомI этого первого русского собрания фрагментов «досократиков»,

после (доброй памяти, но устаревшего и труднодоступного) Маковельского, стал, в

8 Блонский приводит 128 фрагментов, исключив F 38, F 69, F 105, F 122 и все сомнительные кроме F 129, F 133 и

F 137, добавляет два текста из доксографии (A 6 [F 81B], A 12 [F 19A]) и объединяет F 1a + F 34 + F 1b, F 24 + F 25 и

F 27 + F 63 в три сплошных

Скачать:PDFTXT

Все наследие Гераклит читать, Все наследие Гераклит читать бесплатно, Все наследие Гераклит читать онлайн