двадцать пять минут остановки (франц.).
6 Занимайте места (франц.).
1 Господа пассажиры на Uttingen, Mont-Sion и Tondu, занимайте места! (искаж. франц.).
2 непринужденность (франц.).
3 добродетели (от нем. Tugend).
1 помни о смерти (лат.).
3 Слишком по-немецки (нем).
4 аудитория (лат.).
5 возвышенного (от лат. subhmare).
1 Пан умер! (нем.).
2 Не то же ли делал и гений на содержании прусского короля) Его двуипостасность навлекла на него колкое слово. После 1848 король ганноверский, ультраконсерватор и феодал, приехал в Потсдам. На лестнице дворца его встретили разные придворные и Гумбольдт в ливрейном фраке. Злой король остановился и, улыбаясь, сказал ему: «Immer derselbe, immer Republikaner und immer im Vorzimmef des Palastes» (Bce тот же, всегда республиканец и всегда в прихожей дворца (нем.)). (Прим. А. И. Герцена.)
3 в пределах (нем.).
4 вне пределов (нем.).
5 Да здравствует король! (нем.).
1 Вилла Адольфана, большие и малые комнаты, сад, вид на море… (франц.).
2 людоедами (греч.).
3 Вы немка? — К вашим услугам. А милостивый господин? — Русский. — Очень, очень приятно. Я так долго, так долго жила в, Петербурге (нем.).
4 моя покровительница (нем.).
5 исключительно знатные господа и генералы (нем.).
6 так важно (нем.).
7 властитель (от лат. potentan).
8 Большие и малые комнаты (с мебелью и без мебели). (англ.).
9 Придворный парикмахер (франц).
1 Citta dolente — град скорбей (итал.).
2 Вы, что входите сюда (итал.).
3 оставьте всякую надежду (итал.).
4 всецело (франц.).
1 прошедшего и давно прошедшего (франц.).
2 ископаемые (от франц. fossile).
3 красного или черного — рулетки (франц.).
4 осуждение заочно (от франц. contumace).
1 «Непорочную Оогиню»… «Под ивою» (итал).
2 полицейского (франц).
3 Идем, идем! (франц).
4 И . еще говорят еще говорят . что . у нас республика… а… нельзя танцевать так, как хочешь! (франц.).
5 Милейший (франц.).
6 под арест (франц.).
1 Инструкция (франц.).
2 Вы ее друг? (франц.).
3 честное слово! (франц.).
4 с хрупким созданием (франц.).
5 приказчиком (франц.).
1 Будьте кратки (франц.).
2 честное слово (франц.).
3 Бедное, милое дитя! (нем.).
4 вздор (франц.).
5 Однако он скучен, ваш друг, со своею проповеднической болезнью. Скоро ли ты кончишь, святенький? (франц.).
6 И я умру в собственном доме или в доме призрения (франц).
1 «Ящерица» (от лат. lacerta).
2 легкомыслие (франц.).
3 подружка (франц.).
4 проститутка (от франц. faire Ie trotoir).
5 бесед (от франц. conversation).
6 вольная шутка, шалость (франц.).
7 девчонки (франц.).
8 излишки (лат.).
9 Черт возьми… я ничего больше не узнаю.. Где изящество, шик, где остроумие?.. Все это, милостивый государь… ничего не говорит сердцу… Это красиво.. это благоустроенно, но это отдает мясной лавкой… отдает Рубенсом (франц.).
10 «Умереть за отечество» (франц.).
11 «Подпоручик, изнемогший от работы… дрянь, дринь, динь, динь, динь» (франц.).
12 «Уезжая в Сирию, «Что же, однако, любит Марго» (франц.).
13 «Я женщина с боррродою» (франц).
1 грацией, изюминкой (от франц. fion).
2 без лишних слов (франц).
3 Пиявка (франц).
4 ничтожество (франц).
5 шика и собаки (франц.).
6 полусвет (франц.).
1 в самом деле (франц.).
2 даму с жемчугами (франц.).
3 интимные прогулки (франц.).
4 гимнастические упражнения и беседы (франц.).
5 неудовольствие (франц.).
6 валяй вовсю! (франц).
1 чернь (франц.).
2 Без кринолинов (то есть «синие чулки»)… без коротких штанов (то есть санкюлотам) (франц.).
3 в царстве истины (нем.).
1 черная дамская полумаска (франц.).
2 Это не бунт, это революция (франц.).
3 Здесь: без оглядки (франц.).
4 под проигрыш (от франц. surcoupe).
1 на простор (франц.).
2 Красавица Венеция (итал.).
3 Дворце дожей (итал.).
1 народ веселится (франц.).
2 Здесь: язвительность (от франц. cantaridine — шпанская мушка).
3 отделений (от франц. succur sale).
4 Год спустя я видел карнавал в Ницце. Какая страшная разница, не говоря о солдатах в полном боевом вооружении, ни жандармах, ни комиссарах полиции с шарфами… Сама масса народа, не туристов, дивила меня. Пьяные маски ругались и дрались с людьми, стоявшими в воротах, сильные тумаки сшибали в грязь белых Пьерро. (Прим. А. И. Герцена.)
5 Да здравствует друг Гарибальди!.. Русский поэт!.. славянского художника, скульптора и маэстро (итал.).
6 приказ о приводе (франц.).
1 Дай дорогу — остановись (итал.).
2 Железная дорога, синьор (итал. вместо ferrovia, signore).
1 переполох (франц.).
2 до срока (франц.).
3 Здесь: намерений (франц.).
1 стремлением (лат.).
2 без лишних слов (франц.).
3 совершеннолетия (лат.).
4 учителем (итал.).
5 жизнеспособных (франц.).
1 прекрасную и величественную фигуру (итал).
2 Один милейший венгерец, граф С. Т.Сандор Телеки, служивший потом в Италии кавалерийским полковником, смеясь как-то над мишурной роскошью флорентийских щеголей, сказал мне: «Помните бег в Москве или гулянье?.. Глупо, но имеет характер- кучер налит вином, шапка набекрень, лошади в несколько тысяч рублей и барин замирает в блаженстве и соболях. А тут тощий граф какой-нибудь заложит чахлых кляч, с тиком в ногах, прядущих головой, и тот же неуклюжий худенький Жакопо, который у него садовник и повар, сидит на козлах, дергает вожжи, одетый в ливрею не по мерке, а граф просит его: «Жакопо, Жакопо, fate una grande e bella figura» (сделайте величественную и прекрасную фигуру (итал.)). Я прошу у графа Т. ссудить меня этим выражением. (Прим. А. И. Герцена.)
3 «Пленников мира» (франц.).
1 великому командиру (итал.).
2 мотивированный переход к очередным делам (франц.).
1 Принципы 1789 года (франц).
1 Кто знает? (итал.).
2 сторож (от итал. custode).
3 Прекрасная Франция (франц.).
4 Ax, какое у меня приятное воспоминание об этой прекрасной стране Франции! (франц.).
5 Перед воротами (лат).
1 Государственный совет (франц).
2 общественной безопасности (франц.).
3 Войдите (франц).
4 с господином Герценом-отцом (франц).
5 Это смотря по тому (франц.).
1 что за мысль (франц.).
2 тысяча извинений (франц.).
1 Есть соображения (франц.).
2 Второй раз мне был разрешен приезд в Париж в 1853, по случаю болезни М. К Рейхель. Этот пропуск я получил по просьбе Ротшильда. Болезнь М. К, прошла, и я им не воспользовался Года через два мне объявили в французском консульстве, что так как я тогда не ездил, то пропуск не имеет больше значения. (Прим. А. И. Герцена.)
1 Я отметил слово господин, потому что при моей высылке префектура постоянно писала «Sieur» (субъект (франц.)), а Наполеон в записке написал слово «monsieur» (господин (франц.)) всеми буквами. (Прим. А И. Герцена.)
2 в стенах (лат.).
3 Пройдите же, возьмите ваши бумаги! (франц.).
4 Это император? (франц.).
1 Буржуа… человек, отмеченный роком, племянник великого человека (франц.).
2 великая полиция… великую армию (франц.).
3 передовых статей (англ.).
4 передовые статьи парижских газет (франц.).
1 О! воображаю! (франц.).
2 Все тот же… отлично! (франц.)
3 искренно (франц.).
1 безопасности (франц.).
2 полицейского (франц.).
4 Государь, у вас внутри рак. — У меня внутри Ватерлоо (франц.).
5 Гнет гор, кошмар (нем.).
1 Здесь: уличную вакханалию (франц.).
2 сторожей (франц.).
3 Да здравствует Польша! (франц.).
1 свободу воли… верховное существо (франц.).
2 бывшего изгнанника (франц.).
3 громкие фразы (франц).
4 Но, друг мой, дорогой друг (франц.).
1 Вот как! Вы забываете традиции, обычаи (франц.).
2 в стране неверных (лат).
3 вполголоса (итал).
1 Дело никогда не дойдет до драки (франц.).
1 О, сколько пропало моряков, капитанов, которые с радостью отправились в далекие путешествия к этому черному горизонту.., Сколько пропало без вести. В. Гюго (франц.).
1 Статья, о которой идет речь, была напечатана в одной из последних книжек «Телескопа» и поссорила меня с Полевым. Кетчер, не зная вовсе, что я дал ее Полевому, напечатал ее в «Телескопе» и, считая неосторожным оставить под нею мою фамилью, поставил Искандер, подпись, которую я шутя употребил в одной статье, на’ значенной не для печати. Я был тогда в Вятке.
Полевой рассердился на меня и не узнав дела, написал мне записочку, в которой говорил, что серьезные люди не дают одну и ту же статью в два журнала. Я ему отвечал на это, что они имеют еще и другие привычки, например, сперва узнать дело, а потом браниться. На этом переписка остановилась. В 1840 году в Петербурге он велел мае сказать через Вадима Пассека, что «стыдно сердиться». Но я вовсе не за «Гофмана» сердился тогда, это было время «Параши Сибирячки» и проч. (Прим. А. И. Герцена.)
2 Я должен предупредить, что я счел необходимым очень многое из писем Белинского и из писем Грановского не печатать. (Прим. А. И. Герцена.).
1 Альманах этот никогда не выходил. Белинский вместо его поставил на ноги «Современник». (Прим. А. И. Герцена.)
1 досконально (франц.).
2 Стих Шевырева: «Что в море купаться — что Данта читать». (Прим. А. И. Герцена.)
1 Грановский говорит о доме, в котором мы жили до кончины моего отца. (Прим. А. И. Герцена.)
2 Я этого упрека никогда не мог понять и относил его к дамским размолвкам перед нашим отъездом, об них я упомянул вскользь, см. «Былое и думы» в «Полярной звезде» на 1858. (Прим. А. И. Герцена.)
3 задняя мысль (франц.).
4 дорогой мой (итал.).
1 возможные случаи (франц.).
2 ломать голову (нем.).
1 на поклонение (франц.).
2 всех прочих (итал.).
3 В конце 1851 г. Грановский написал мне длинное письмо; письмо это, отданное в Париже моей матери, погибло вместе с нею 16 ноября. (Прим. А. И. Герцена.)
1 «Тюрьма и ссылка». (Прим. А. И. Герцена.).
2 Не примите это за общее место (франц.).
3 Из двух первых писем Прудона, одного, писанного 23 августа 1849, и другого из Консьержри от 15 сентября 1849, выписана вся общая часть в тексте «Былое и думы». (Прим. А. И. Герцена.)
1 Весть о гибели парохода 16 ноября 1851. (Прим. А. И. Герцена.).
2 урон (франц.).
3 Слух о смерти М. Бакунина в шлюссельбургских казематах был тогда распространен во всей Европе. (Прим. А. И. Герцена.)
4 Блажен, кто так же воздает тебе по заслугам, как и ты воздаешь нам! (лат.)
1 «La Russie et Ie socialisme, lettre a J. Michelet» «Россия и социализм, письмо к И. Мишле» (франц) (Прим. А. И. Герцена)
2 Отрывок из этого письма был напечатан в 1 кн. «Полярной звезды». (Прим. А. И. Герцена.)
1 Надейся, народ мой! (лат.)
2 вопреки всему (франц.).
3 Тогдашние слухи! (Прим. А. И. Герцена.)
4 Дорогой сэр (англ.).
5 Произнесенная в С. Мартин’с Галь 26 февраля 1855. (Прим. А. И. Герцена.)
1 Ax, мой дорогой Шультцер, он не знает этой проклятой расы (нем.).
2 Вот мой ответ на письмо Томаса Карлейля:
«Позвольте вам сказать несколько слов о тех близких мне предметах, которые вы затронули в вашем письме.
Я никогда не был горячим поклонником всеобщей подачи голосов. Она, как всякая форма, не связанная с необходимым содержанием, может быть хороша и дурна, может привести к результатам счастливым или совершенно нелепым. Социализм идет дальше арифметического сложения и вычитания голосов, которыми определяют числовое достоинство закона. Социализм старается раскрыть законы наиболее естественного устройства общества и стремится к данным историческим условиям.
«Анархия», «талант повиновения» — все это очень смутно и требует большей определительности. Если анархия значит беспорядок, произвол, разрыв круговой поруки, разрыв с разумом, то социализм больше борется с ней, чем монархия…
Талант повиноваться в согласии с нашей совестью — добродетель. Но талант