Сайт продается, подробности: whatsapp telegram
Скачать:TXTPDF
Полное собрание сочинений. Том 1. Произведения 1829-1841 годов

внесены в текст редакцией «Телескопа».

Стр. 68. «Wie heißt des Sänders Vaterland?..» —цитата из стихотворения Карла-Теодора Кёрнера «Mein Vaterland» (1813).

Стр. 69. «schwankende Gestalten»… —Слова из посвящения к «Фаусту» Гёте (ср. выше, стр. 259).

Стр. 71. и в «песочного человека»… — Имеется в виду рассказ Гофмана «Песочный человек» из цикла «Ночные рассказы» (1817).

Стр. 72. …врата Орка. — В мифическом сказании об Орфее — врата подземного царства, куда спускался певец, чтобы вывести оттуда жену свою Евридику.

Стр. 72 — 73. «Музыка есть искусство ~ этот характер неопределенности и бесконечности?..» — Цитата из гл. IV «Крейслерианы».

Стр. 74. «Может быть, полузабытая тема ~ и мои мелодии будут твоими». — Цитата из рассказа «Кавалер Глюк» (1809) из цикла «Фантастические пьесы в манере Калло».

Возьмем Крейслера, капельмейстера Иоганна Крейслера…— Имеется в виду образ Крейслера в произведении Гофмана «Житейские воззрения Кота Мурра» (1820 — 1822).

Стр. 7 7. «Недобрый гость», переведенный в «Телескопе», 1836, кн. 1 и 2. — Это примечание не могло принадлежать Герцену, закончившему статью в том варианте, в котором она печаталась в «Телескопе», еще в апреле 1834 г., и было, вероятно, добавлено редакцией журнала.

Стр. 78. «Опомнилась — глядит Татьяна…» — Цитата из «Евгения Онегина» (гл. пятая, строфа XVI).

Стр. 80. Может быть, на досуге поговорим и о других прозаиках Германии. — Как показывают слова Герцена в недавно обнаруженном протоколе его допроса в Следственной комиссии 24 июля 1834 г., среди литературных работ писателя действительно были «некоторые разборы и этюды, наиболее касающиеся до германской литературы» (сообщено В. П. Гурьяновым). Эти работы не разысканы пли не сохранились.

Гофман превосходно переведенЛеве-Веймаром на французский язык… — Собрание повестей Гофмана в 19 томах во французском переводе Леве-Веймара было издано в Париже в 1830 — 1833 гг.

Когда-нибудь и у нас его переведут… — Очевидно, Герцен имел в виду отсутствие отдельного издания сочинений Гофмана в России.

ЛЕГЕНДА

Печатается по беловому автографу (с поправками) в «записной тетради 1836 г.» (ЛБ). Без подписи. Впервые опубликовано Е. С. Некрасовой в «Русской мысли», 1881, № 12, стр. 49 — 73.

Написано в первоначальном виде в феврале 1835 г. в Крутицких казармах. В Вятке Герцен наме¬ревался в том же 1835 г. переработать повесть. «В «Легенде», — писал он к Н. А. Захарьиной в конце августа 1835 г., — я прибавляю новый опыт своей души, там хочу я выразить, как самую чистую ду¬шу увлекает жизнь пошлая…». Однако из позднейшей приписки к этим словам: «И не написал ни¬чего» — видно, что намерения своего Герцен в ту пору не осуществил. Позже он все-таки продол-жил работу над «Легендой», но и на этот раз не был удовлетворен воплощением своего замысла. «Мысль ее хороша, — писал он к Н. А. Захарьиной 29 сентября 1836 г., — но выполнение дурно, не¬смотря на вое поправки; ее еще надобно переделать». Однако больше к своей повести Герцен не возвращался.

491

В основу повести было положено жизнеописание св. Феодоры в «Четьи-минеях» Димитрия Ростовского (от 11 сентября). Религиозная форма «Легенды» отражала идеалистические взгляды молодого Герцена. В то же время повесть явилась художественным выражением его прогрессивных общественных интересов и устремлений.

Повесть утверждает «жизнь для идеи» как «высшее выражение общественности». Свою мысль Герцен раскрывает на материале агиографической, или житийной литературы. Существенное значение имеет первоначально содержавшийся в рукописи намек, что в образах церковной легенды писатель аллегорически изображал борьбу вокруг учения утопических социалистов -последователей Сен-Симона (см. «Варианты», стр. 465; «на рукописный вариант впервые указано Л. Крестовой в статье «Источники „Легенды о св. Феодоре» А. И. Герцена» — сборник «Памяти П. Н. Сакулина», М., 1931, стр. 116 — 119). Несмотря на свою мистическую оболочку, произведение было связано с наиболее передовыми идейными исканиями Герцена. Этот утаенный аллегорический смысл «Легенды» писатель имел в виду, когда в письме к Н. И. Сазонову и Н. X. Кетчеру (октябрьноябрь 1836 г.) сообщил, что не напечатает повесть без предисловия (т. е. без вступительных слов автобиографического характера от лица рассказчика-арестанта), «а с предисловием ее не напечатают».

Через некоторое время условная, аллегорическая форма, противоречившая передовому, тесно связанному с жизнью содержанию, была решительно осуждена самим Герценом. В письме к Н. А. Захарьиной от 9 февраля 1838 г. Герцен заявлял: «… я писал аллегории тогда, когда дурно писал. Что хочешь сказать, говори прямо — Крутицы».

Стр. 81. «Fu, e non é…» — два разрозненных стиха из «Божественной комедии» ДантеЧистилище», песнь XXXIII). Вероятно, в рукописи Герцен лишь указал на избранный им для эпиграфа отрывок поэмы; полностью это место читается так:

Sappi che’l vaso, che’l serpento ruppe

Fu, e non è. Ma chi n’ha colpa, creda

Che vendetta di Dio non tempe zuppe.

Non sarà tutto tempo sanza reda

L’che lasciö le penne al carro,

Per che divenne mostro e poscica preda…1[327]

Посвящено сестре Наташе — Наталье Александровне Захарьиной, двоюродной сестре Герцена, ставшей в 1838 г. его женой.

«Яко же отреби миру быхом, всем попрание доселе… — В полном виде цитата гласит (в переводе с церковно-славянского): «Хулят нас, мы молим; мы как сор для мира, как прах, всеми попираемый доныне».

С т р. 82. Друза. — Группа беспорядочно расположенных кристаллов, сросшихся своими концами с одним общим основанием.

Стр. 83. Тогда ему еще нужны были стены для защиты от врага… — Симонов монастырь в XV и XVI веках играл также роль крепости и одновременно с Москвой подвергался вражеским нападениям.

…и не в твоих ли оградах лежит юноша… — Герцен имеет в виду поэта Д. В. Веневитинова (1805 — 1827), первоначально

492

похороненного на кладбище Симонова монастыря. На могильном памятнике Веневитинову был вырезан стих из его элегии «Поэт и друг» (1827): «Как знал он жизнь, как мало жил!»

Стр. 84 …религиозное направление. — В рукописи («Варианты», см. стр. 465) вместо этих слов стояло: Сен-Симона. Таким образом, говоря о «силе идей» в обществе, Герцен предполагал раскрыть свою мысль и на примере воздействия учения утопических социалистов.

«Nun erzählte die Gesellschaft…» — Неполная и не совсем точная цитата из «Sanct-Rochushfest zu Bingen». Так называется отрывок из цикла Гёте «Aus einer Reise am Rhein, Main und Neckar in den Jahren 1814 und 1815». Кроме обозначенной Герценом купюры (после слов: «jene Legende»), в цитате имеется еще один пропуск, неотмеченный. Вместо:«an der Begebenheit genommen» у Гёте: «an der Begebenheit und den einzelnen Volfällen» (отдельных эпизодов). Библиографическое указание в конце цитаты — «23 Ар. XLIII В» — ссылка Гёте на 43-й том «Acta sanctorum» (издание болландистов), где под 23 апреля помещено соответствующее «житие».

Метафраст писал мартиролог при Константине Багрянородном… — Свод «Житий святых», собранных и изложенных Симеоном Метафрастом в Х веке.

Стр. 85. …кенобития отшельников фиваидских… — Имеется в виду общежительная форма монашества. Согласно преданиям христианской церкви, первые кенобитии, или киновии (от греч. Koinos — общий и bios — жизнь) были основаны в 340 г. Пахомием Великим в Верхнем Египте, недалеко от Фив.

«Le Seigneur…» — Заключительные строки стихотворения Гюго «Ce qu’on entend sur la montagne» (1829) из книги «Les feuilles d’automne»(1831). Цитату Герцен привел в сокращенном виде, оставив от первого цитируемого стиха только слово «Seigneur» и переделав вопросительную форму в утвердительную:

.. .Et pourquoi le Seigneur qui seul lit à son livre

Mêle éternellement dans un fatal humen

Le chant de la nature au cri du genre humain.

Стр. 86. «Я пришел в дом твой…» — Несомненно, что эта цитата из Евангелия (Лука, гл. VII, ст. ст. 44 и 47) должна была служить эпиграфом к новой главе, хотя соответствующее указание, по недосмотру, отсутствует в подлиннике (см. перекличку с цитатой в тексте главы). Это подтверждается тем, что следующую (в рукописи третью) главу, с эпиграфом из Августина, Герцен в письме к Н. А. Захарьиной от 21 февраля 1835 г. назвал «IV главой».

Стр. 89. Арианизм (арианство) — течение в христианстве (по имени александрийского священника Ария, умер в 336 г.), отрицавшее церковное учение о единой сущности троицы.

Стр. 90. Октодекадский монастырь (от греч. «октодека» — восемнадцать), т. е. монастырь, расположенный на расстоянии 18 стадий от Александрии. Монастыри в древности часто получали название по расстоянию от ближайшего крупного центра. Ср. далее — «монастырь Энат, лежащий возле Александрии» (от греч. «энатос» —. девятый).

Стр. 92. «Они не растерзали Даниила в пещере львиной» — По библейскому сказанию, пророк Даниил был брошен вавилонским царем в львиный ров, но, по воле бога, в ров явился ангел, и львы не тронули Даниила.

Стр. 93 — 94. …огненные строки Откровения. — Имеется в виду «Апокалипсис», или «Откровение» о будущих судьбах религии и мира, написанное, по евангельской легенде, апостолом Иоанном во время ссылки на остров Патмос.

493

Стр. 95. …собиралось в Никее, в этот великий день веры… — Речь идет о втором Никейском соборе (787 г.), осудившем иконоборческое движение.

…оно не простило Константина… — Один из видных деятелей иконоборства, византийский император Константин V (741 — 775) жестоко преследовал монахов-иконопочитателей и впоследствии обвинялся ими в самых разнообразных кровавых преступлениях.

Авадонна (Абаддона) — ангел смерти и разрушения. •

жена Потифара. — Потифар (Пентефрий) — в библейском рассказе — имя фараонова царедворца, которому был продан Иосиф («Прекрасный»).

С т р. 100. Эфеу — плющ.

ВСТРЕЧИ

Печатается по списку рукой неустановленного лица с пометками Герцена в его «записной тетради 1836 г.» (ЛБ). Писарскому тексту предшествует заглавная страница, на которой рукой самого Герцена написано название и эпиграф из Франкёра. Без подписи. Впервые опубликовано Е. С. Некрасовой в «Русской мысли», 1882, № 12, стр. 145. Автограф неизвестен.

Написано как предисловие к задуманному Герценом циклу рассказов о памятных для него «встречах», вероятно в марте 1836 г., одновременно с первым — по раннему плану — рассказом цикла «Человек в венгерке» (впоследствии — «Вторая встреча»). 28 марта 1836 г. Герцен писал к Н. А. Захарьиной: «А сколько разных встреч я видел теперь, скитаясь изгнанным! Некоторые я опишу. Одна уже готова, и я тебе пришлю ее» (Лемке высказал ошибочное предположение, что речь в этом письме идет о рассказе «Первая встреча», или «Германский путешественник» — Л1, 263).

Рукопись рассказа, направленная Н. А. Захарьиной, содержала также предисловие ко всему циклу. В письме от 12 января 1837 г. Н. А., сообщая Герцену о получении рассказа, намекала на то, что она должна была прочитать полученную рукопись опекавшей ее кн. М. А. Хованской и другим домашним (Изд. Павл., т. VII, стр. 214)1[328]. Герцен 30 января 1837 г. с укором отвечал: «Зачем давала ты Дидротовым кухаркам «Встречу»?», явно подразумевая заключительные фразы предисловия.

Впоследствии в цикл «Встреч» был включен рассказ «Германский

Скачать:TXTPDF

внесены в текст редакцией «Телескопа». Стр. 68. «Wie heißt des Sänders Vaterland?..» —цитата из стихотворения Карла-Теодора Кёрнера «Mein Vaterland» (1813). Стр. 69. «schwankende Gestalten»... —Слова из посвящения к «Фаусту» Гёте