Скачать:TXTPDF
Кто виноват?

вас; господин Елканевич человек благородный: он, наверное, дела не затянет вдаль, если вы, изволите знать, объяснитесь.

— Да как тут объясняться?

— Ох, Владимир Петрович, что мне это с тобою делать? Ничего, право, не понимаешь, — заметил Крупов. — Ну, хотите, я с господином полицеймейстером буду посредником и кончим в четверть часа?

Очень бы обязали, истинно обязали бы.

— Помилуйте, — заметил полицеймейстер, — это священная обязанность наша, и самая приятная обязанность, когда можно эдак мирным образом и к общему удовольствию.

Так и случилось.

* * *

Через две недели по этой дороге, по которой некогда мчалась мимо мельницы коляска, запряженная четверкой лихих лошадей, и которая шла от Белого Поля на большую дорогу, подымался дорожный дормез; Григорий сидел на козлах и закуривал трубку, ямщик убеждал лошадей идти дружнее и, чтоб ближе подделаться к их понятиям, произносил одни гласные: о… о… о… у… у… у… а… а… а… и т. д. А по сю сторону реки стояла старушка, в белом чепце и белом капоте; опираясь на руку горничной, она махала платком, тяжелым и мокрым от слез, человеку, высунувшемуся из дормеза, и он махал платком, — дорога шла немного вправо; когда карета заворотила туда, видна была только задняя сторона, но и ее скоро закрыло облаком пыли, и пыль эта рассеялась, и, кроме дороги, ничего не было видно, а старушка все еще стояла, поднимаясь на цыпочки и стараясь что-то разглядеть.

Скучно и пусто сделалось старушке в Белом Поле; бывало, все же в неделю раз-другой приедет Вольдемар, она так привыкла слышать издали, еще с горы, бубенчики и выходить к нему навстречу на тот балкон, на котором она некогда ждала его, загорелого отрока с светлым лицом. Ее что-то звало в NN: там жила женщина, любимая ее сыном, несчастная жертва любви к нему. И в самом деле, старушка переехала туда к зиме. Она застала Любовь Александровну потухающею, ненадежною; Семен Иванович, сделавшийся вдвое угрюмее, качал головою, когда его спрашивали об ней; Дмитрий Яковлевич, задавленный горем, молился богу и пил. Софья Алексеевна просила позволения ходить за больной и дни целые проводила у ее кровати, и что-то высоко поэтическое было в этой группе умирающей красоты с прекрасной старостью, в этой увядающей женщине со впавшими щеками, с огромными блестящими глазами, с волосами, небрежно падающими на плечи, — когда она, опирая свою голову на исхудалую руку, с полуотвёрстым ртом и со слезою на глазах внимала бесконечным рассказам старушки матери об ее сыне — об их Вольдемаре, который теперь так далеко от них…

Примечания

1

Первая часть романа «Кто виноват?» напечатана в «Отечественных записках» за 1845 г., XXIII. Дата написания — 1842 г.

Подпись: И; «Владимир Бельтов» (I и II) — в 4-й книге «Отечественных записок» за 1846 год. Подпись: И — р 1-я и 2-я части вместе даны как приложение к первой книге «Современник» за 1947 год. Подпись: Искандер. Первое, исправленное автором, с восстановленными по памяти выпущенными цензурой местами, издание вышло в Лондоне в 1859 году.

Автограф романа не найден.

Текст настоящего издания сверен с авторизованным изданием 1859 года и в соответствии с этим внесён ряд исправлений по сравнению с текстом, данным в Полн. собр. соч. под ред. М. К. Лемке.

2

«Там», или «Елена», — неоконченная повесть Герцена (1836–1838).

3

«Записки одного молодого человека».

4

Во время ссылки 1835–1839 гг.

5

«Укоряющее воспоминание» — П. П. Медведева. История взаимоотношений Герцена с ней рассказана в 21-й главе «Былого и дум».

6

«Былое и думы». — «Полярная звезда», III, с. 95–98. (Примеч. А. И. Герцена.).

7

Н. Х. Кетчер (1809–1886) — переводчик Шекспира.

8

«Патриархальные нравы города Малинова» в «Записках одного молодого человека».

9

«Путевые картины» Г. Гейне.

10

Сине-фиолетовый цвет.

11

Герцен имеет ввиду место из «Евгения Онегина» (г. III, строфы III и IV), где говорится об угощении, поданном Онегину и Ленскому у Лариных. Возвращаясь от Лариных, Онегин говорит Ленскому:

А кстати: Ларина проста,

Но очень милая старушка…

Боюсь брусничная вода

Мне не наделала б вреда.

12

Герцен цитируетздесь слова из письма Белинского несколько неточно. У Белинского: «Я не хочу ошибаться и верю, что после «Кто виноват?» ты напишешь такую вещь, которая заставит всех сказать о тебе: «Прав, собака! Давно бы ему приняться за повести»». (Белинский. Письма. т. III, стр. 99.) Как видно, «неточность» Герцена подчёркивает противопоставление: «Кто виноват?» — «он прав».

13

В настоящем издании — стр. 36–37.

14

Местность в Лондоне, где жил Герцен.

15

Катехизис — краткое изложение христианского вероучения в вопросах и ответах.

16

Баобаб (лат.).

17

Бедняжка, он достоин жалости (фр.).

18

Муций Сцевола — легендарный герой Древнего Рима, пытавшийся убить этрусского царя Порсенну. Для доказательства своего презрения к пыткам и боли сжёг на жертвеннике свою правую руку.

19

Здесь: в смысле — сидящим напротив (фр.).

20

Изображение медведя было гербом города Ярославля; скатерти и салфетки Ярославской большой мануфактуры с вытканным на углах изображением медведя были широко распространены в то время.

21

Гуфеланд Кристоф Вильгельм (1762–1836) — врач, автор книги «Искусство продления человеческой жизни».

22

Тёмно-коричневого цвета с металлическим оттенком (он фр. mordore fonce).

23

Цвета красного мака.

24

Зa и против (лат.).

25

Разновидность (лат.).

26

Кантемир А. Д. (1708–1744) — русский поэт. Силлабический размер, то есть силлабическое стихосложение, основанное на счёте слогов в каждом стихе; мадригал — небольшое стихотворение, содержащее похвалу; богиня Минерва — по римской мифологии покровительница науки и искусства.

27

Символ смерти.

28

Церковь в Москве у Никитских ворот.

29

Столепестковая роза.

30

Равендук — парусинная ткань.

31

Тармалама — плотная шёлковая ткань.

32

Купец третьей гильдии — с небольшим капиталом.

33

Избирательный ценз.

34

Номады — кочевые племена. Кочевой (от греч. nomas — кочевники).

35

Лица из библейской легенды.

36

Сиденгемовой настойки опия капель 10, разведенных в дистиллированной воде (лат.).

37

Эти строки были выпущены ценсурой. (Примеч. А. И. Герцена.)

38

Отсюда начинается стр. 38, о которой говорит Герцен в предисловии к роману (набрано курсивом).

39

Эти строки были выпущены ценсурой. (Примеч. А. И. Герцена.).

40

«Как нам, бедным детям, отблагодарить знаменитого посетителя» (от фр. comment pouvons-nous pauvres enfants remercier l’illuslre visiteur).

41

Дормез — большая старинная карета.

42

Гнозия — от греческого слова «познавать», здесь в смысле науки.

43

Приписке (лат.).

44

Геттинген — университетский город в Германии.

45

Как Помпадур, — здесь в смысле поклона, реверанса, установленного Помпадур, законодательницей светского этикета.

46

Судорожное подёргивание мышц лица, нервный тик (фр.).

47

Вопрос чести (фр.).

48

Ах, до чего она глупа, невыносимо! (фр.).

49

Клиенты (лат.) — в древнем Риме — зависимые люди. Здесь — клиентизм — подобострастие, угодничество.

50

Из 58-го стиха главы XVII «Божественной комедии» Данте («Рай»):

Как горек хлеб чужой и полон зла,

Узнаешь ты, и попирать легко ли

Чужих ступени лестниц без числа.

51

Лафатер Иоганн-Каспар (1741–1801) — немецкий писатель, основатель лженаучной теории — физиогномики, якобы определяющей характер человека по чертам лица и по строению черепа.

52

Милая тетя (фр.).

53

Вальтер Скотт (1771–1832) — английский романист.

54

Вертер — герой романа Гёте «Страдания молодого Вертера» (1774), в котором герой кончает жизнь самоубийством из любви к Шарлотте, вышедшей замуж за другого.

55

Жуковский В. А. (1783–1852) — выдающийся русский поэт.

56

Франческа да Рамини — одно из действующих лиц в «Божественной комедии» Данте (1265–1321). В песне V рассказано о трагической любви Франчески и Паоло, убитых мужем Франчески в тот момент, когда, под влиянием чтения книги о Ланчелоте и его любви к королеве Джиневре, молодые люди признались о своём чувстве друг к другу.

57

Адского вихря (ит.).

58

«Ивиковы журавли» (1813) — баллада В. А. Жуковского, написана на сказочный сюжет о журавлях, помогших разоблачить убийцу Ивика — странствующего певца, жившего в древней Греции в VI веке до н. э.

59

«Алина и Альсин» (1814) — баллада В. А. Жуковского о любивших друг друга молодых людях, насильно разлучённых и после многих лет разлуки, в минуту кратковременного свидания, убитых ревнивым мужем Алины.

60

Владеющая вашими помыслами (фр.).

61

Бедный молодой человек (фр.).

62

Один вместо другого, путаница, недоразумения (лат.).

63

Румяна (фр.).

64

Иосиф — герой библейской легенды, преследуемый любовью жены своего начальника.

65

Ах, изменник, злодей! (фр.).

66

Дидона — героиня поэмы «Энеида» древнегреческого поэта Вернилия (70–19 гг. до н. э.) была покинута своим возлюбленным, Энеем.

67

Воображение (от фр. imagination).

68

Парки — в античной мифологии — три сестры, богини, ведавшие человеческой судьбой; одна из них изображалась с ножницами в руках, обрезавшими нить жизни человека.

69

Любовной лихорадки (лат.).

70

Катаральная лихорадка (лат.).

71

Любовными записками (от фр. billet doux).

72

Сделки.

73

«Новая Элоиза» — роман французского писателя и философа Жан-Жака Руссо (1712–1778), направленный против сословного неравенства, в защиту свободного чувства. Герой романа — бедный учитель Сен-Пре, полюбивший свою ученицу, дочь аристократа д’Этанж — Юлию.

74

Роман французского писателя Луве де-Кувре (1760–1797) «Любовные похождения кавалера Фоблаза».

75

Фалер — сорт табака.

76

Антопиева пищапитание впроголодь.

77

Человек разумный (лат.).

78

Дикий (лат.).

79

Выборы должностных лиц в губернские учреждения.

80

Выборная почётная должность.

81

В первой половине XIX века милицией назывались нерегулярные войска, формировавшиеся только на время войны.

82

«Образцовые сочинения» — полное назваеие «Образцовые сочинения в прозе знаменитых древних и новых писателей», Москва, Университетская типография, 1812. Издание хрестоматийного типа, включающее произведения эпистолярного и ораторского искусства.

83

Масоны, или франк-массоны, члены тайного религиозно-философского общества, возникшего в XVIII в. Общество делилось на так называемые «ложи».

84

Массильон Жан-Батист (1663–1743) — французский религиозный проповедник.

85

Богданович И. Ф. (1743–1803) — русский поэт, автор поэмы «Душенька», в основе которой лежит миф об Амуре и Психее.

86

Иохим — модный в Петербурге в начале XIX века каретный мастер.

87

Воспитательный дом — учреждение для подкидышей и беспризорных детей. Воспитательные дома имели право производить банковские операции, принимали в заклад, покупали и продавали недвижимое имущество.

88

Тальки — пряжа.

89

«Поль и Виргиния» — роман французского писателя Бернанден де Сен-Пьера (1737–1814), рисующий и слащаво-сентиментальных тонах любовь молодых людей.

90

Вобан Себастьян ле-Претр (1863–1707) — французский маршал, военный инженер. Апроши — узкие рвы на подступах к осаждённым крепостям.

91

Брегет — старинные часы; по имени мастера — механика А. Брегета.

92

Талейран Шарль Морис (1754–1838) — французский государственный деятель, министр иностранных дел, ловкий и беспринципный дипломат.

93

Кстати (фр.).

94

Имеется в виду басня А. И. Крылова «Лисица и виноград»; лисица не смогла дотянуться до винограда и сказала, что он ей и не нужен, так как зелен и не пригоден к еде.

95

Какой разврат в этой варварской стране! (фр.).

96

Лютер Мартин (1483–1546) — церковный реформатор в Германии, переводчик библии.

97

Добавление к главному (фр.).

98

Кребильон Клод (1707–1777) — французский писатель, автор романов порнографического содержания.

99

Боннэ Шарль (1720–1793) — швейцарский учёный.

100

Бомарше Пьер-Огюстен-Карон (1735–1799) — французский драматург, автор комедии «Безумный день, или женитьба Фигаро» и др.

101

Щлёцер Август-Людвиг (1735–1809) — профессор, историк.

102

Жан-Жак Руссофранцузский писатель; Эрменонвиль — поместье маркиза де-Жирарден, где ненадолго до своей смерти поселился Руссо.

103

Ферней — местность в Швейцарии, где жил Вольтер (1694–1778), знаменитый французский писатель и философ.

104

В «Былом и думах» Герцен указывает, что служивший в семье родственник Герцена, Голохвастовых, гувернёр Маршаль послужил ему прототипом Жозефа в «Кто виноват?» («Былое и думы», 1946, гл. XXXI.)

105

«Эмиль, или о воспитании» (1762) — педагогический роман-трактат Руссо о методах и задачах воспитания.

106

Песталоцци Иоган Генрих (1746–1827) — швейцарский педагог.

107

Базедов Иоган-Бернгардт (1724–1790) — немецкий педагог.

108

Николаи Генрих-Людвиг (1738–1820) — педагог.

109

Плутарх —

Скачать:TXTPDF

Кто виноват? Герцен читать, Кто виноват? Герцен читать бесплатно, Кто виноват? Герцен читать онлайн