Скачать:TXTPDF
Полное собрание сочинений. Том 1. Произведения 1829-1841 годов

в одном существенном вопросе резко отклоняется от сен-симонистского понимания исторического процесса; он вносит в это понимание элемент революционности. Вымышленных героев своих «римских сцен» Герцен связал с историческими событиями, с подготовлявшимся в 65 г. н. э. свержением Нерона. Герцен сам подчеркивал, что, изображая заговор Пизона, он следовал за Тацитом. У Тацита Герцен заимствовал факты, а также характеры исторических лиц, но истолковал все это по-своему. Тацит — представитель старой республиканской аристократии, смирившейся перед императорской властью, — понимал обреченность аристократического заговора и критически изобразил его участников, начиная от прожигателя жизни и честолюбца Пизона, который сам мечтает занять место Нерона, и это отразилось на замысле Герцена. Но в то же время Тацит с величайшим высокомерием относится к римской «черни», не говоря уже о рабах, тогда как произведение Герцена проникнуто демократическим сочувствием к угнетенным. Заимствуя у Тацита факты, характеризующие ненависть народных масс к патрициям, основанную на этой ненависти популярность Нерона и т. д., Герцен полностью эти факты переосмысляет. В «тацитовскую» оболочку юный Герцен вложил волновавшие его в 30-х годах социалистические, демократические и революционные идеи. Принятие революции, отличавшее ранних русских утопистов от западных, запечатлено в «римских сценах» образом Рема, символом угнетенного, ограбленного народа.

Стр. 186. Клепсидра — метафорическое обозначение времени, по названию часов (водяных) в древней Греции.

Стр. 187. …на скалах сидят страшные Мемноны… — В древнегреческих мифах повествуется о том, что после того, как Ахиллес убил прославленного героя Мемнона, спутники его, вследствие своей великой печали, превратились в птиц МегппопеБ, которые каждый год прилетали на могилу

героя, чтобы оплакивать его, и бились между собой. Птицы Memnones были изображены на воздвигнутых в Фивах двух колоссальных статуях, связанных с культом Мемнона.

Cloaca maxima — самый большой из подземных сточных каналов Древнего Рима (от Форума в Тибр).

Орикс — разновидность антилопы.

Стр. 188. Нус — термин древнегреческой философии (букв. знач. «ум»); введен Анаксагором для обозначения первоначальной движущей силы всего существующего.

508

Стр.189 …хорошо написал он в их пользу, не хуже, как за Архия-поэта. — Цицерон выступил в суде с речью в защиту греческого поэта Архия, обвинявшегося в незаконном присвоении прав римского гражданства.

Логос — в древнегреческой философии разум, мысль, слово. Логос-профорикос — высказанное, произнесенное слово.

Стр. 190. Латиклава — украшенная пурпуром туника, которую носили римские сенаторы.

Стр. 192. …закон, начертанный на досках… — Имеется в виду древнейший свод римских законов, известный под названием «XII таблиц».

Стр. 194. Forum Apii — город по дороге из Рима в Брундизий.

ВИЛЬЯМ ПЕН

Печатается по Л11, стр. 276 — 326, где впервые было опубликовано полностью. Отрывки напечатаны в «Русск. богатстве», 1912, № 3. Лемке напечатал «Вильяма Пена» по копии, снятой Пыпиным с рукописи, полученной, вероятно, от Кетчера. Ни подлинник Герцена, ни копия Пыпина в настоящее время неизвестны (см. комментарий к повести «Елена». Текст «Вильяма Пена» дошел до нас не полностью (см. в разделе «Другие редакции» напечатанное Герценом в 1862 г. «Sce-nario двух драматических опытов», содержащее краткое изложение «Вильяма Пена»). Отсутствуют последняя сцена (в Пенсильвании) и финал. Кроме того, по свидетельству Пыпина (ЛИ, 315), в рукописи недоставало шести страниц (сцена V). В нумерации сцен в подлиннике или в копии допущена ошибка: после «сцены IV» вновь следует «сцена IV». Исправление этой очевидной ошибки приводит к расхождению с нумерацией сцен, которую Герцен даст в «Scenario двух драматических опытов» 1862 г. Однако, восстанавливая «Вильяма Пена» через двадцать лет по памяти, Герцен легко мог ошибиться (о возможности ошибок и пропусков Герцен сам говорит в последнем абзаце своего «Scenario»). В подлиннике, как видно из публикации Лемке, имелись две надписи Герцена: 1) В самом начале рукописи: «Дано на 10 марта, ибо 11 делается… Я решительно сожгу этот неудавшийся опыт». 2) В самом конце рукописи: «Сие писание не апробовано бароном Упсальским». Следует отметить, что Герцен плохо владел стихом. В «Вильяме Пене» мы сплошь и рядом встречаемся с нарушением размера (пятистопного ямба).

Над «Вильямом Пеном» Герцен работал во Владимире весной и летом 1839 г., что явствует из его писем 1839 г. к Огареву и к Витбергу. Эти же письма свидетельствуют о том, что замысел «Вильяма Пена» Герцен тесно связывал с замыслом «Лициния». В упомянутом выше «Scenario» Герцен писал: «в них ясно виден остаток религиозного воззрения и путь, которым оно переработывалось не в мистицизм, а в революцию, в социализм» (стр. 337). В «Вильяме Пене», в оболочке «религиозного воззрения» выступает острая социальная проблематика. Исторический сюжет должен был сделать эту проблематику более приемлемой для цензуры.

Герцен сам впоследствии признавал, что о квакерстве он имел в 30-х годах самое смутное представление. Не говоря уже об идеализации Вильяма Пена, Герцен весьма неточно изобразил и фактическую сторону биографии основателя Пенсильвании, квакерской колонии в Америке, ставшей после войны за независимость одним из северо-американских штатов. В «Scenario» Герцен писал: «В моем очерке должно искать другую правду, не историческую; в Шиллеровом Дон-Карлосе так же трудно найти Дон-Карлоса испанских летописей, как в моем бледном Вильяме Пене хитрого квакера, описанного (с пристрастием, может, в другую сторону) Мако-

509

леем». Под «другой правдой» Герцен подразумевает социалистические идеи, которыми проникнуты его драматические сцены. Квакерство для него здесь не более чем псевдоним утопического социализма. В письме к Витбергу от 18 апреля 1839 г. Герцен говорит, что в «Вильяме Пене» изображено квакерство как «религия социальная, прогрессивная». По поводу сцены семейного суда над Вильямом Пеном Герцен в «Scenario» заметил: «Вильям является не подсудимым, а судьей и обличителем (процесс сен-симонистов в 1832 году был еще жив в памяти в 1838)».

В «Scenario» Герцен писал: «Та же мысль, тот же основной мотив что в «Лицинии» и в «Вильяме Пене». Опять разрыв двух миров, опять отходящее старое теснит возникающее юное, опять две нравственности с ненавистью глядят друг на друга». По замыслу Герцена, Новый Свет, где Пен собирался заложить основы идеального общественного строя, должен был принести ему горькое разочарование (см. «Scenario», шестая сцена). Это говорит о том, что идеализация Америки, характерная для многих утопических социалистов Западной Европы, была чужда молодому Герцену, который в письме к Кетчеру от 20 августа 1838 г. заявил: «…где же в Америке начало будущего развития? Страна холодная, расчетливая. А будущее России необъятно — о, я верую в ее прогрессивность». Через десятилетие в первой главе «С того берега» («Перед грозой», 1847), Герцен писал: «Куда бежать? Где эта новая Пенсильвания…? Вильям Пен вез с собою старый мир на новую почву; Северная Америка — исправленное издание прежнего текста, не более».

Стр. 201. …Идти на Карла короля… — Герцен допускает хронологическую неточность. Действие «Вильяма Пена» начинается в 1650 г., когда гражданская война уже кончилась. Карл I был казнен в 1649 г

Стр. 202. Карл Фокс, раб божий… — Имеется в виду основатель секты квакеров Фокс, которого звали Джорджем, а не Карлом.

Стр. 203. …Когда Ноллъ посылал по морю Стюарта молодого… — «Ноллем» называли Кромвеля. Молодой Стюарт — сын Карла I, будущий Карл II. После казни отца он пытался возобновить гражданскую войну, но был разбит республиканскими войсками и бежал во Францию.

Стр. 205. Учила Букингемова охота… — Речь идет о герцоге Джордже Букингеме, фаворите королей Иакова I и Карла I. Безумная расточительность и разнузданность Букингема стали в Англии легендарными.

Стр. 210. Приемная зала генерала Пена… — В действительности отец Вильяма Пена, также Вильям (а не Георг, как у Герцена), был адмиралом. В 1664 г. одержал крупную морскую победу над голландцами.

Сейчас граф Портланд молодой упал… — Эта фраза означает, что быстро пролетели годы с той поры, когда генерал Пен и граф Портланд (отец камергера) были молоды.

Стр. 211. …Лорд Букингема, первого министра… — Имеется в виду сын известного фаворита королей Иакова I и Карла I герцог Джордж Букингем, игравший видную роль при Карле II, в эпоху реставрации Стюартов.

Стр. 224. Полвека вы тому назад отпали от церкви римской… — В 30-х годах XVI в. произошел разрыв английского короля Генриха VIII с папой; Англия отпала от католицизма и были заложены основы англиканской церкви.

Стр. 231. Алъдермен — в Англии — лицо, облеченное административной властью.

Стр. 232. Петр-рыбакапостол Петр (по евангельскому преданию — рыбак).

Стр. 236. Кистер — у протестантов смотритель церковного здания.

Стр. 243. Тогда господъ послал пророка своего… — Речь идет о Христофоре Колумбе.

510

ЧАСОВ В ВОСЕМЬ НАВЕСТИЛ МЕНЯ…

Печатается по тексту «Воспоминаний» Т. П. Пассек («Из дальних лет» т. II, СПб., 1879, стр. 33 — 40), где опубликовано впервые. Пассек включила этот текст в главу своих «Воспоминаний», озаглавленную «Арест и симпатия», Лемке же напечатал его под произвольным заглавием «Арест и высылка» (Л1, стр. 180 — 186). Публикуя комментируемый текст, Пассек писала: «Между моим дневником попадаются заметки и записки, набросанные некоторыми из наших друзей, относящиеся к периоду времени о котором говорится в моих воспоминаниях, а так как они пополняют их? то я и приведу из них выписки…» (цит. изд., стр. 33). Ныне из материалов «пражской коллекции» мы знаем, что разрозненные герпеновские рукописи 30-х годов, о которых идет речь в приводимых словах Пассек, в действительности попали в ее руки лишь в 1872 г., о чем она не могла сказать по цензурным соображениям (см. об этом в комментарии к тексту «0 себе». Но свидетельство Пассек о фрагментарности ее публикации — фрагментарность обозначена многоточиями в начале абзацев — соответствует действительности. Возможно, что Пассек не только

сделала из текста «выписки», но и соединила в одной публикации, не оговорив этого, разные тексты, находившиеся на разрозненных листах герценовских рукописей. Комментируемый текст распадается на три основных раздела. Второй четко отделен от первого двумя эпиграфами; третий от второго отделяется менее резко — многоточием, после которого следует фраза: «Холодный утренний ветер дул со стороны Уральского хребта» (см. стр. 256). Действие тут, без всякого перехода, переносится в Пермскую губернию, тогда как в предыдущем абзаце речь шла еще о Казани. Первый раздел (Крутицкие казармы, свидание с Н. А. Захарьиной) вполне мог представлять собой «выписки» из не дошедших до нас глав автобиографической повести «О себе»; следующие разделы не могли относиться к этой автобиографической повести, так как она не охватывала ссылку. Ключ к датировке двух последних разделов дает письмо к Н. А. Захарьиной от 11 апреля 1837 г., в котором Герцен рассказывает о своем путешествии в ссылку словами, чрезвычайно близкими к комментируемым отрывкам, вплоть до текстуальных совпадений. Это письмо представляет собой как бы сокращенную редакцию двух последних разделов. Заключительная фраза письма: «Впрочем я, кажется, уже писал тебе об

Скачать:TXTPDF

в одном существенном вопросе резко отклоняется от сен-симонистского понимания исторического процесса; он вносит в это понимание элемент революционности. Вымышленных героев своих «римских сцен» Герцен связал с историческими событиями, с подготовлявшимся